João 12

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kari lima kanaŋo taitu keno mo ŋai yo ŋana kumbwa ŋalae ma ipâŋga kâ. Aku lâ zo ŋinde, Yesu ilâ ipâŋga Betani lawea. Lawea ŋinde nde Lasarus ne lawea, ina tamâtani ndaina Yesu muŋga ipaŋo imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Aku kinzi tamâta pinde lâ lawea ŋinde siveta kâpwa ŋana sindekana Yesu kâ. Marta nde ikai wurâta ŋana isu kâpwa panzi tamâta kâ, aŋga Lasarus nde isaŋona kunzi tamâta ŋinde sika kuku Yesu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ŋineŋga Maria ikai “belo” mira ŋalae toŋge, samimi kuwae ara keno ilo, ne kulu ŋalae tina. Ikai samimi imâ ku ipaliŋi lâ Yesu kie tini. Ŋineŋga ikai taine kulu pwau ku ipu piti lâ. Aku samimi kuwae ara ŋinde nde itura luma ilo ndoni marumbu lâ.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Andeta Yesu ne pâri-tamâta toŋge, i ŋa mine Judas Iskariot, ande ilelea Maria. Judas nde tamâtani ŋine ma muli io Yesu lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo. Aku iporo tu,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Opopo! Ambo kinda muŋga takai samimi kuwae ara ŋine ilâ panzi tamâta tu siko kâ, ande kinzi ma siko lâ mbumbu ‘silva’ 300. Ŋineŋga kinda ma takura tu mbumbu ŋinde talanzi sugorai tamwatanzi. Andeta tia.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas ŋandai ilo ŋananzi sugorai tamâta kala iporo ŋgua kaŋa mine ŋga. I nde panawe tamwata. I ne wurâta nde ŋana ikatona mbumbu panzi Yesu ne pâri-tamâta, aku i uru ipanawe mbumbu pinde kinzi sio ikeno ŋinde.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Andeta Yesu iporo tu, “Noko ma kuporo mine pa taine ŋine ndimo. I ikai ne samimi kuwae ara ŋine kaika lee, ikura lâ zo ŋinde naŋa ma amâte aku kinzi ma sio naŋa karaeŋgu lâ kuru ilo.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kinzi sugorai tamwatanzi ma simo ku miki ikura zo zo, aŋga naŋa ma amo soŋgo kumi, ande tia.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Kinzi Juda tamâta ŋgu ŋalae nde sisama tu Yesu imo Betani lawea, kala simâ simo lawea ŋinde. Andeta kinzi ŋandai simâ ŋana simora Yesu simbo nâ. Kinzi sisama tu Yesu muŋga ipaŋo Lasarus imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ande kala simâ ŋana simora Lasarus tona.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mine kala kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala siporo sipa ŋgua ŋana sipu Lasarus pâta imâte tona,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ŋana tu kinzi Juda tamâta rârâ kalonzi ŋgere ŋana mâsi ŋalae Yesu muŋga iveta pa Lasarus ŋinde. Mine kala kinzi sipu mulinzi panzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala, aku kalonzi tawana Yesu nâ.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ŋinde ilâ lâ, aku mbwale kilo, ŋineŋga kinzi tamâta rârâ siloŋo pâri tu Yesu nao laiti ŋana imâ ipâŋga Jerusalem lawea kâ. Kinzi tamâta ŋinde muŋga simâ simo Jerusalem ŋana simora kumbwa ŋalae.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Mine kala kinzi sikai tumba lau ku silâ ŋana sipakâtu kuku Yesu lâ nzâla. Aku sisarâwa siporo mine tu, “Paneâŋa ilâ pa Maro Kindeni! Maro Kindeni itu nzâmbe pa koipu ŋalae ŋine ikai i ndamwa kala imâ! Iveta kie ara pa Isrel nenda koipu ŋalae ŋine!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yesu nde ikai “donki” natu toŋge ku ikâki isaŋona kumbu, aku iyoka mine imâ. Aku ne vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua pinde muŋga siŋgere lâ pepa tini ikeno mine tu,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Miki tamâta lâ Jerusalem lawea ikeno Saion Tuu kulu, ande miki karuru ndimo. Kamora ŋga, miki nemi Koipu Ŋalae nde isaŋona donki natu kumbu imâ.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yesu ne pâri-tamâta nde sisama vetâŋa ŋine kilala tia. Andeta muli ŋga, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipaŋo Yesu imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta kalonzi ŋgere ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde ikeno lâ pepa tini, aku sisama tu ŋgua ŋinde nde ŋana Yesu kâ. Aku nenzi ilo-kalo ipâŋga ŋana vetâŋa pinde rârâni ipâŋga papa i tona.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Kinzi tamâta pinde muŋga simo kuku Yesu, kala simora isarâwa papa Lasarus ŋineŋga ipaŋo imandi imo via kilo. Aku kinzi ŋinde silâ ku sitapâri panzi tamâta rârâ ŋana mâsi ŋinde kâ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Mine kala kinzi ŋgu ŋalae nde siloŋo Yesu parina tu muŋga iveta mâsi ŋalae ŋinde. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, ande kinzi silâ sipakâtu kuku i lâ nzâla.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Aŋga kinzi tamâta lâ Parisai ŋgu nde simora ŋine, ŋineŋga siporo imâ warakanzi nâ naonzi mine tu, “Opopo, kinda takura tu tapono tamâta ŋinde nzala, ande tia ndo! Kamora, kinzi tamâta rârâni nde silâ sipono muli pa i marumbuni lâ!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simo Jerusalem lawea ŋana simora kumbwa ŋalae wa sipanea Maro Kindeni wa. Aku kinzi tamâta pinde lâ tinikoa ŋgu nde simo kunzi.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ŋineŋga kinzi tinikoa tamâta ŋinde nde silâ pa Pilip. Pilip ne lawea tina nde Betsaida lawea lâ Galilaya tâno. Aku kinzi sipai tu, “Tamâta ŋalae, maka iloma tu kamora Yesu”.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ŋineŋga Pilip ilâ iporo ŋgua ŋine pa Andaria, aku kinzi rua silâ siporo pa Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ, ŋana Maro Kindeni ma itula naŋa Tamâta Natu kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.”
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itambira ŋgua panzi mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ambo kaniŋa vâsa ikeno tâno ilo tia, ande vâsa ŋinde ikura tu ipula kanaŋo, nde tia. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo kinzi tamâta sikai vâsa ŋinde ku sipau lâ tâno ilo, ande muli ŋga vâsa ŋinde ma ipagugu kanaŋo rârâ.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Tamâta ea ilo ndo keno pa tamwata ne via, ande i ne via ŋinde ma nao tia lâ. Aŋga tamâta ea ilo tu i tamwata ne via lâ tâno kulu nde kelekele kaa nâ, ande i ma ikai via mao, ma imo mine ku imo nâ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ambo miki ilomi tu kakai kuleŋa pa naŋa, ande nzâla ikeno mine: miki ma koka naŋa muliŋgu. Ŋineŋga ambo naŋa ma amo nia toŋge, ande naneŋgu kuleŋa tamâta ma simo niani ndaina kuku naŋa. Aku naŋa Mama ma ŋoa ŋalae ilanzi tamâta rârâni uru sikai kuleŋa pa naŋa.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iporo kilo mine tu, “Kala ŋine nde naŋa iloŋgu malia. Mine nde naŋa ma aporo mana. Tiambo naŋa ma aporo tu ‘Mama, kupono nzâla ŋana nâna ŋinde kala io nao imâ pana’, a? Naŋa ma aporo ŋgua kaŋa mine tia, ŋana tu naŋa amâ amo tâno kulu ŋana akai nâna ndainani nâ.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mama, kutula noko tamwata kilala pwataki!” Yesu iporo mine lâ, ŋineŋga kawa ŋgua toŋge ne sarawâŋa nde iyoka pa samba indue imâ mine tu, “Naŋa muŋga atula kilalâŋgu pwataki, aku ma aveta mine kilo.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Kinzi tamâta simandi Yesu tini laiti ŋinde nde siloŋo ŋgua ŋinde. Kinzi pinde nde siporo tu, “Ayo, mbamba ipu!”, aŋga pinde nde siporo tu, “Aŋelo toŋge iporo ŋgua papa i!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ŋgua kala miki kaloŋo ŋinde ŋandai ŋana isuka naŋa ŋga. Ŋinde nde ŋana isuka miki kâ.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Maro Kindeni ne zo ŋana ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi kiesaka kâ, ande imâ ipâŋga laiti lâ. Aku i ne zo ŋana isoki tâno ŋine ne maro, i ŋa mine Sadana, kala imâ ipâŋga laiti mine nâ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Kinzi ma sisuka naŋa kâki, aku lâ zo ŋinde, ande naŋa ma akainzi tamâta lâ ŋgu ndoni simâ pa naŋa.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yesu iporo ŋgua ŋine ŋana itula i ne mateŋa kilala pwataki.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Andeta kinzi tamâta nde siporo taulo tu, “Ŋgua toŋge ikeno lâ nenda ŋgua tukuŋa ne pepa tini tu Kirisi ma imo via lâ tâno kulu ku imo nâ. Mine nde mana mana ŋga noko kuporo tu kinzi ma sisuka Tamâta Natu kâki, a? Tamâta Natu nde ea.”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi mine tu, “Sinâla ma imo yo lâ miki ŋginimi ikura zo mbwana-mbwana nâ. Kala ŋine miki kamo tava sinâla, kala kakura ŋana koka nzâla kalâ. Ambo sinâla ma imo ku miki tia, ande kondoma ma iturami. Ambo tamâta toŋge uru iyoka kondoma ilo, ande i izizâla tu ilâ mana.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Sinâla nde imo kumi yo. Ambo miki ma kalomi tawana sinâla, ande miki ma kamo katogo sinâla ne tamâta mine.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Iveta mine ŋana duvi ŋine kâ; kinzi muŋga simora i iveta mâsi kaika kie-kie ŋinde rârâni, andeta kalonzi tawana i tia.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Aku nenzi taŋa-kaika ŋinde iveta ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ne ŋgua ipâŋga kanaŋo. Aisaia muŋga iporo mine tu,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kinzi sikura tu kalonzi tawana Yesu, ande tia. Aisaia muŋga itula ŋine ne duvi pwataki mine tu,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Maro Kindeni iveta kinzi matanzi leva-leva lâ, aku iveta taŋanzi kaika lâ. Mine nde matanzi ikura tu simora kelekele, ande tia, aku ilonzi kalonzi ikura tu sisama ŋgua ne duvi, ande tia. Kinzi sikura tu sipalele ilonzi kalonzi itaulo imâ pa naŋa kilo ŋana avetanzi sondo kâ, ande tia.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia isama tu Yesu ma imâ ipâŋga muli tava Maro Kindeni ne walo kaika. Mine kala iporo ŋgua ŋine ŋana Yesuni kâ.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Aŋga kinzi Juda tamâta ŋalaŋala pinde rârâ kalonzi tawana Yesu. Taitu siruru ŋananzi Parisai tamâta. Mine kala situla nenzi kalo-tawana ŋinde pwataki, ande tia. Kinzi sisama tu ambo nenzi kalo-tawana ma ipâŋga nia yo, ande kinzi Parisai tamâta ma siŋaranzi simo niaka ŋana nenzi ŋgu.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ŋana tu kinzi Parisai tamâta ilonzi ndo tu kinzi tamâta ma sisuka ŋanzi kâki. Andeta ilonzi tu Maro Kindeni ma isuka ŋanzi kâki, ande tia.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesu iporo kawa ŋalae yâti mine tu, “Tamâta ea kalo tawana naŋa, ande i kalo tawana naŋa simboŋgu nâ tia. I kalo tawana Mama tona, ina isupwana kala amâ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Aŋga tamâta ea imora naŋa, ande imora Mama tona, ina isupwana kala amâ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Naŋa amâ amo tâno kulu atogo sinâla mine. Mine kala tamâta ea kalo tawana naŋa ma imo kondoma ilo, ande tia.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ambo tamâta toŋge iloŋo naneŋgu ŋgua, andeta ipaveta kuku tia, ande naŋa ma asowe ŋgua lâ tamâta ŋinde tini, ande tia. Naŋa ŋandai amâ amo tâno kulu ŋana asowe ŋgua lâ tamâta tininzi ŋga. Naŋa amâ ŋana akainzi piti lâ kondoma ilo.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ambo tamâta toŋge ipu muli pa naŋa ku ipaveta kuku naneŋgu ŋgua tia, ande naneŋgu ŋgua ma itula i kilala pwataki. Naŋa muŋga atula ŋgua pwataki, aku naneŋgu ŋguani ndaina ma muli itula tamâta nenzi kiesaka pwataki, lâ zo ŋalae ŋana tâno ne zo marumbu kâ.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ŋana tu naŋa ŋandai akai ŋgua lâ warakâŋgu nâ iloŋgu ŋineŋga aporo ŋga. Mama isupwa naŋa kala amâ, aku nanayoni i tamwata io ŋgua rârâni lâ kawâŋgu ŋana aporo atula kâ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Naŋa asama tu Mama kawa ŋgua ŋine nde ikura tu ivetanzi tamâta sikai via mao, ma simo vianzi mine ku simo nâ. Mine kala ŋgua rârâni naŋa aporo ŋine, ande Mama muŋga io lâ kawâŋgu ŋana aporo atula pwataki kâ.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.