Judas 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naŋa Jut, naŋa nde Yesu Kirisi ne wurâta tamâta, aku Yamesi tai kala naŋani. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋgani isarawami lâ. Kinda Tamânda Maro Kindeni ilo ndo keno pami, aku Yesu Kirisi tamwata uru ikatona miki sondo ndo.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Maro Kindeni ne kalo-sukâŋa wa wisi-pisi wa tini-mwasa wa ipâŋga ŋalae lâ ilomi kalomi.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Niŋgu-nambwe wukale, nia ndoyo naŋa iloŋgu patea tu ma aŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana kinda rârâni nenda kalo-tawana kâ. Aku naŋa aluku lâ ŋana aŋgere ŋgua ŋinde lâ pepa tini ku ao imâ pami. Andeta kala ŋine naŋa iloŋgu patea tu naŋa ma aŋgere ŋgua kaŋa toŋge lâ pepa tini imâ walele nâ pami. Naŋa iloŋgu tu apu tini kaika pami, ŋana miki ma kamandi kaika ŋana katiŋgi pâri ara ne kazâŋa tamâta nenzi ŋgua kâ. Siŋgani, Maro Kindeni kalo-tawana ndainani nâ ilua i ne tamâta kinda. Aku tamâta toŋge ikura ŋana ilele kalo-tawana ŋinde ipâŋga kie toŋge, ande tia.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Tamâta pinde nde sipavea nâ ku sipâŋga simo lâ kalo-tawana tamâta ŋgu ŋgininzi. Nia ndoyo, Maro Kindeni ipa ŋgua tu i ma ipare nia panzi tamâta sakamao ŋinde. Kinzi uru silele ŋgua ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi kâ ipâŋga kie toŋge, ŋineŋga siporo ŋgua laŋeŋa tu Maro Kindeni isâu panzi ŋana sipalulua tininzi potomule kâ. Kinzi tamâta ŋinde sipu mulinzi pa nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina simbo nâ imo koipu ŋalae.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Muŋgani Maro Ŋalae iyautenzi Isrel ŋgu piti lâ Isip tâno, aku ivetanzi simo ara nâ. Andeta muli ŋga, ande izavarunzi Isrel tamâta ŋinde kalonzi tawana i tia. Miki kasama ŋinde lâ, andeta naŋa atu apaŋo ilomi kalomi tu miki ma kalomi ŋgere kilo ŋana mâsi ŋinde kâ.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Aku ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋananzi aŋelo tona, kinzi ŋinde muŋga silaŋa sipole Maro Kindeni ne tukuŋa ku sipile nianzi. Ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande Maro Kindeni ipanzi lâ wâlo kaika ku ionzi silâ mbââ ilo. Kinzi ma simo mine lâ nia kondoma ŋaŋa ndo ku simo nâ. Kinzi nde sindamwa Maro Kindeni ne zo ŋalae, aku lâ zo ŋinde i ma ipare nia sondo panzi.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Aku ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋananzi tamâta muŋga simo lâ Sodom lawea wa Gomora lawea wa lawea pinde keno nia ŋinde tona. Tamâta ŋinde uru siveta mâsi potomule kie taituni, itogo kinzi aŋelo sakamao ŋinde muŋga siveta mine. Kinzi sipaveta kuku mâsi sakamao ndo, aku sipalulua warakanzi tininzi potomule ndo. Opopo, kinzi tamâne sipalulua tininzi kunzi tamâne! Mine kala Maro Kindeni isupwa yââ kaika ŋana izavarunzi kâ, aku mâsi ŋinde itula pwataki tu kinzi tamâta mine ma muli simo yââ ŋalae ne mbââ ilo ikura zo rârâni. Maro Kindeni ilo tu kinda ma kalonda ŋgere ŋana vetâŋa ŋinde rârâni, aku taŋgeŋge ŋana mâsi potomule ŋinde.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Andeta kala ŋine tamâta pinde simâ sipâŋga lâ, kala simo lâ kalo-tawana tamâta ŋgu ŋgininzi. Kinzi tamâta ŋinde uru sipaveta kuku vetâŋa sakamao ndainani nâ. Kinzi nenzi mbupuleŋa kie-kie uru ipaŋo ilonzi kalonzi, kala sitambira karaenzi ilâ tu siveta mâsi sakamao ndo, aku ŋinde iveta muso ŋalae panzi. Kinzi tininzi pwâka tu Maro Kindeni ma ikai maro panzi, aku siporo ŋgua pavaligiŋa panzi samba ne aŋelo.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Taitu kinzi aŋelo uru siporo ŋgua soki mine ilâ pa nenzi kazâŋa tamâta, ande tia. Muŋgani, lâ zo ŋinde aŋelo nenzi koipu Maikel ipawa ŋgua kuku Sadana ŋana Mose karae kâ tu ma ea ikai, ande Maikel imege nâ. Mine kala i ŋandai isowe ŋgua soki toŋge lâ Sadana tini ŋga. Iporo mine tu, “Maro Ŋalae ma ipare nia pa noko!”.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Aŋga tamâta ŋinde uru siporo ŋgua soki ilâ pa kelekele ndia rârâni sizizâla ŋana ŋinde. Kinzi sipâŋga sitogonzi ŋgoa ŋgoi mine, nenzi ilo-kalo tia ndo. Mine kala kinzi uru siveta vetâŋa ndia warakanzi ilonzi papa ŋinde. Aku nenzi vetâŋa ŋinde ma izavaru warakanzi ndo lâ.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Opopo, mâsi sakamao ndo ma ipâŋga panzi tamâta ŋinde! Kinzi sipaveta kuku Adam natu Kein ne vetâŋa. Kinzi ilonzi tu sikai mbaliŋa nâ. Mine kala sitambira warakanzi silâ ŋana siveta vetâŋa potomule ŋinde ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa Balam muŋga iveta. Aku kinzi taŋanzi kaika pa Maro Kindeni, itogo Kora muŋga taŋa kaika mine. Ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande Maro Kindeni ma izavarunzi ndo lâ.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Lâ zo ŋana miki kalo-tawana tamâta kapasau kamâ taitu ŋana kaka kâŋa-nuŋa kâ, ande kinzi tamâta sakamao ŋinde uru sika kumi, aku ŋinde iyaula nemi kâŋa-nuŋa ŋinde. Kinzi mainzi tia ndo, kala uru sika wa sinu ŋalae tina. Kinzi ilonzi keno pa warakanzi nâ. Tamâta ŋinde sitogo take-take iyoka kaa nâ, karâzi tia, aku lawea itapala ilâ wa imâ wa. Aku kinzi sitogo kâi toŋge, i ne zo ŋana ipula kanaŋo kâ ipâŋga lâ, andeta ipula kanaŋo toŋge tia, kala itogo kâi ŋinde imâte lâ. Kâi mine ma duvi mburuŋa kâki lâ, kala ma imâte ndo lâ.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Tamâta ŋinde uru siveta vetâŋa potomule kie-kie lâ tamâta naonzi. Mine kala kinzi sitogo tâi isuka kâki imbware ku iŋele toa, aku nenzi vetâŋa potomule ŋinde ipâŋga nia yo, itogo tâi imbwa ku ne maka ipâŋga tâi kulu mine. Aku kinzi simo sitogonzi pitu pinde lâ samba tini uru sikai nenzi nzâla sondo tia. Mine kala Maro Kindeni ipatea nia kondoma ŋaŋa ndo panzi, ŋana ma silâ simo nia ŋinde ku simo nâ.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Muŋgani, ŋgua-tulâŋa tamâta Enoko, ina ipâŋga lâ Adam ne vâsa ŋgu, ande itula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa ŋine ma muli ipâŋga panzi tamâta sakamao ŋinde kâ. Iporo mine tu, “Maro Ŋalae ma iyoka tavanzi ne aŋelo kambwaŋenzi ŋalae tina simâ.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Maro Ŋalae ma imâ ŋana ionzi tamâta rârâni silâ pa i ne ŋgua nia, ŋana ma ipare nia panzi kâ. I ma ipare nia panzi tamâta rârâni ŋinde muŋga sipu mulinzi papa i, ŋana vetâŋa soki rârâni siveta ŋinde. Aku i ma ipare nia mine nâ panzi kiesaka tamwatanzi ŋana ŋgua pavaligiŋa rârâni muŋga siporo papa i.” Enoko itula ŋgua mine.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Tamâta ŋinde uru wisinzi nâna ŋana vetâŋa ndia ipâŋga panzi, aku siporo ŋgua soki-soki ŋananzi tamâta rârâni. Kinzi sipaveta kuku vetâŋa potomule ndia ilonzi papa ŋinde. Kinzi kawanzi kâki sipandekâna warakanzi nâ, aku situ ŋgua mâru-mâru panzi tamâta ŋana sitapa nenzi mbaliŋa saŋenzi.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana miki ma kalomi ŋgere kilo ŋana ŋgua rârâni nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne pâri-tamâta muŋga situla pami ŋinde.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kinzi sipaimi tu, “Muli ŋga, lâ zo ŋana tâno ne zo laiti ŋana marumbu kâ, ande tamâta pinde ma simâ sipâŋga, ku ma siporo ŋgua pavaligiŋa pami. Kinzi ma taŋanzi kaika pa Maro Kindeni, ku ma sipaveta kuku vetâŋa potomule ndia warakanzi ilonzi papa ŋinde.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Tamâta ŋinde uru sipu kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo pwapwataki. Kinzi nenzi ilo-kalo potomule nâ ikai poe kaika pa nenzi vetâŋa, aku Koroani Sapâŋa ŋandai imo ilonzi ŋga.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Aŋga miki, niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana nemi kalo-tawana ma ipâŋga kaika ndo lâ ilomi kalomi. Miki nemi kalo-tawana ŋinde nde imo sapâŋa lâ Maro Kindeni nao. Aku lâ zo ndia miki kakai noŋa, ande ara ŋana Koroani Sapâŋa ne walo ma ikai poe pa nemi noŋa ŋinde.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Maro Kindeni ilo ndo keno pami. Mine kala miki ma kapatâpa warakami piti lâ i ne tini-mwasa ŋinde ilo ndimo. Aku muli ŋga nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina kalo-sukâŋa warika, ma via mao ilami, ma kamo ara mine ku kamo nâ. Ara ŋana miki ma kamo kao tinimi nâ ŋana zo ŋinde i ma iveta mine pami.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Tamâta pinde nenzi kalo-tawana ikeno kaika tia. Ara ŋana miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi tamâta ŋinde.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Aŋga tamâta pinde, ande itogo kinzi simo yââ ŋalae ne mela-mela tini laiti. Ara ŋana miki ma walele nâ kakainzi piti kilo ku katula nzâla ara panzi. Aŋga tamâta pinde nde sipaveta kuku ilo-kalo sakamao ne vetâŋa muso. Ara ŋana miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi tamâta ŋinde tona. Andeta kapakatona sondo, aku kamo malawae ndo ŋana nenzi vetâŋa potomule ŋinde kâ. Tia ma vetâŋa ŋinde iveta muso ipâŋga lâ miki ilomi kalomi tona.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Maro Kindeni ikura tu ikatona miki sondo nâ, ŋana nemi kalo-tawana ma imbe tia kâ. Ikura tu ikaimi kalâ tava ilomi mbâra-mbâra ndo kamandi i tamwata nao, aku miki ma kamo tava ndekâŋa ŋalae tina.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Ara ŋana kinda ma tapanea nenda Maro Kindeni, ina kala nenda Yautâŋa Tamwata taituni. Ŋana nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne ara kâ, ande kinda takura tu tapanea Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki, ŋana tu i nde nenda koipu ŋalae. Ina Walo Tamwata, aku ikura tu iveta vetâŋa rârâni. I imo ikai maro pa kelekele rârâni. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde i ŋandai ipulia tâno ipâŋga ŋga, ande i imo mine, kala zo ŋine uru imo mine nâ, aku i ma imo mine ikura zo muli-muli ku imo nâ. Mao.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.