João 10

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu iporo kilo mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; nzâla toŋge ikeno lama nenzi ŋgumbi tini. Ambo tamâta toŋge ikai ŋgumbi ne nzâla ŋinde piti tia, aŋga isoŋga ŋgumbi ŋgaŋe ŋana ilâ ŋgumbi ilo kâ, ande tamâta ŋinde nde nzanzare tamwata.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge uru ilâ pa nzâla ŋana ilâ ŋgumbi ilo kâ, ande tamâta ŋinde nde lama nenzi katonâŋa tamâta.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Katonâŋa ŋana ŋgumbi ne nzâla kâ uru ikai nzâla piti pa tamâta ŋinde. Aku kinzi lama uru sipaloŋo pa nenzi katonâŋa ŋinde kawa ŋgua. I uru isarâwa ipatu ne lama taitu-taitu ŋanzi, aku ikainzi siyâti silâ pa nia yo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ikainzi ne lama rârâni siyâti silâ pa nia yo marumbu lâ, ŋineŋga i tamwata iyoka imuŋga panzi. Kinzi lama sisama i kaŋa kilala. Mine kala kinzi uru soka i muli silâ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kinzi lama ma soka tamâta pinde mulinzi, ande tia. Ambo tamâta toŋge isarâwa panzi, andeta i ŋandai nenzi katonâŋa ŋga, ande kinzi lama ma sikâwa pwapwataki silâ, ŋana tu kinzi sisama tamâta taitu nâ kaŋa kilala.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu iporo ŋgua tambirâŋa ŋine panzi Parisai tamâta, andeta kinzi sizizâla ŋana ŋgua ŋine ne duvi kâ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Mine kala Yesu iporo kilo panzi mine tu, “Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; naŋa warakâŋgu nde nzâla ikeno lama nenzi ŋgumbi tini.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Lâ zo ŋinde naŋa amâ apâŋga tia yo, ande kinzi tamâta rârâ simâ panzi lama. Andeta kinzi ŋinde rârâni nde nzanzare tamwatanzi. Mine kala kinzi lama sipaloŋo pa kaŋanzi, ande tia.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mao nâ, naŋa warakâŋgu nde nzâla ikeno ŋgumbi tini. Tamâta ea imâ pa naŋa ŋana ilâ ŋgumbi ilo kâ, ande Maro Kindeni ma ikai i piti lâ kondoma ilo, ku ma via mao ilua. Ŋineŋga tamâta ŋinde ma ilâ wa imâ wa, aku ma isânda unza ara ŋana ika kâ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Andeta nzanzare tamwata uru imâ panzi lama ŋana iveta vetâŋa taitu nâ panzi. I imâ ŋana ipanawenzi wa izavarunzi wa ipunzi pâta simâte wa. Aŋga naŋa nde amâ ŋana via mao alanzi lama kâ, kala ma simo ara ndo. Mao nâ, kinzi ma siroto ŋana sâ toŋge tia.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Naŋa warakâŋgu nde lama nenzi katonâŋa ara. Lama nenzi katonâŋa ara uru ipaveta ŋana ipile tamwata ne via ku imâte ŋana ivilanzi lama kâ.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kinzi tamâta pinde uru sikai wurâta ŋana sikatonanzi lama kâ, andeta kinzi nde wurâta tamâta nâ. Kinzi ŋandai lama nenzi katonâŋa tamâta mao ŋga. Mine kala, ambo tamâta ŋinde simora mbwâmbwa saka imâ ŋana iyaulanzi lama kâ, ande kinzi ma sipilenzi lama ku sikâwa silâ. Ŋineŋga mbwâmbwa saka ma ikai lama toŋge kaika ŋana ika kâ, aku kinzi lama pinde ma sikâwa pwapwataki silâ.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kinzi tamâta ŋinde ma sikâwa mine, ŋana tu kinzi uru sikai wurâta ŋana mbaliŋa kâ. Kinzi ilonzi ndo ikeno panzi lama, ande tia.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Aŋga naŋa warakâŋgu nde lama nenzi katonâŋa ara. Naŋa asama naneŋgu lama kilalanzi lâ, aku kinzi kala sisama naŋa kilalâŋgu.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Aku mine nâ, Mama isama naŋa kilalâŋgu, aku naŋa kala asama Mama kilala. Aku naŋa ma apile neŋgu via ku amâte ŋana avilanzi lama kâ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aku naneŋgu lama pinde nde simo nia yo ŋana ŋgumbi ŋine kâ. Maro Kindeni ipatea tu naŋa ma agonanzi lama ŋinde simâ simo ŋgumbi ŋine ilo tona. Kinzi lama ŋinde kala ma sipaloŋo pa naŋa kawâŋgu ŋgua. Mine kala naneŋgu lama rârâni ma simo ŋgu taitu, nenzi katonâŋa tamâta taitu nâ.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Mama ilo ndo ikeno pa naŋa, ŋana tu naŋa apaveta lâ ŋana apile neŋgu via ku amâte, ŋineŋga ma amo viâŋgu kilo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ambo naŋa ma asâu papa tia, ande tamâta toŋge ma ikura tu ipu naŋa pâta amâte, ande tia ndo. Naŋa warakâŋgu iloŋgu patea tu ma asâu panzi tu sipu naŋa pâta amâte. Naŋa akura tu aveta mine, aku akura tu amandi amo viâŋgu kilo. Naŋa Mama muŋga itu ŋgua kaika pa naŋa tu ma aveta mine.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Kinzi Juda tamâta nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sipwa pwataki simo ŋgu rua kilo.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Kinzi pinde rârâ siporo tu, “Koroani saka ipakâe kuku i, aku iveta ipâŋga kapa lâ. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki katambira taŋami ŋana i ne ŋgua kâ, a?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Aŋga pinde nde siporo tu, “Ambo koroani saka ipakâe kuku i, ande i ma ikura tu iporo ŋgua kie mine tia ndo. I muŋga iveta tamâta mata leva-leva imora pwataki, aku koroani saka ikura tu iveta mine tia ndo!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Juda nenzi kumbwa ŋalae toŋge nde ipâŋga lâ Jerusalem lawea. Lâ kumbwa ŋinde, kinzi uru siveta kâŋa-nuŋa ku sindeka ŋana zo muŋgâŋa kinzi timbunzi sikai nzâla piti ŋana Maro Kindeni ne luma sapâŋa kâ. Kumbwa ŋinde uru ipâŋga lâ pisi ne zoni.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Aku Yesu nde imo Jerusalem, ku ipete ilâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ne ŋgumbi ilo, lâ nia toŋge sipatu ŋa tu Solomon ne Pâpâta.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ŋineŋga kinzi Juda tamâta pinde simâ simandi siŋge Yesu, aku sikasoŋa tu, “Noko ma kuveta iloma paŋgereŋa ikura zo ŋapia kilo, a? Noko nde ea. Ambo noko nde Kirisi, ande kuporo ŋgua mao pwataki pa maka kaloŋo.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Naŋa muŋga aporo ŋine pwataki pami kaloŋo lâ, andeta miki kalomi tawana tia. Naŋa akai Mama ndamwa, kala uru aveta mâsi kaika pinde. Aku naneŋgu vetâŋa ŋinde itula kilalâŋgu pwataki.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Andeta miki nde naneŋgu lama tia. Mine kala miki ŋandai kalomi tawana naŋa ŋga.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Naneŋgu lama uru sipono muli pa kawâŋgu ŋgua. Naŋa asama kinzi kilalanzi lâ, aku kinzi uru soka muliŋgu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Naŋa via mao alanzi, ŋana ma simo vianzi ku simo nâ. Aku kinzi ŋana naonzi tia kâ, ande tia ndo. Tamâta toŋge ikura tu itapanzi piti lâ naŋa mbauŋgu ilo, ande tia ndo kanaŋo.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ŋana tu naŋa Mama ionzi lama ŋinde simâ pa naŋa lâ, aku i tamwata ikai maro pa kelekele ndoni. Mine kala tamâta toŋge ikura tu itapanzi piti lâ Mama mbau ilo, ande tia ndo.
29 Meu Pai, que
30 Maka rua Mama rua nde taituni.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kinzi Juda tamâta siloŋo ŋgua ŋine, ŋineŋga mbaunzi ilâ sikai mira kilo ŋana sisia Yesu pâta imâte kâ.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Andeta Yesu ipainzi tu, “Naŋa muŋga aveta vetâŋa ara rârâ lâ miki naomi, ikura Mama ipatea pa naŋa mine. Ayo, miki kalomi ŋgere ŋana vetâŋa ara ndia kala kakai mira tu kasia naŋa, a?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Andeta kinzi siporo taulo tu, “Maka kaloma ŋgere ŋana noko ne vetâŋa ara toŋge tia. Taitu noko muŋga nâ kuporo ŋgua sakamao ndo lâ Maro Kindeni nao. Noko nde tamâta kaa nâ, andeta kuporo tu noko tamwata nde Maro Kindeni. Ŋana ŋgua ŋine kâ maka kakai mira ŋana kasiano.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno nemi ŋgua tukuŋa ne pepa tini mine tu, ‘Nanayoni naŋa aporo mine tu miki nde maro ŋalaŋala’.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Muŋga, Maro Kindeni itula ŋgua ŋine pwataki panzi tamâta pinde, aku ipainzi tu, ‘Miki nde maro ŋalaŋala’. Aku Maro Kindeni kawa ŋgua rârâni ikeno lâ pepa tini nde mao kanaŋo, ma ikeno mine ku imo nâ.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Aku nia ndoyo, Mama tamwata ipatea naŋa ku isupwana amâ amo tâno kulu. Mine kala lâ zo ŋana naŋa aporo tu, ‘Naŋa nde Maro Kindeni Natu’, ande ŋana sâ kâ ŋga miki kaporo tu, ‘Noko kuporo ŋgua sakamao ndo lâ Maro Kindeni nao’, a?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ambo naŋa aveta Mama ne wurâta tia, ande ara, miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua ndimo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Andeta mao nâ, naŋa uru aveta Mama ne wurâta. Ambo miki tinimi pwâka tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua, ande ikeno pami; andeta miki ma tinimi pwâka tu kalomi tawana mâsi kaika naŋa uru aveta ŋinde, mine ndimo. Ambo miki ma kalomi tawana mâsi kaika ŋinde, ande ma kasama sondo tu Mama ipaipa kuku naŋa, aku naŋa kala apaipa kuku Mama mine nâ.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga kinzi siveta kilo ŋana sikale i kaika kâ. Andeta Yesu iŋgeŋgeana ŋananzi, aku ilâ lâ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ŋineŋga Yesu imbwaliu pa Jodan Lââ tini pinde, aku itaulo ilâ nia ŋinde muŋga Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ililinzi tamâta. Aku imo niani ndaina ikura zo pinde.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ŋineŋga kinzi tamâta rârâ nde simâ papa, aku siporo pa warakanzi tu, “Mao nâ, Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata muŋga iveta mâsi kaika toŋge tia. Andeta ŋgua rârâni Yoane itula ŋana tamâta ŋine kâ, ande ŋgua ŋinde nde mao kanaŋo.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Aku kinzi tamâta rârâ lâ nia ŋinde nde kalonzi tawana Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.