João 14
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Yesu ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Miki ma kalomi loko ku ilomi rârâ ndimo. Miki kao nemi kalo tawana ilâ pa Maro Kindeni, aku kalomi tawana naŋa mine nâ.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Naŋa Mama ne luma nde ilo kisiŋa pwapwataki rârâ keno, aku naŋa alâ ŋana aveta nia sondo pami. Ambo kelekele ikeno mine tia, ande naŋa ma aporo ŋgua mine pami, ande tia. Andeta mao nâ, kelekele ikeno mine.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Naŋa ma alâ aveta miki niami sondo lâ ŋga, ŋineŋga ma ataulo amâ kilo ku akaimi kamâ kamo kuku naŋa. Mine kala nia naŋa amo ŋinde, ande miki kala ma kamo ndaina kuku naŋa.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Miki kasama nzâla ŋinde kala ilâ pa nia naŋa alâ papa ŋinde.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Andeta Tomas iporo tu, “Maro Ŋalae, maka kazizâla ŋana nia noko kulâ papa ŋinde. Mine kala maka ma kakura tu kasama nzâla ŋinde mâsi mana.”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Aku Yesu ipai mine tu, “Naŋa warakâŋgu nde nzâla, aku naŋa nde ŋgua mao tamwatâŋgu wa via tamwatâŋgu wa. Kinzi tamâta sikura ŋana silâ pa Mama lâ nzâla toŋge, ande tia ndo.”
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Yesu iporo ŋgua ŋine pa Tomas, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo miki ma kasama naŋa kilalâŋgu sondo, ande miki ma kasama naŋa Mama kilala mine nâ. Kala ŋine ŋga miki kasama i kilala, aku kamora i marumbu lâ.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Andeta Pilip ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, kutula Tama pa maka kamora ŋga. Maka iloma pa ŋinde nâ.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Aku Yesu iporo taulo tu, “Pilip, naŋa amo kumi ikura zo luandondo lâ, andeta noko kusama kilalâŋgu tia, a? Tamâta ea imora naŋa, ande imora Mama tona. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko kuporo tu, ‘Kutula Tama pa maka’, a?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Tiambo noko ŋandai kalo tawana tu naŋa apaipa kuku Mama, aku Mama kala ipaipa kuku naŋa, a? Naŋa muŋga akai ŋgua lâ warakâŋgu nâ iloŋgu ŋineŋga aporo atula pami, ande tia. Andeta Mama ipaipa kuku naŋa, aku iveta tamwata ne wurâta.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ara ŋana miki ma kalomi tawana ŋgua ŋine: naŋa apaipa kuku Mama, aku Mama kala ipaipa kuku naŋa. Ambo miki tinimi pwâka tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋana mâsi rârâni naŋa aveta ŋinde, ŋana ŋinde ma ipaŋo nemi kalo-tawana kâ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; tamâta ea kalo tawana naŋa, ande i kala ma iveta mâsi kie-kie, itogo naŋa aveta mine. Aku i ma iveta mâsi pinde ipole mâsi naŋa muŋga aveta ŋinde, ŋana tu naŋa ma ataulo alâ pa Mama kilo.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Miki kapaipa kuku naŋa lâ. Mine kala vetâŋa ndia miki kano pa naŋa tu aveta, ande ma naveta, ŋana tu ŋinde ma iveta Mama ŋa ipâŋga ŋalae.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Mao nâ, miki kapaipa kuku naŋa lâ. Mine kala vetâŋa ndia miki kano pa naŋa tu aveta, ande ma naveta.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Ambo miki ilomi ndo keno pa naŋa, ande miki ma kapaveta sondo kuku naneŋgu ŋgua.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Aku naŋa ma ano pa Mama, ku Mama ma isupwa Pavilâŋa Tamwata toŋge imâ pami. Aku Pavilâŋa Tamwata ŋinde ma imo kumi mine ku imo nâ.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Pavilâŋa Tamwata ŋinde nde Koroani Sapâŋa. I uru itula ŋgua mao ŋana Maro Kindeni kâ. Kinzi tâno tamâta sikura tu simora i ku sisama i, ande tia. Mine kala i ma imo kinzi nenzi Pavilâŋa Tamwata, ande tia. Aŋga miki nde kasama i lâ, ŋana tu i uru imo kumi, aku ma imo ilomi.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Naŋa ma alâ, andeta naŋa ma apilemi kamo simbomi nâ, katogonzi mundoro mine, ande tia. Naŋa ma ataulo amâ pami kilo.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Zo laiti lâ ŋana kinzi tâno tamâta ma simora naŋa naoŋgu kilo tia. Aŋga miki nde ma kamora naoŋgu kilo. Naŋa ma amo viâŋgu kilo, aku ŋana duvi ŋine kâ miki kala ma kamo viami mine nâ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Lâ zo ŋinde, ande miki nemi ilo-kalo ma ipâŋga, kala ma kasama tu naŋa apaipa kuku Mama, aku miki kapaipa kuku naŋa, itogo naŋa kala apaipa kuku miki mine nâ.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Tamâta ea ikai naneŋgu ŋgua ku ipaveta kuku, ande tamâta ŋinde ilo ndo keno pa naŋa. Aku tamâta ea ilo ndo keno pa naŋa, ande naŋa Mama kala ma ilo ndo keno pa i mine nâ. Aku naŋa kala ma iloŋgu ndo keno pa i, ku ma apatua warakâŋgu papa.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Ŋineŋga Judas, i Judas Iskariot nuwaka, ande ikasoŋa Yesu mine tu, “Maro Ŋalae, mana mana ŋga noko ma kupatua pa maka nâ, andeta ma kupatua panzi tâno tamâta tia.”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesu nde itu lâ i kawa tu, “Ambo tamâta toŋge ilo ndo keno pa naŋa, ande i ma ipaveta kuku naneŋgu ŋgua. Aku Mama ma ilo ndo keno pa tamâta ŋinde, aku maka rua Mama rua ma kamâ kamo kuku i.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ambo tamâta toŋge ilo ndo keno pa naŋa tia, ande i ma ipaveta kuku naneŋgu ŋgua tia. Miki kaloŋo naŋa atula ŋgua pami, andeta naŋa ŋandai akai ŋgua ŋine lâ warakâŋgu nâ iloŋgu ŋineŋga aporo ŋga. Ŋinde nde Mama ne ŋgua, ina isupwana kala amâ.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Naŋa amo kuku miki yo, kala ŋine aporo atula ŋgua ŋainani pami lâ.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Andeta muli ŋga Mama ma isupwa Pavilâŋa Tamwata ikai naŋa ndamwâŋgu imâ pami. I nde Koroani Sapâŋa. I ma ipananami ŋana naneŋgu ŋgua rârâni kâ, aku ma ipaŋo ilomi kalomi tu ma kalomi ŋgere kilo ŋana ŋgua rârâni naŋa muŋga atula pami ŋinde.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Naŋa ao wisi-pisi imo miki taitu-taitu ilomi kalomi, itogo wisi-pisi uru imo warakâŋgu iloŋgu kaloŋgu mine. Andeta wisi-pisi ŋinde ŋandai irerege kuku tâno ŋine ne wisi-pisi ŋga. Mine nde miki ma kalomi loko ku karuru ndimo.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Miki muŋga kaloŋo naŋa apaimi tu, ‘Naŋa ma apilemi ku alâ, andeta muli, ŋineŋga ma ataulo amâ pami kilo’. Ambo miki ilomi ndo keno mao pa naŋa, ande miki ma kandeka, ŋana tu naŋa alâ pa Mama, aku Mama ŋa nde ipole naŋa ŋâŋgu. Andeta miki ilomi ŋandai ikeno mine ŋga.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Vetâŋa rârâni ŋinde nde ipâŋga tia yo, kala ŋine atula pwataki pami kaloŋo lâ. Mine kala muli, lâ zo ŋana vetâŋa ŋinde ma ipâŋga, ande miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Naŋa ma aporo ŋgua rârâ kilo pami tia, ŋana tu tâno ŋine ne maro, i ŋa Sadana, ande ma imâ. I ne walo toŋge keno ŋana iveta sâ toŋge pa naŋa, ande tia ndo.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Taitu naŋa iloŋgu tu kinzi tâno tamâta ma sisama ŋine; naŋa iloŋgu ndo keno pa Mama. Ŋana ŋine kâ, naŋa uru aveta vetâŋa rârâni ikura Mama itula pana mine. Mine nde ara, miki kamandi, aku toka.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.