João 10

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu iporo kilo mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; nzâla toŋge ikeno lama nenzi ŋgumbi tini. Ambo tamâta toŋge ikai ŋgumbi ne nzâla ŋinde piti tia, aŋga isoŋga ŋgumbi ŋgaŋe ŋana ilâ ŋgumbi ilo kâ, ande tamâta ŋinde nde nzanzare tamwata.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge uru ilâ pa nzâla ŋana ilâ ŋgumbi ilo kâ, ande tamâta ŋinde nde lama nenzi katonâŋa tamâta.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Katonâŋa ŋana ŋgumbi ne nzâla kâ uru ikai nzâla piti pa tamâta ŋinde. Aku kinzi lama uru sipaloŋo pa nenzi katonâŋa ŋinde kawa ŋgua. I uru isarâwa ipatu ne lama taitu-taitu ŋanzi, aku ikainzi siyâti silâ pa nia yo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ikainzi ne lama rârâni siyâti silâ pa nia yo marumbu lâ, ŋineŋga i tamwata iyoka imuŋga panzi. Kinzi lama sisama i kaŋa kilala. Mine kala kinzi uru soka i muli silâ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Kinzi lama ma soka tamâta pinde mulinzi, ande tia. Ambo tamâta toŋge isarâwa panzi, andeta i ŋandai nenzi katonâŋa ŋga, ande kinzi lama ma sikâwa pwapwataki silâ, ŋana tu kinzi sisama tamâta taitu nâ kaŋa kilala.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu iporo ŋgua tambirâŋa ŋine panzi Parisai tamâta, andeta kinzi sizizâla ŋana ŋgua ŋine ne duvi kâ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Mine kala Yesu iporo kilo panzi mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; naŋa warakâŋgu nde nzâla ikeno lama nenzi ŋgumbi tini.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Lâ zo ŋinde naŋa amâ apâŋga tia yo, ande kinzi tamâta rârâ simâ panzi lama. Andeta kinzi ŋinde rârâni nde nzanzare tamwatanzi. Mine kala kinzi lama sipaloŋo pa kaŋanzi, ande tia.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Mao nâ, naŋa warakâŋgu nde nzâla ikeno ŋgumbi tini. Tamâta ea imâ pa naŋa ŋana ilâ ŋgumbi ilo kâ, ande Maro Kindeni ma ikai i piti lâ kondoma ilo, ku ma via mao ilua. Ŋineŋga tamâta ŋinde ma ilâ wa imâ wa, aku ma isânda unza ara ŋana ika kâ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Andeta nzanzare tamwata uru imâ panzi lama ŋana iveta vetâŋa taitu nâ panzi. I imâ ŋana ipanawenzi wa izavarunzi wa ipunzi pâta simâte wa. Aŋga naŋa nde amâ ŋana via mao alanzi lama kâ, kala ma simo ara ndo. Mao nâ, kinzi ma siroto ŋana sâ toŋge tia.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Naŋa warakâŋgu nde lama nenzi katonâŋa ara. Lama nenzi katonâŋa ara uru ipaveta ŋana ipile tamwata ne via ku imâte ŋana ivilanzi lama kâ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kinzi tamâta pinde uru sikai wurâta ŋana sikatonanzi lama kâ, andeta kinzi nde wurâta tamâta nâ. Kinzi ŋandai lama nenzi katonâŋa tamâta mao ŋga. Mine kala, ambo tamâta ŋinde simora mbwâmbwa saka imâ ŋana iyaulanzi lama kâ, ande kinzi ma sipilenzi lama ku sikâwa silâ. Ŋineŋga mbwâmbwa saka ma ikai lama toŋge kaika ŋana ika kâ, aku kinzi lama pinde ma sikâwa pwapwataki silâ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kinzi tamâta ŋinde ma sikâwa mine, ŋana tu kinzi uru sikai wurâta ŋana mbaliŋa kâ. Kinzi ilonzi ndo ikeno panzi lama, ande tia.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Aŋga naŋa warakâŋgu nde lama nenzi katonâŋa ara. Naŋa asama naneŋgu lama kilalanzi lâ, aku kinzi kala sisama naŋa kilalâŋgu.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Aku mine nâ, Mama isama naŋa kilalâŋgu, aku naŋa kala asama Mama kilala. Aku naŋa ma apile neŋgu via ku amâte ŋana avilanzi lama kâ.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aku naneŋgu lama pinde nde simo nia yo ŋana ŋgumbi ŋine kâ. Maro Kindeni ipatea tu naŋa ma agonanzi lama ŋinde simâ simo ŋgumbi ŋine ilo tona. Kinzi lama ŋinde kala ma sipaloŋo pa naŋa kawâŋgu ŋgua. Mine kala naneŋgu lama rârâni ma simo ŋgu taitu, nenzi katonâŋa tamâta taitu nâ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mama ilo ndo ikeno pa naŋa, ŋana tu naŋa apaveta lâ ŋana apile neŋgu via ku amâte, ŋineŋga ma amo viâŋgu kilo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ambo naŋa ma asâu papa tia, ande tamâta toŋge ma ikura tu ipu naŋa pâta amâte, ande tia ndo. Naŋa warakâŋgu iloŋgu patea tu ma asâu panzi tu sipu naŋa pâta amâte. Naŋa akura tu aveta mine, aku akura tu amandi amo viâŋgu kilo. Naŋa Mama muŋga itu ŋgua kaika pa naŋa tu ma aveta mine.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kinzi Juda tamâta nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sipwa pwataki simo ŋgu rua kilo.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kinzi pinde rârâ siporo tu, “Koroani saka ipakâe kuku i, aku iveta ipâŋga kapa lâ. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki katambira taŋami ŋana i ne ŋgua kâ, a?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Aŋga pinde nde siporo tu, “Ambo koroani saka ipakâe kuku i, ande i ma ikura tu iporo ŋgua kie mine tia ndo. I muŋga iveta tamâta mata leva-leva imora pwataki, aku koroani saka ikura tu iveta mine tia ndo!”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Juda nenzi kumbwa ŋalae toŋge nde ipâŋga lâ Jerusalem lawea. Lâ kumbwa ŋinde, kinzi uru siveta kâŋa-nuŋa ku sindeka ŋana zo muŋgâŋa kinzi timbunzi sikai nzâla piti ŋana Maro Kindeni ne luma sapâŋa kâ. Kumbwa ŋinde uru ipâŋga lâ pisi ne zoni.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Aku Yesu nde imo Jerusalem, ku ipete ilâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo, lâ nia toŋge sipatu ŋa tu Solomon ne Pâpâta.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta pinde simâ simandi siŋge Yesu, aku sikasoŋa tu, “Noko ma kuveta iloma paŋgereŋa ikura zo ŋapia kilo, a? Noko nde ea. Ambo noko nde Kirisi, ande kuporo ŋgua mao pwataki pa maka kaloŋo.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa muŋga aporo ŋine pwataki pami kaloŋo lâ, andeta miki kalomi tawana tia. Naŋa akai Mama ndamwa, kala uru aveta mâsi kaika pinde. Aku naneŋgu vetâŋa ŋinde itula kilalâŋgu pwataki.
25 Jesus respondeu:
26 Andeta miki nde naneŋgu lama tia. Mine kala miki ŋandai kalomi tawana naŋa ŋga.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Naneŋgu lama uru sipono muli pa kawâŋgu ŋgua. Naŋa asama kinzi kilalanzi lâ, aku kinzi uru soka muliŋgu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Naŋa via mao alanzi, ŋana ma simo vianzi ku simo nâ. Aku kinzi ŋana naonzi tia kâ, ande tia ndo. Tamâta toŋge ikura tu itapanzi piti lâ naŋa mbauŋgu ilo, ande tia ndo kanaŋo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ŋana tu naŋa Mama ionzi lama ŋinde simâ pa naŋa lâ, aku i tamwata ikai maro pa kelekele ndoni. Mine kala tamâta toŋge ikura tu itapanzi piti lâ Mama mbau ilo, ande tia ndo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Maka rua Mama rua nde taituni.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kinzi Juda tamâta siloŋo ŋgua ŋine, ŋineŋga mbaunzi ilâ sikai mira kilo ŋana sisia Yesu pâta imâte kâ.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Andeta Yesu ipainzi tu, “Naŋa muŋga aveta vetâŋa ara rârâ lâ miki naomi, ikura Mama ipatea pa naŋa mine. Ayo, miki kalomi ŋgere ŋana vetâŋa ara ndia kala kakai mira tu kasia naŋa, a?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Andeta kinzi siporo taulo tu, “Maka kaloma ŋgere ŋana noko ne vetâŋa ara toŋge tia. Taitu noko muŋga nâ kuporo ŋgua sakamao ndo lâ Maro Kindeni nao. Noko nde tamâta kaa nâ, andeta kuporo tu noko tamwata nde Maro Kindeni. Ŋana ŋgua ŋine kâ maka kakai mira ŋana kasiano.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno nemi ŋgua tukuŋa ne pepa tini mine tu, ‘Nanayoni naŋa aporo mine tu miki nde maro ŋalaŋala’.
34 Jesus disse:
35 Muŋga, Maro Kindeni itula ŋgua ŋine pwataki panzi tamâta pinde, aku ipainzi tu, ‘Miki nde maro ŋalaŋala’. Aku Maro Kindeni kawa ŋgua rârâni ikeno lâ pepa tini nde mao kanaŋo, ma ikeno mine ku imo nâ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Aku nia ndoyo, Mama tamwata ipatea naŋa ku isupwana amâ amo tâno kulu. Mine kala lâ zo ŋana naŋa aporo tu, ‘Naŋa nde Maro Kindeni Natu’, ande ŋana sâ kâ ŋga miki kaporo tu, ‘Noko kuporo ŋgua sakamao ndo lâ Maro Kindeni nao’, a?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ambo naŋa aveta Mama ne wurâta tia, ande ara, miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua ndimo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Andeta mao nâ, naŋa uru aveta Mama ne wurâta. Ambo miki tinimi pwâka tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua, ande ikeno pami; andeta miki ma tinimi pwâka tu kalomi tawana mâsi kaika naŋa uru aveta ŋinde, mine ndimo. Ambo miki ma kalomi tawana mâsi kaika ŋinde, ande ma kasama sondo tu Mama ipaipa kuku naŋa, aku naŋa kala apaipa kuku Mama mine nâ.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi siveta kilo ŋana sikale i kaika kâ. Andeta Yesu iŋgeŋgeana ŋananzi, aku ilâ lâ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ŋineŋga Yesu imbwaliu pa Jodan Lââ tini pinde, aku itaulo ilâ nia ŋinde muŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ililinzi tamâta. Aku imo niani ndaina ikura zo pinde.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ŋineŋga kinzi tamâta rârâ nde simâ papa, aku siporo pa warakanzi tu, “Mao nâ, Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata muŋga iveta mâsi kaika toŋge tia. Andeta ŋgua rârâni Yoane itula ŋana tamâta ŋine kâ, ande ŋgua ŋinde nde mao kanaŋo.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Aku kinzi tamâta rârâ lâ nia ŋinde nde kalonzi tawana Yesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.