João 10

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu iporo kilo mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; nzâla toŋge ikeno lama nenzi ŋgumbi tini. Ambo tamâta toŋge ikai ŋgumbi ne nzâla ŋinde piti tia, aŋga isoŋga ŋgumbi ŋgaŋe ŋana ilâ ŋgumbi ilo kâ, ande tamâta ŋinde nde nzanzare tamwata.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge uru ilâ pa nzâla ŋana ilâ ŋgumbi ilo kâ, ande tamâta ŋinde nde lama nenzi katonâŋa tamâta.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Katonâŋa ŋana ŋgumbi ne nzâla kâ uru ikai nzâla piti pa tamâta ŋinde. Aku kinzi lama uru sipaloŋo pa nenzi katonâŋa ŋinde kawa ŋgua. I uru isarâwa ipatu ne lama taitu-taitu ŋanzi, aku ikainzi siyâti silâ pa nia yo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ikainzi ne lama rârâni siyâti silâ pa nia yo marumbu lâ, ŋineŋga i tamwata iyoka imuŋga panzi. Kinzi lama sisama i kaŋa kilala. Mine kala kinzi uru soka i muli silâ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Kinzi lama ma soka tamâta pinde mulinzi, ande tia. Ambo tamâta toŋge isarâwa panzi, andeta i ŋandai nenzi katonâŋa ŋga, ande kinzi lama ma sikâwa pwapwataki silâ, ŋana tu kinzi sisama tamâta taitu nâ kaŋa kilala.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu iporo ŋgua tambirâŋa ŋine panzi Parisai tamâta, andeta kinzi sizizâla ŋana ŋgua ŋine ne duvi kâ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Mine kala Yesu iporo kilo panzi mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; naŋa warakâŋgu nde nzâla ikeno lama nenzi ŋgumbi tini.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Lâ zo ŋinde naŋa amâ apâŋga tia yo, ande kinzi tamâta rârâ simâ panzi lama. Andeta kinzi ŋinde rârâni nde nzanzare tamwatanzi. Mine kala kinzi lama sipaloŋo pa kaŋanzi, ande tia.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mao nâ, naŋa warakâŋgu nde nzâla ikeno ŋgumbi tini. Tamâta ea imâ pa naŋa ŋana ilâ ŋgumbi ilo kâ, ande Maro Kindeni ma ikai i piti lâ kondoma ilo, ku ma via mao ilua. Ŋineŋga tamâta ŋinde ma ilâ wa imâ wa, aku ma isânda unza ara ŋana ika kâ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Andeta nzanzare tamwata uru imâ panzi lama ŋana iveta vetâŋa taitu nâ panzi. I imâ ŋana ipanawenzi wa izavarunzi wa ipunzi pâta simâte wa. Aŋga naŋa nde amâ ŋana via mao alanzi lama kâ, kala ma simo ara ndo. Mao nâ, kinzi ma siroto ŋana sâ toŋge tia.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Naŋa warakâŋgu nde lama nenzi katonâŋa ara. Lama nenzi katonâŋa ara uru ipaveta ŋana ipile tamwata ne via ku imâte ŋana ivilanzi lama kâ.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Kinzi tamâta pinde uru sikai wurâta ŋana sikatonanzi lama kâ, andeta kinzi nde wurâta tamâta nâ. Kinzi ŋandai lama nenzi katonâŋa tamâta mao ŋga. Mine kala, ambo tamâta ŋinde simora mbwâmbwa saka imâ ŋana iyaulanzi lama kâ, ande kinzi ma sipilenzi lama ku sikâwa silâ. Ŋineŋga mbwâmbwa saka ma ikai lama toŋge kaika ŋana ika kâ, aku kinzi lama pinde ma sikâwa pwapwataki silâ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Kinzi tamâta ŋinde ma sikâwa mine, ŋana tu kinzi uru sikai wurâta ŋana mbaliŋa kâ. Kinzi ilonzi ndo ikeno panzi lama, ande tia.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Aŋga naŋa warakâŋgu nde lama nenzi katonâŋa ara. Naŋa asama naneŋgu lama kilalanzi lâ, aku kinzi kala sisama naŋa kilalâŋgu.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Aku mine nâ, Mama isama naŋa kilalâŋgu, aku naŋa kala asama Mama kilala. Aku naŋa ma apile neŋgu via ku amâte ŋana avilanzi lama kâ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Aku naneŋgu lama pinde nde simo nia yo ŋana ŋgumbi ŋine kâ. Maro Kindeni ipatea tu naŋa ma agonanzi lama ŋinde simâ simo ŋgumbi ŋine ilo tona. Kinzi lama ŋinde kala ma sipaloŋo pa naŋa kawâŋgu ŋgua. Mine kala naneŋgu lama rârâni ma simo ŋgu taitu, nenzi katonâŋa tamâta taitu nâ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mama ilo ndo ikeno pa naŋa, ŋana tu naŋa apaveta lâ ŋana apile neŋgu via ku amâte, ŋineŋga ma amo viâŋgu kilo.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ambo naŋa ma asâu papa tia, ande tamâta toŋge ma ikura tu ipu naŋa pâta amâte, ande tia ndo. Naŋa warakâŋgu iloŋgu patea tu ma asâu panzi tu sipu naŋa pâta amâte. Naŋa akura tu aveta mine, aku akura tu amandi amo viâŋgu kilo. Naŋa Mama muŋga itu ŋgua kaika pa naŋa tu ma aveta mine.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Kinzi Juda tamâta nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sipwa pwataki simo ŋgu rua kilo.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Kinzi pinde rârâ siporo tu, “Koroani saka ipakâe kuku i, aku iveta ipâŋga kapa lâ. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki katambira taŋami ŋana i ne ŋgua kâ, a?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Aŋga pinde nde siporo tu, “Ambo koroani saka ipakâe kuku i, ande i ma ikura tu iporo ŋgua kie mine tia ndo. I muŋga iveta tamâta mata leva-leva imora pwataki, aku koroani saka ikura tu iveta mine tia ndo!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Juda nenzi kumbwa ŋalae toŋge nde ipâŋga lâ Jerusalem lawea. Lâ kumbwa ŋinde, kinzi uru siveta kâŋa-nuŋa ku sindeka ŋana zo muŋgâŋa kinzi timbunzi sikai nzâla piti ŋana Maro Kindeni ne luma sapâŋa kâ. Kumbwa ŋinde uru ipâŋga lâ pisi ne zoni.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Aku Yesu nde imo Jerusalem, ku ipete ilâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo, lâ nia toŋge sipatu ŋa tu Solomon ne Pâpâta.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta pinde simâ simandi siŋge Yesu, aku sikasoŋa tu, “Noko ma kuveta iloma paŋgereŋa ikura zo ŋapia kilo, a? Noko nde ea. Ambo noko nde Kirisi, ande kuporo ŋgua mao pwataki pa maka kaloŋo.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa muŋga aporo ŋine pwataki pami kaloŋo lâ, andeta miki kalomi tawana tia. Naŋa akai Mama ndamwa, kala uru aveta mâsi kaika pinde. Aku naneŋgu vetâŋa ŋinde itula kilalâŋgu pwataki.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Andeta miki nde naneŋgu lama tia. Mine kala miki ŋandai kalomi tawana naŋa ŋga.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Naneŋgu lama uru sipono muli pa kawâŋgu ŋgua. Naŋa asama kinzi kilalanzi lâ, aku kinzi uru soka muliŋgu.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naŋa via mao alanzi, ŋana ma simo vianzi ku simo nâ. Aku kinzi ŋana naonzi tia kâ, ande tia ndo. Tamâta toŋge ikura tu itapanzi piti lâ naŋa mbauŋgu ilo, ande tia ndo kanaŋo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ŋana tu naŋa Mama ionzi lama ŋinde simâ pa naŋa lâ, aku i tamwata ikai maro pa kelekele ndoni. Mine kala tamâta toŋge ikura tu itapanzi piti lâ Mama mbau ilo, ande tia ndo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Maka rua Mama rua nde taituni.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kinzi Juda tamâta siloŋo ŋgua ŋine, ŋineŋga mbaunzi ilâ sikai mira kilo ŋana sisia Yesu pâta imâte kâ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Andeta Yesu ipainzi tu, “Naŋa muŋga aveta vetâŋa ara rârâ lâ miki naomi, ikura Mama ipatea pa naŋa mine. Ayo, miki kalomi ŋgere ŋana vetâŋa ara ndia kala kakai mira tu kasia naŋa, a?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Andeta kinzi siporo taulo tu, “Maka kaloma ŋgere ŋana noko ne vetâŋa ara toŋge tia. Taitu noko muŋga nâ kuporo ŋgua sakamao ndo lâ Maro Kindeni nao. Noko nde tamâta kaa nâ, andeta kuporo tu noko tamwata nde Maro Kindeni. Ŋana ŋgua ŋine kâ maka kakai mira ŋana kasiano.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno nemi ŋgua tukuŋa ne pepa tini mine tu, ‘Nanayoni naŋa aporo mine tu miki nde maro ŋalaŋala’.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Muŋga, Maro Kindeni itula ŋgua ŋine pwataki panzi tamâta pinde, aku ipainzi tu, ‘Miki nde maro ŋalaŋala’. Aku Maro Kindeni kawa ŋgua rârâni ikeno lâ pepa tini nde mao kanaŋo, ma ikeno mine ku imo nâ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Aku nia ndoyo, Mama tamwata ipatea naŋa ku isupwana amâ amo tâno kulu. Mine kala lâ zo ŋana naŋa aporo tu, ‘Naŋa nde Maro Kindeni Natu’, ande ŋana sâ kâ ŋga miki kaporo tu, ‘Noko kuporo ŋgua sakamao ndo lâ Maro Kindeni nao’, a?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ambo naŋa aveta Mama ne wurâta tia, ande ara, miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua ndimo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Andeta mao nâ, naŋa uru aveta Mama ne wurâta. Ambo miki tinimi pwâka tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua, ande ikeno pami; andeta miki ma tinimi pwâka tu kalomi tawana mâsi kaika naŋa uru aveta ŋinde, mine ndimo. Ambo miki ma kalomi tawana mâsi kaika ŋinde, ande ma kasama sondo tu Mama ipaipa kuku naŋa, aku naŋa kala apaipa kuku Mama mine nâ.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi siveta kilo ŋana sikale i kaika kâ. Andeta Yesu iŋgeŋgeana ŋananzi, aku ilâ lâ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ŋineŋga Yesu imbwaliu pa Jodan Lââ tini pinde, aku itaulo ilâ nia ŋinde muŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ililinzi tamâta. Aku imo niani ndaina ikura zo pinde.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ŋineŋga kinzi tamâta rârâ nde simâ papa, aku siporo pa warakanzi tu, “Mao nâ, Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata muŋga iveta mâsi kaika toŋge tia. Andeta ŋgua rârâni Yoane itula ŋana tamâta ŋine kâ, ande ŋgua ŋinde nde mao kanaŋo.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Aku kinzi tamâta rârâ lâ nia ŋinde nde kalonzi tawana Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.