Hebreus 9

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde itula tukuŋa pwataki ŋana tamâta nenzi mâsi ŋana siwâŋgi sipanea Maro Kindeni kâ. Aku ŋgua pâŋa ŋinde ne luma sapâŋa ikeno lâ tâno ŋine kulu tona.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Muŋga kinzi siŋgunu pâla sapâŋa toŋge imandi. Pâla ŋinde ne ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno pa nao, aku sipatu nia ŋinde ŋa tu “Nia Sapâŋa”. Kelekele pinde ikeno nia ŋinde; sinâla ne tukâla wa kâro-kâro wa puroŋa ŋinde kinzi sio ndue lâ Maro Kindeni nao.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kinzi sisuŋa lalava luandondo toŋge, ne matatola ŋalae, itâra lâ “Nia Sapâŋa” ŋinde ilo pa muli kâ. Aku luma ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno lalava matatola ŋinde muli. Kinzi sipatu nia ŋinde ŋa tu, “Nia Sapâŋa Ndo”.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Patarawâŋa nia “gol” toŋge ikeno “Nia Sapâŋa Ndo” ŋinde ilo. Ŋinde nde nia ŋana simomo mire kuwae ara kâki. Aku ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne sopi kala ikeno tona, ŋinde mira “gol” itura ndo lâ. Aku kâpwa “mana” ne kondo “gol” ikeno lâ sopi ŋinde ilo, tava timbunda Aron ne tukâla ŋana yokâŋa kâ, tukâla ŋinde muŋga mata ipâŋga irumba lâ tini. Aku ŋgua pâŋa ne mira rua kala ikeno lâ sopi ŋinde ilo tona. Ŋinde nde mira ŋalaŋala ŋinde Maro Kindeni muŋga iŋgere ne tukuŋa lâ tini.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Aŋga lâ sopi ŋinde kulu, ande nia toŋge ikeno. Ŋinde nde nia ŋana Maro Kindeni ma ikai tamâta nenzi kiesaka piti kâ. Aku aŋelo rua tainzi kala simandi lâ sopi ŋinde kulu tona. Kinzi muŋga sipa tainzi ŋinde lâ mira “gol”, aku kinzi rua simazazara mbaninzi ŋana sipono sopi ŋinde kawa kâ. Aŋelo rua ŋinde nde ŋana situla pwataki tu Maro Kindeni uru imo niani ndaina. Taitu ŋine maka ma kaporo ŋgua ŋalae koŋa ŋana kelekele ŋinde kâ, ande tia.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kinzi muŋga sio kelekele rârâni ŋinde ikeno mine, aku ikura zo rârâni kinzi patarawâŋa tamâta uru silâ pâla sapâŋa ilo ŋana siveta nenzi wurâta kâ. Taitu kinzi siveta wurâta lâ “Nia Sapâŋa” ŋinde nâ; kinzi ŋandai silâ “Nia Sapâŋa Ndo” ilo ŋga.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Aŋga kinzi patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae, i simbo nâ ikura tu ilâ “Nia Sapâŋa Ndo” ikeno pa muli ŋinde. I uru iveta mine mbwani taitu nâ ikura mbwera mbwera. Andeta i ŋandai iyoka mbau kaa nâ ilâ pa nia ŋinde ŋga. I uru ikai see, ŋineŋga ilâ luma kisiŋa pwataki ŋinde ilo. Aku i uru ipatarâwa see ŋinde ŋana izavaru i tamwata ne kiesaka piti lâ tini, aku ŋana izavaru kinzi tamâta nenzi kiesaka piti lâ tininzi tona. Ŋinde nde kiesaka ndia muŋga siveta, andeta sizizâla tu vetâŋa ŋinde nde kiesaka.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Koroani Sapâŋa itula mâsi ŋinde ne duvi pwataki mine; tâno ŋine ne luma sapâŋa nde ikeno mo ŋai yo. Mine kala lâ zo ŋinde, nzâla ŋana tamâta ma silâ samba lawea ne luma sapâŋa ilo ŋinde, ande ikeno paveâŋa yo.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Mâsi ŋinde itula zo kala tamo ŋine kilala pwataki. Ŋinde itula pwataki tu lâ zo ndia tamâta siwâŋgi pa Maro Kindeni aku wisi-ara kie-kie tava patarawâŋa kie-kie silua, ande kelekele ŋinde ikura tu ivetanzi sondo, ande tia. Mine kala kinzi sipasama lâ warakanzi ilonzi kalonzi tu nenzi kiesaka ikeno mo ŋai yo.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Wisi-ara wa patarawâŋa ŋinde, ande ŋgua tukuŋa ne kelekele nâ ŋana tamâta nenzi kâŋa-nuŋa tava mâsi kie-kie siveta ŋana izavaru muso piti lâ tininzi. Ŋgua tukuŋa ŋinde nde ŋana karaenda ne kelekele nâ, aku Maro Kindeni muŋgani ipatea tu tamâta ma sipaveta kuku ŋgua tukuŋa ŋinde lee, ikura lâ zo ŋinde i ma itula nzâla wasaseki.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Andeta Kirisi nde ipâŋga lâ, kala imo patarawâŋa tamâta ŋalae ŋana zo ŋine ne vetâŋa ara kâ. I uru iveta wurâta lâ samba ne luma sapâŋa ara ŋinde ilo, ŋana ivila kinda kâ. Luma sapâŋa ŋinde nde sondo ndo, ipole tâno ŋine ne luma sapâŋa. Kinzi tamâta muŋga sipa luma sapâŋa ŋinde lâ mbalaunzi, ande tia, ŋana tu luma ŋinde ŋandai tâno ŋine ne kelekele ŋga.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Kirisi nde ilâ samba ne luma sapâŋa ŋinde ilo mbwani taitu nâ. Andeta lâ zo ŋinde i ŋandai ikai “meme” seenzi wa bulmakao seenzi ku iveta ne patarawâŋa ŋga. Ipatarâwa i tamwata see nâ ŋana iyaute kinda piti lâ kondoma ilo, ŋana ma tamo ara mine ku tamo nâ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ambo tamâta toŋge iveta soki, aku tukuŋa itula pwataki tu vetâŋa ŋinde iveta muso papa i lâ Maro Kindeni nao, ande patarawâŋa tamâta ma iveta mâsi pinde ŋana izavaru muso ŋinde piti kâ. I ma ikai “meme” seenzi wa bulmakao seenzi wa, ku ma itapila see ŋinde lâ tamâta ŋinde tini. Aku i ma imomo bulmakao natu toŋge lâ yââ kulu, ŋineŋga ma iliŋi yââ ŋinde ne kââ lâ tamâta ŋinde tini tona.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Aŋga Kirisi see nde ivila kinda ŋalae tina, aku ŋine ipole patarawâŋa tamâta nenzi mâsi ŋinde ndo lâ. Koroani Sapâŋa imo via ku imo nâ, aku ina isuka Kirisi ŋana ipatarâwa tamwata lâ kâi popole tini. Lâ zo ŋana Kirisi ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni, ande kiesaka toŋge ikeno i tini tia ndo. Muŋga, kinda tamo tava ilonda malia ndo, ŋana tu ŋgua tukuŋa itula pwataki tu Maro Kindeni ma imora nenda vetâŋa soki, aku ma iŋara kinda piti lâ i nao. Andeta Kirisi ne patarawâŋa ara ŋinde iveta kinda tamo sondo ndo lâ Maro Kindeni Via Tamwata nao. Mine kala kinda takura tu taveta wurâta sondo papa i.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Yesu Kirisi see iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Mine kala Kirisi ikai nzâla piti pa ŋgua pâŋa wasaseki kâ. Aku i ne mateŋa ŋinde ikonzi tamâta piti ku izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi, kiesaka ŋinde siveta lâ ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne zo. Mine nde tamâta ea kinzi siloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa ku sipono muli papa i, ande kinzi ŋinde rârâni sikura tu sikai via mao ŋinde Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu ma ilanzi, ma simo ara mine ku simo nâ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ambo tamâta toŋge isama tu i ma muli imâte, aku itu itula ŋgua pwataki ŋana tamâta ea ma ikai ne mbaliŋa kâ, ande i ma iŋgere ŋgua ŋinde lâ pepa tini, itogo ŋgua pâŋa mine. Ambo i natu itu ikai kelekele ŋinde tama muŋga ipatea papa, ande i ma itula pwataki panzi tamâta ŋalaŋala tu i tama nde imâte lâ. Ŋineŋga kinzi ma sisâu pa natu ŋinde ŋana ma imâ ikai tama ne mbaliŋa ŋinde kâ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ambo i tama ŋinde nde imâte tia yo, ande i ne ŋgua pâŋa ŋinde nde itogo kelekele kaa nâ. Andeta lâ zo ŋana imâte kâ, ande lâ zoni ndaina ne ŋgua pâŋa ŋinde ma ipâŋga kanaŋo.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Aku kinzi patarawâŋa tamâta kala uru siveta mâsi kie taituni. Kinzi uru sipunzi simbi simâte, ŋineŋga sipaliŋi simbi seenzi ŋana iveta ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nia ndoyo, Mose itula tukuŋa rârâni pwataki panzi tamâta rârâni. Iveta mine lâ, ŋineŋga ikai bulmakao seenzi wa “meme” seenzi wa, aku igema tava lââ vâra-vâra. Ŋineŋga ikai kâi “hisop” laka kiri-kiri pinde, muŋga sipa kaika lâ wâlo ŋiŋi. Kinzi muŋga siveta wâlo ŋiŋi ŋinde lâ lama pwau. Ŋineŋga Mose ipatuku laka ŋinde ndue see ilo, aku ikai kâki itapala see tini-tini lâ ŋgua tukuŋa ne pepa tini. Aku itapala see ŋinde lâ tamâta rârâni tininzi mine nâ.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Mose iveta mâsi mine, aku iporo mine tu, “Muŋga Maro Kindeni iporo ŋgua kaika tu miki ma kapono muli papa i ne ŋgua pâŋa. Aku see ŋine nde ŋana iveta ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Aku Mose kala iveta mâsi kie taituni nâ, ku itapala see ŋinde lâ pâla sapâŋa tini. Aku itapala lâ kelekele rârâni ikeno luma ŋinde ilo tona.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Mao nâ, ŋgua tukuŋa itula pwataki tu see nâ ikura ŋana iveta kelekele rârâ ŋinde sipâŋga mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Ambo see ma imaliŋi tia, ande Maro Kindeni ma izavaru tamâta nenzi kiesaka piti lâ tininzi, ande tia.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Mose itapala see mine ŋana iveta kelekele kaa ŋinde ipâŋga mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Andeta pâla sapâŋa ne kelekele ŋinde rârâni nde itogo uŋa nâ, aŋga kelekele mao nde ikeno samba ilo. Aku mâsi ŋana iveta samba ne kelekele mao tu ipâŋga mbâra-mbâra kâ, ande mâsi toŋge. Aku mâsi ŋinde ne patarawâŋa nde ara pâta, ipole patarawâŋa kie-kie rârâni siveta lâ simbi tini.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kinzi tamâta sipa tâno ŋine ne luma sapâŋa ŋinde lâ mbalaunzi, aku luma sapâŋa ŋinde nde itogo Maro Kindeni ne luma sapâŋa mao ne uŋa nâ. Andeta Kirisi ŋandai ilâ tâno ŋine ne luma sapâŋa ŋinde ilo ŋana iveta ne patarawâŋa ŋga. Ikâki ilâ samba ilo, kala ŋine imandi Maro Kindeni nao iveta wurâta ŋana ivila kinda kâ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ikura mbwera mbwera, patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae uru ikai simbi seenzi nâ ilâ pa luma sapâŋa ne “Nia Sapâŋa Ndo”. I uru iveta mine mbwani taitu nâ ikura mbwera mbwera ŋana iveta patarawâŋa kâ. Aŋga Kirisi nde iveta mine tia. I ilâ samba ilo, andeta i ŋandai ipatarâwa tamwata mbwani rârâ ŋga.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia tâno ipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ambo Kirisi ma ipatarâwa tamwata mbwani rârâ, ande ŋinde ma itogo ikai nâna mbwani rârâ tona. Andeta tia. Kala ŋine tâno ne zo laiti ŋana marumbu kâ, aku Kirisi ipâŋga mbwani taitu nâ lâ tâno kulu ŋana ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni. I ne patarawâŋa ŋinde izavaru kiesaka piti lâ tamâta tininzi marumbu lâ, aku i ma iveta mine kilo tia ku tia ndo.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Maro Kindeni ipatea tu kinda tamâta rârâni taitu-taitu ma tamâte mbwaninda taitu mai nâ, aku muli, ŋineŋga kinda rârâni ma tamandi lâ i ne ŋgua nia.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Aku Kirisi kala mine nâ ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni mbwani taitu nâ ŋana izavaru tamâta rârâ nenzi kiesaka piti kâ. Aku muli i ma itaulo imâ ipâŋga kilo. Taitu lâ zo muli ŋinde, ande i ma imâ ŋana izavaru kiesaka piti kilo kâ, ande tia. I ma imâ ŋana iyautenzi tamâta piti kâ, kinzi ŋinde uru simo sio tininzi ŋana i kâ. Aku i ma via mao ilanzi.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.