João 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kari lima kanaŋo taitu keno mo ŋai yo ŋana kumbwa ŋalae ma ipâŋga kâ. Aku lâ zo ŋinde, Yesu ilâ ipâŋga Betani lawea. Lawea ŋinde nde Lasarus ne lawea, ina tamâtani ndaina Yesu muŋga ipaŋo imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Aku kinzi tamâta pinde lâ lawea ŋinde siveta kâpwa ŋana sindekana Yesu kâ. Marta nde ikai wurâta ŋana isu kâpwa panzi tamâta kâ, aŋga Lasarus nde isaŋona kunzi tamâta ŋinde sika kuku Yesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ŋineŋga Maria ikai “belo” mira ŋalae toŋge, samimi kuwae ara keno ilo, ne kulu ŋalae tina. Ikai samimi imâ ku ipaliŋi lâ Yesu kie tini. Ŋineŋga ikai taine kulu pwau ku ipu piti lâ. Aku samimi kuwae ara ŋinde nde itura luma ilo ndoni marumbu lâ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Andeta Yesu ne pâri-tamâta toŋge, i ŋa mine Judas Iskariot, ande ilelea Maria. Judas nde tamâtani ŋine ma muli io Yesu lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo. Aku iporo tu,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Opopo! Ambo kinda muŋga takai samimi kuwae ara ŋine ilâ panzi tamâta tu siko kâ, ande kinzi ma siko lâ mbumbu ‘silva’ 300. Ŋineŋga kinda ma takura tu mbumbu ŋinde talanzi sugorai tamwatanzi. Andeta tia.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Judas ŋandai ilo ŋananzi sugorai tamâta kala iporo ŋgua kaŋa mine ŋga. I nde panawe tamwata. I ne wurâta nde ŋana ikatona mbumbu panzi Yesu ne pâri-tamâta, aku i uru ipanawe mbumbu pinde kinzi sio ikeno ŋinde.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Andeta Yesu iporo tu, “Noko ma kuporo mine pa taine ŋine ndimo. I ikai ne samimi kuwae ara ŋine kaika lee, ikura lâ zo ŋinde naŋa ma amâte aku kinzi ma sio naŋa karaeŋgu lâ kuru ilo.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kinzi sugorai tamwatanzi ma simo ku miki ikura zo zo, aŋga naŋa ma amo soŋgo kumi, ande tia.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Kinzi Juda tamâta ŋgu ŋalae nde sisama tu Yesu imo Betani lawea, kala simâ simo lawea ŋinde. Andeta kinzi ŋandai simâ ŋana simora Yesu simbo nâ. Kinzi sisama tu Yesu muŋga ipaŋo Lasarus imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ande kala simâ ŋana simora Lasarus tona.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Mine kala kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala siporo sipa ŋgua ŋana sipu Lasarus pâta imâte tona,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ŋana tu kinzi Juda tamâta rârâ kalonzi ŋgere ŋana mâsi ŋalae Yesu muŋga iveta pa Lasarus ŋinde. Mine kala kinzi sipu mulinzi panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala, aku kalonzi tawana Yesu nâ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ŋinde ilâ lâ, aku mbwale kilo, ŋineŋga kinzi tamâta rârâ siloŋo pâri tu Yesu nao laiti ŋana imâ ipâŋga Jerusalem lawea kâ. Kinzi tamâta ŋinde muŋga simâ simo Jerusalem ŋana simora kumbwa ŋalae.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Mine kala kinzi sikai tumba lau ku silâ ŋana sipakâtu kuku Yesu lâ nzâla. Aku sisarâwa siporo mine tu, “Paneâŋa ilâ pa Maro Kindeni! Maro Kindeni itu nzâmbe pa koipu ŋalae ŋine ikai i ndamwa kala imâ! Iveta kie ara pa Isrel nenda koipu ŋalae ŋine!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yesu nde ikai “donki” natu toŋge ku ikâki isaŋona kumbu, aku iyoka mine imâ. Aku ne vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua pinde muŋga siŋgere lâ pepa tini ikeno mine tu,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Miki tamâta lâ Jerusalem lawea ikeno Saion Tuu kulu, ande miki karuru ndimo. Kamora ŋga, miki nemi Koipu Ŋalae nde isaŋona donki natu kumbu imâ.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Yesu ne pâri-tamâta nde sisama vetâŋa ŋine kilala tia. Andeta muli ŋga, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipaŋo Yesu imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta kalonzi ŋgere ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde ikeno lâ pepa tini, aku sisama tu ŋgua ŋinde nde ŋana Yesu kâ. Aku nenzi ilo-kalo ipâŋga ŋana vetâŋa pinde rârâni ipâŋga papa i tona.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Kinzi tamâta pinde muŋga simo kuku Yesu, kala simora isarâwa papa Lasarus ŋineŋga ipaŋo imandi imo via kilo. Aku kinzi ŋinde silâ ku sitapâri panzi tamâta rârâ ŋana mâsi ŋinde kâ.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mine kala kinzi ŋgu ŋalae nde siloŋo Yesu parina tu muŋga iveta mâsi ŋalae ŋinde. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, ande kinzi silâ sipakâtu kuku i lâ nzâla.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Aŋga kinzi tamâta lâ Parisai ŋgu nde simora ŋine, ŋineŋga siporo imâ warakanzi nâ naonzi mine tu, “Opopo, kinda takura tu tapono tamâta ŋinde nzala, ande tia ndo! Kamora, kinzi tamâta rârâni nde silâ sipono muli pa i marumbuni lâ!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simo Jerusalem lawea ŋana simora kumbwa ŋalae wa sipanea Maro Kindeni wa. Aku kinzi tamâta pinde lâ tinikoa ŋgu nde simo kunzi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ŋineŋga kinzi tinikoa tamâta ŋinde nde silâ pa Pilip. Pilip ne lawea tina nde Betsaida lawea lâ Galilaya tâno. Aku kinzi sipai tu, “Tamâta ŋalae, maka iloma tu kamora Yesu”.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ŋineŋga Pilip ilâ iporo ŋgua ŋine pa Andaria, aku kinzi rua silâ siporo pa Yesu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ, ŋana Maro Kindeni ma itula naŋa Tamâta Natu kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.”
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itambira ŋgua panzi mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ambo kaniŋa vâsa ikeno tâno ilo tia, ande vâsa ŋinde ikura tu ipula kanaŋo, nde tia. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo kinzi tamâta sikai vâsa ŋinde ku sipau lâ tâno ilo, ande muli ŋga vâsa ŋinde ma ipagugu kanaŋo rârâ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Tamâta ea ilo ndo keno pa tamwata ne via, ande i ne via ŋinde ma nao tia lâ. Aŋga tamâta ea ilo tu i tamwata ne via lâ tâno kulu nde kelekele kaa nâ, ande i ma ikai via mao, ma imo mine ku imo nâ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ambo miki ilomi tu kakai kuleŋa pa naŋa, ande nzâla ikeno mine: miki ma koka naŋa muliŋgu. Ŋineŋga ambo naŋa ma amo nia toŋge, ande naneŋgu kuleŋa tamâta ma simo niani ndaina kuku naŋa. Aku naŋa Mama ma ŋoa ŋalae ilanzi tamâta rârâni uru sikai kuleŋa pa naŋa.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo mine tu, “Kala ŋine nde naŋa iloŋgu malia. Mine nde naŋa ma aporo mana. Tiambo naŋa ma aporo tu ‘Mama, kupono nzâla ŋana nâna ŋinde kala io nao imâ pana’, a? Naŋa ma aporo ŋgua kaŋa mine tia, ŋana tu naŋa amâ amo tâno kulu ŋana akai nâna ndainani nâ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Mama, kutula noko tamwata kilala pwataki!” Yesu iporo mine lâ, ŋineŋga kawa ŋgua toŋge ne sarawâŋa nde iyoka pa samba indue imâ mine tu, “Naŋa muŋga atula kilalâŋgu pwataki, aku ma aveta mine kilo.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Kinzi tamâta simandi Yesu tini laiti ŋinde nde siloŋo ŋgua ŋinde. Kinzi pinde nde siporo tu, “Ayo, mbamba ipu!”, aŋga pinde nde siporo tu, “Aŋelo toŋge iporo ŋgua papa i!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ŋgua kala miki kaloŋo ŋinde ŋandai ŋana isuka naŋa ŋga. Ŋinde nde ŋana isuka miki kâ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Maro Kindeni ne zo ŋana ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi kiesaka kâ, ande imâ ipâŋga laiti lâ. Aku i ne zo ŋana isoki tâno ŋine ne maro, i ŋa mine Sadana, kala imâ ipâŋga laiti mine nâ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kinzi ma sisuka naŋa kâki, aku lâ zo ŋinde, ande naŋa ma akainzi tamâta lâ ŋgu ndoni simâ pa naŋa.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yesu iporo ŋgua ŋine ŋana itula i ne mateŋa kilala pwataki.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Andeta kinzi tamâta nde siporo taulo tu, “Ŋgua toŋge ikeno lâ nenda ŋgua tukuŋa ne pepa tini tu Kirisi ma imo via lâ tâno kulu ku imo nâ. Mine nde mana mana ŋga noko kuporo tu kinzi ma sisuka Tamâta Natu kâki, a? Tamâta Natu nde ea.”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi mine tu, “Sinâla ma imo yo lâ miki ŋginimi ikura zo mbwana-mbwana nâ. Kala ŋine miki kamo tava sinâla, kala kakura ŋana koka nzâla kalâ. Ambo sinâla ma imo ku miki tia, ande kondoma ma iturami. Ambo tamâta toŋge uru iyoka kondoma ilo, ande i izizâla tu ilâ mana.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sinâla nde imo kumi yo. Ambo miki ma kalomi tawana sinâla, ande miki ma kamo katogo sinâla ne tamâta mine.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Iveta mine ŋana duvi ŋine kâ; kinzi muŋga simora i iveta mâsi kaika kie-kie ŋinde rârâni, andeta kalonzi tawana i tia.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Aku nenzi taŋa-kaika ŋinde iveta ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ne ŋgua ipâŋga kanaŋo. Aisaia muŋga iporo mine tu,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kinzi sikura tu kalonzi tawana Yesu, ande tia. Aisaia muŋga itula ŋine ne duvi pwataki mine tu,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Maro Kindeni iveta kinzi matanzi leva-leva lâ, aku iveta taŋanzi kaika lâ. Mine nde matanzi ikura tu simora kelekele, ande tia, aku ilonzi kalonzi ikura tu sisama ŋgua ne duvi, ande tia. Kinzi sikura tu sipalele ilonzi kalonzi itaulo imâ pa naŋa kilo ŋana avetanzi sondo kâ, ande tia.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Aisaia isama tu Yesu ma imâ ipâŋga muli tava Maro Kindeni ne walo kaika. Mine kala iporo ŋgua ŋine ŋana Yesuni kâ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Aŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala pinde rârâ kalonzi tawana Yesu. Taitu siruru ŋananzi Parisai tamâta. Mine kala situla nenzi kalo-tawana ŋinde pwataki, ande tia. Kinzi sisama tu ambo nenzi kalo-tawana ma ipâŋga nia yo, ande kinzi Parisai tamâta ma siŋaranzi simo niaka ŋana nenzi ŋgu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ŋana tu kinzi Parisai tamâta ilonzi ndo tu kinzi tamâta ma sisuka ŋanzi kâki. Andeta ilonzi tu Maro Kindeni ma isuka ŋanzi kâki, ande tia.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Yesu iporo kawa ŋalae yâti mine tu, “Tamâta ea kalo tawana naŋa, ande i kalo tawana naŋa simboŋgu nâ tia. I kalo tawana Mama tona, ina isupwana kala amâ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Aŋga tamâta ea imora naŋa, ande imora Mama tona, ina isupwana kala amâ.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Naŋa amâ amo tâno kulu atogo sinâla mine. Mine kala tamâta ea kalo tawana naŋa ma imo kondoma ilo, ande tia.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ambo tamâta toŋge iloŋo naneŋgu ŋgua, andeta ipaveta kuku tia, ande naŋa ma asowe ŋgua lâ tamâta ŋinde tini, ande tia. Naŋa ŋandai amâ amo tâno kulu ŋana asowe ŋgua lâ tamâta tininzi ŋga. Naŋa amâ ŋana akainzi piti lâ kondoma ilo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ambo tamâta toŋge ipu muli pa naŋa ku ipaveta kuku naneŋgu ŋgua tia, ande naneŋgu ŋgua ma itula i kilala pwataki. Naŋa muŋga atula ŋgua pwataki, aku naneŋgu ŋguani ndaina ma muli itula tamâta nenzi kiesaka pwataki, lâ zo ŋalae ŋana tâno ne zo marumbu kâ.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ŋana tu naŋa ŋandai akai ŋgua lâ warakâŋgu nâ iloŋgu ŋineŋga aporo ŋga. Mama isupwa naŋa kala amâ, aku nanayoni i tamwata io ŋgua rârâni lâ kawâŋgu ŋana aporo atula kâ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Naŋa asama tu Mama kawa ŋgua ŋine nde ikura tu ivetanzi tamâta sikai via mao, ma simo vianzi mine ku simo nâ. Mine kala ŋgua rârâni naŋa aporo ŋine, ande Mama muŋga io lâ kawâŋgu ŋana aporo atula pwataki kâ.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.