Judas 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naŋa Jut, naŋa nde Yesu Kirisi ne wurâta tamâta, aku Yamesi tai kala naŋani. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋgani isarawami lâ. Kinda Tamânda Maro Kindeni ilo ndo keno pami, aku Yesu Kirisi tamwata uru ikatona miki sondo ndo.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Maro Kindeni ne kalo-sukâŋa wa wisi-pisi wa tini-mwasa wa ipâŋga ŋalae lâ ilomi kalomi.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Niŋgu-nambwe wukale, nia ndoyo naŋa iloŋgu patea tu ma aŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana kinda rârâni nenda kalo-tawana kâ. Aku naŋa aluku lâ ŋana aŋgere ŋgua ŋinde lâ pepa tini ku ao imâ pami. Andeta kala ŋine naŋa iloŋgu patea tu naŋa ma aŋgere ŋgua kaŋa toŋge lâ pepa tini imâ walele nâ pami. Naŋa iloŋgu tu apu tini kaika pami, ŋana miki ma kamandi kaika ŋana katiŋgi pâri ara ne kazâŋa tamâta nenzi ŋgua kâ. Siŋgani, Maro Kindeni kalo-tawana ndainani nâ ilua i ne tamâta kinda. Aku tamâta toŋge ikura ŋana ilele kalo-tawana ŋinde ipâŋga kie toŋge, ande tia.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Tamâta pinde nde sipavea nâ ku sipâŋga simo lâ kalo-tawana tamâta ŋgu ŋgininzi. Nia ndoyo, Maro Kindeni ipa ŋgua tu i ma ipare nia panzi tamâta sakamao ŋinde. Kinzi uru silele ŋgua ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi kâ ipâŋga kie toŋge, ŋineŋga siporo ŋgua laŋeŋa tu Maro Kindeni isâu panzi ŋana sipalulua tininzi potomule kâ. Kinzi tamâta ŋinde sipu mulinzi pa nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina simbo nâ imo koipu ŋalae.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Muŋgani Maro Ŋalae iyautenzi Isrel ŋgu piti lâ Isip tâno, aku ivetanzi simo ara nâ. Andeta muli ŋga, ande izavarunzi Isrel tamâta ŋinde kalonzi tawana i tia. Miki kasama ŋinde lâ, andeta naŋa atu apaŋo ilomi kalomi tu miki ma kalomi ŋgere kilo ŋana mâsi ŋinde kâ.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Aku ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋananzi aŋelo tona, kinzi ŋinde muŋga silaŋa sipole Maro Kindeni ne tukuŋa ku sipile nianzi. Ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande Maro Kindeni ipanzi lâ wâlo kaika ku ionzi silâ mbââ ilo. Kinzi ma simo mine lâ nia kondoma ŋaŋa ndo ku simo nâ. Kinzi nde sindamwa Maro Kindeni ne zo ŋalae, aku lâ zo ŋinde i ma ipare nia sondo panzi.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Aku ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋananzi tamâta muŋga simo lâ Sodom lawea wa Gomora lawea wa lawea pinde keno nia ŋinde tona. Tamâta ŋinde uru siveta mâsi potomule kie taituni, itogo kinzi aŋelo sakamao ŋinde muŋga siveta mine. Kinzi sipaveta kuku mâsi sakamao ndo, aku sipalulua warakanzi tininzi potomule ndo. Opopo, kinzi tamâne sipalulua tininzi kunzi tamâne! Mine kala Maro Kindeni isupwa yââ kaika ŋana izavarunzi kâ, aku mâsi ŋinde itula pwataki tu kinzi tamâta mine ma muli simo yââ ŋalae ne mbââ ilo ikura zo rârâni. Maro Kindeni ilo tu kinda ma kalonda ŋgere ŋana vetâŋa ŋinde rârâni, aku taŋgeŋge ŋana mâsi potomule ŋinde.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Andeta kala ŋine tamâta pinde simâ sipâŋga lâ, kala simo lâ kalo-tawana tamâta ŋgu ŋgininzi. Kinzi tamâta ŋinde uru sipaveta kuku vetâŋa sakamao ndainani nâ. Kinzi nenzi mbupuleŋa kie-kie uru ipaŋo ilonzi kalonzi, kala sitambira karaenzi ilâ tu siveta mâsi sakamao ndo, aku ŋinde iveta muso ŋalae panzi. Kinzi tininzi pwâka tu Maro Kindeni ma ikai maro panzi, aku siporo ŋgua pavaligiŋa panzi samba ne aŋelo.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Taitu kinzi aŋelo uru siporo ŋgua soki mine ilâ pa nenzi kazâŋa tamâta, ande tia. Muŋgani, lâ zo ŋinde aŋelo nenzi koipu Maikel ipawa ŋgua kuku Sadana ŋana Mose karae kâ tu ma ea ikai, ande Maikel imege nâ. Mine kala i ŋandai isowe ŋgua soki toŋge lâ Sadana tini ŋga. Iporo mine tu, “Maro Ŋalae ma ipare nia pa noko!”.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Aŋga tamâta ŋinde uru siporo ŋgua soki ilâ pa kelekele ndia rârâni sizizâla ŋana ŋinde. Kinzi sipâŋga sitogonzi ŋgoa ŋgoi mine, nenzi ilo-kalo tia ndo. Mine kala kinzi uru siveta vetâŋa ndia warakanzi ilonzi papa ŋinde. Aku nenzi vetâŋa ŋinde ma izavaru warakanzi ndo lâ.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Opopo, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga panzi tamâta ŋinde! Kinzi sipaveta kuku Adam natu Kein ne vetâŋa. Kinzi ilonzi tu sikai mbaliŋa nâ. Mine kala sitambira warakanzi silâ ŋana siveta vetâŋa potomule ŋinde ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa Balam muŋga iveta. Aku kinzi taŋanzi kaika pa Maro Kindeni, itogo Kora muŋga taŋa kaika mine. Ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande Maro Kindeni ma izavarunzi ndo lâ.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Lâ zo ŋana miki kalo-tawana tamâta kapasau kamâ taitu ŋana kaka kâŋa-nuŋa kâ, ande kinzi tamâta sakamao ŋinde uru sika kumi, aku ŋinde iyaula nemi kâŋa-nuŋa ŋinde. Kinzi mainzi tia ndo, kala uru sika wa sinu ŋalae tina. Kinzi ilonzi keno pa warakanzi nâ. Tamâta ŋinde sitogo take-take iyoka kaa nâ, karâzi tia, aku lawea itapala ilâ wa imâ wa. Aku kinzi sitogo kâi toŋge, i ne zo ŋana ipula kanaŋo kâ ipâŋga lâ, andeta ipula kanaŋo toŋge tia, kala itogo kâi ŋinde imâte lâ. Kâi mine ma duvi mburuŋa kâki lâ, kala ma imâte ndo lâ.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Tamâta ŋinde uru siveta vetâŋa potomule kie-kie lâ tamâta naonzi. Mine kala kinzi sitogo tâi isuka kâki imbware ku iŋele toa, aku nenzi vetâŋa potomule ŋinde ipâŋga nia yo, itogo tâi imbwa ku ne maka ipâŋga tâi kulu mine. Aku kinzi simo sitogonzi pitu pinde lâ samba tini uru sikai nenzi nzâla sondo tia. Mine kala Maro Kindeni ipatea nia kondoma ŋaŋa ndo panzi, ŋana ma silâ simo nia ŋinde ku simo nâ.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Muŋgani, ŋgua-tulâŋa tamâta Enoko, ina ipâŋga lâ Adam ne vâsa ŋgu, ande itula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa ŋine ma muli ipâŋga panzi tamâta sakamao ŋinde kâ. Iporo mine tu, “Maro Ŋalae ma iyoka tavanzi ne aŋelo kambwaŋenzi ŋalae tina simâ.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Maro Ŋalae ma imâ ŋana ionzi tamâta rârâni silâ pa i ne ŋgua nia, ŋana ma ipare nia panzi kâ. I ma ipare nia panzi tamâta rârâni ŋinde muŋga sipu mulinzi papa i, ŋana vetâŋa soki rârâni siveta ŋinde. Aku i ma ipare nia mine nâ panzi kiesaka tamwatanzi ŋana ŋgua pavaligiŋa rârâni muŋga siporo papa i.” Enoko itula ŋgua mine.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Tamâta ŋinde uru wisinzi nâna ŋana vetâŋa ndia ipâŋga panzi, aku siporo ŋgua soki-soki ŋananzi tamâta rârâni. Kinzi sipaveta kuku vetâŋa potomule ndia ilonzi papa ŋinde. Kinzi kawanzi kâki sipandekâna warakanzi nâ, aku situ ŋgua mâru-mâru panzi tamâta ŋana sitapa nenzi mbaliŋa saŋenzi.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana miki ma kalomi ŋgere kilo ŋana ŋgua rârâni nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne pâri-tamâta muŋga situla pami ŋinde.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kinzi sipaimi tu, “Muli ŋga, lâ zo ŋana tâno ne zo laiti ŋana marumbu kâ, ande tamâta pinde ma simâ sipâŋga, ku ma siporo ŋgua pavaligiŋa pami. Kinzi ma taŋanzi kaika pa Maro Kindeni, ku ma sipaveta kuku vetâŋa potomule ndia warakanzi ilonzi papa ŋinde.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Tamâta ŋinde uru sipu kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo pwapwataki. Kinzi nenzi ilo-kalo potomule nâ ikai poe kaika pa nenzi vetâŋa, aku Koroani Sapâŋa ŋandai imo ilonzi ŋga.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Aŋga miki, niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana nemi kalo-tawana ma ipâŋga kaika ndo lâ ilomi kalomi. Miki nemi kalo-tawana ŋinde nde imo sapâŋa lâ Maro Kindeni nao. Aku lâ zo ndia miki kakai noŋa, ande ara ŋana Koroani Sapâŋa ne walo ma ikai poe pa nemi noŋa ŋinde.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Maro Kindeni ilo ndo keno pami. Mine kala miki ma kapatâpa warakami piti lâ i ne tini-mwasa ŋinde ilo ndimo. Aku muli ŋga nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina kalo-sukâŋa warika, ma via mao ilami, ma kamo ara mine ku kamo nâ. Ara ŋana miki ma kamo kao tinimi nâ ŋana zo ŋinde i ma iveta mine pami.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Tamâta pinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika tia. Ara ŋana miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi tamâta ŋinde.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Aŋga tamâta pinde, ande itogo kinzi simo yââ ŋalae ne mela-mela tini laiti. Ara ŋana miki ma walele nâ kakainzi piti kilo ku katula nzâla ara panzi. Aŋga tamâta pinde nde sipaveta kuku ilo-kalo sakamao ne vetâŋa muso. Ara ŋana miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi tamâta ŋinde tona. Andeta kapakatona sondo, aku kamo malawae ndo ŋana nenzi vetâŋa potomule ŋinde kâ. Tia ma vetâŋa ŋinde iveta muso ipâŋga lâ miki ilomi kalomi tona.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Maro Kindeni ikura tu ikatona miki sondo nâ, ŋana nemi kalo-tawana ma imbe tia kâ. Ikura tu ikaimi kalâ tava ilomi mbâra-mbâra ndo kamandi i tamwata nao, aku miki ma kamo tava ndekâŋa ŋalae tina.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Ara ŋana kinda ma tapanea nenda Maro Kindeni, ina kala nenda Yautâŋa Tamwata taituni. Ŋana nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne ara kâ, ande kinda takura tu tapanea Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki, ŋana tu i nde nenda koipu ŋalae. Ina Walo Tamwata, aku ikura tu iveta vetâŋa rârâni. I imo ikai maro pa kelekele rârâni. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde i ŋandai ipulia tâno ipâŋga ŋga, ande i imo mine, kala zo ŋine uru imo mine nâ, aku i ma imo mine ikura zo muli-muli ku imo nâ. Mao.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.