Hebreus 9

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde itula tukuŋa pwataki ŋana tamâta nenzi mâsi ŋana siwâŋgi sipanea Maro Kindeni kâ. Aku ŋgua pâŋa ŋinde ne luma sapâŋa ikeno lâ tâno ŋine kulu tona.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Muŋga kinzi siŋgunu pâla sapâŋa toŋge imandi. Pâla ŋinde ne ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno pa nao, aku sipatu nia ŋinde ŋa tu “Nia Sapâŋa”. Kelekele pinde ikeno nia ŋinde; sinâla ne tukâla wa kâro-kâro wa puroŋa ŋinde kinzi sio ndue lâ Maro Kindeni nao.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Kinzi sisuŋa lalava luandondo toŋge, ne matatola ŋalae, itâra lâ “Nia Sapâŋa” ŋinde ilo pa muli kâ. Aku luma ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno lalava matatola ŋinde muli. Kinzi sipatu nia ŋinde ŋa tu, “Nia Sapâŋa Ndo”.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Patarawâŋa nia “gol” toŋge ikeno “Nia Sapâŋa Ndo” ŋinde ilo. Ŋinde nde nia ŋana simomo mire kuwae ara kâki. Aku ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne sopi kala ikeno tona, ŋinde mira “gol” itura ndo lâ. Aku kâpwa “mana” ne kondo “gol” ikeno lâ sopi ŋinde ilo, tava timbunda Aron ne tukâla ŋana yokâŋa kâ, tukâla ŋinde muŋga mata ipâŋga irumba lâ tini. Aku ŋgua pâŋa ne mira rua kala ikeno lâ sopi ŋinde ilo tona. Ŋinde nde mira ŋalaŋala ŋinde Maro Kindeni muŋga iŋgere ne tukuŋa lâ tini.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Aŋga lâ sopi ŋinde kulu, ande nia toŋge ikeno. Ŋinde nde nia ŋana Maro Kindeni ma ikai tamâta nenzi kiesaka piti kâ. Aku aŋelo rua tainzi kala simandi lâ sopi ŋinde kulu tona. Kinzi muŋga sipa tainzi ŋinde lâ mira “gol”, aku kinzi rua simazazara mbaninzi ŋana sipono sopi ŋinde kawa kâ. Aŋelo rua ŋinde nde ŋana situla pwataki tu Maro Kindeni uru imo niani ndaina. Taitu ŋine maka ma kaporo ŋgua ŋalae koŋa ŋana kelekele ŋinde kâ, ande tia.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Kinzi muŋga sio kelekele rârâni ŋinde ikeno mine, aku ikura zo rârâni kinzi patarawâŋa tamâta uru silâ pâla sapâŋa ilo ŋana siveta nenzi wurâta kâ. Taitu kinzi siveta wurâta lâ “Nia Sapâŋa” ŋinde nâ; kinzi ŋandai silâ “Nia Sapâŋa Ndo” ilo ŋga.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Aŋga kinzi patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae, i simbo nâ ikura tu ilâ “Nia Sapâŋa Ndo” ikeno pa muli ŋinde. I uru iveta mine mbwani taitu nâ ikura mbwera mbwera. Andeta i ŋandai iyoka mbau kaa nâ ilâ pa nia ŋinde ŋga. I uru ikai see, ŋineŋga ilâ luma kisiŋa pwataki ŋinde ilo. Aku i uru ipatarâwa see ŋinde ŋana izavaru i tamwata ne kiesaka piti lâ tini, aku ŋana izavaru kinzi tamâta nenzi kiesaka piti lâ tininzi tona. Ŋinde nde kiesaka ndia muŋga siveta, andeta sizizâla tu vetâŋa ŋinde nde kiesaka.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Koroani Sapâŋa itula mâsi ŋinde ne duvi pwataki mine; tâno ŋine ne luma sapâŋa nde ikeno mo ŋai yo. Mine kala lâ zo ŋinde, nzâla ŋana tamâta ma silâ samba lawea ne luma sapâŋa ilo ŋinde, ande ikeno paveâŋa yo.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Mâsi ŋinde itula zo kala tamo ŋine kilala pwataki. Ŋinde itula pwataki tu lâ zo ndia tamâta siwâŋgi pa Maro Kindeni aku wisi-ara kie-kie tava patarawâŋa kie-kie silua, ande kelekele ŋinde ikura tu ivetanzi sondo, ande tia. Mine kala kinzi sipasama lâ warakanzi ilonzi kalonzi tu nenzi kiesaka ikeno mo ŋai yo.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Wisi-ara wa patarawâŋa ŋinde, ande ŋgua tukuŋa ne kelekele nâ ŋana tamâta nenzi kâŋa-nuŋa tava mâsi kie-kie siveta ŋana izavaru muso piti lâ tininzi. Ŋgua tukuŋa ŋinde nde ŋana karaenda ne kelekele nâ, aku Maro Kindeni muŋgani ipatea tu tamâta ma sipaveta kuku ŋgua tukuŋa ŋinde lee, ikura lâ zo ŋinde i ma itula nzâla wasaseki.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Andeta Kirisi nde ipâŋga lâ, kala imo patarawâŋa tamâta ŋalae ŋana zo ŋine ne vetâŋa ara kâ. I uru iveta wurâta lâ samba ne luma sapâŋa ara ŋinde ilo, ŋana ivila kinda kâ. Luma sapâŋa ŋinde nde sondo ndo, ipole tâno ŋine ne luma sapâŋa. Kinzi tamâta muŋga sipa luma sapâŋa ŋinde lâ mbalaunzi, ande tia, ŋana tu luma ŋinde ŋandai tâno ŋine ne kelekele ŋga.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kirisi nde ilâ samba ne luma sapâŋa ŋinde ilo mbwani taitu nâ. Andeta lâ zo ŋinde i ŋandai ikai “meme” seenzi wa bulmakao seenzi ku iveta ne patarawâŋa ŋga. Ipatarâwa i tamwata see nâ ŋana iyaute kinda piti lâ kondoma ilo, ŋana ma tamo ara mine ku tamo nâ.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ambo tamâta toŋge iveta soki, aku tukuŋa itula pwataki tu vetâŋa ŋinde iveta muso papa i lâ Maro Kindeni nao, ande patarawâŋa tamâta ma iveta mâsi pinde ŋana izavaru muso ŋinde piti kâ. I ma ikai “meme” seenzi wa bulmakao seenzi wa, ku ma itapila see ŋinde lâ tamâta ŋinde tini. Aku i ma imomo bulmakao natu toŋge lâ yââ kulu, ŋineŋga ma iliŋi yââ ŋinde ne kââ lâ tamâta ŋinde tini tona.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Aŋga Kirisi see nde ivila kinda ŋalae tina, aku ŋine ipole patarawâŋa tamâta nenzi mâsi ŋinde ndo lâ. Koroani Sapâŋa imo via ku imo nâ, aku ina isuka Kirisi ŋana ipatarâwa tamwata lâ kâi popole tini. Lâ zo ŋana Kirisi ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni, ande kiesaka toŋge ikeno i tini tia ndo. Muŋga, kinda tamo tava ilonda malia ndo, ŋana tu ŋgua tukuŋa itula pwataki tu Maro Kindeni ma imora nenda vetâŋa soki, aku ma iŋara kinda piti lâ i nao. Andeta Kirisi ne patarawâŋa ara ŋinde iveta kinda tamo sondo ndo lâ Maro Kindeni Via Tamwata nao. Mine kala kinda takura tu taveta wurâta sondo papa i.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yesu Kirisi see iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Mine kala Kirisi ikai nzâla piti pa ŋgua pâŋa wasaseki kâ. Aku i ne mateŋa ŋinde ikonzi tamâta piti ku izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi, kiesaka ŋinde siveta lâ ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne zo. Mine nde tamâta ea kinzi siloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa ku sipono muli papa i, ande kinzi ŋinde rârâni sikura tu sikai via mao ŋinde Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu ma ilanzi, ma simo ara mine ku simo nâ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ambo tamâta toŋge isama tu i ma muli imâte, aku itu itula ŋgua pwataki ŋana tamâta ea ma ikai ne mbaliŋa kâ, ande i ma iŋgere ŋgua ŋinde lâ pepa tini, itogo ŋgua pâŋa mine. Ambo i natu itu ikai kelekele ŋinde tama muŋga ipatea papa, ande i ma itula pwataki panzi tamâta ŋalaŋala tu i tama nde imâte lâ. Ŋineŋga kinzi ma sisâu pa natu ŋinde ŋana ma imâ ikai tama ne mbaliŋa ŋinde kâ.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ambo i tama ŋinde nde imâte tia yo, ande i ne ŋgua pâŋa ŋinde nde itogo kelekele kaa nâ. Andeta lâ zo ŋana imâte kâ, ande lâ zoni ndaina ne ŋgua pâŋa ŋinde ma ipâŋga kanaŋo.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Aku kinzi patarawâŋa tamâta kala uru siveta mâsi kie taituni. Kinzi uru sipunzi simbi simâte, ŋineŋga sipaliŋi simbi seenzi ŋana iveta ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Nia ndoyo, Mose itula tukuŋa rârâni pwataki panzi tamâta rârâni. Iveta mine lâ, ŋineŋga ikai bulmakao seenzi wa “meme” seenzi wa, aku igema tava lââ vâra-vâra. Ŋineŋga ikai kâi “hisop” laka kiri-kiri pinde, muŋga sipa kaika lâ wâlo ŋiŋi. Kinzi muŋga siveta wâlo ŋiŋi ŋinde lâ lama pwau. Ŋineŋga Mose ipatuku laka ŋinde ndue see ilo, aku ikai kâki itapala see tini-tini lâ ŋgua tukuŋa ne pepa tini. Aku itapala see ŋinde lâ tamâta rârâni tininzi mine nâ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Mose iveta mâsi mine, aku iporo mine tu, “Muŋga Maro Kindeni iporo ŋgua kaika tu miki ma kapono muli papa i ne ŋgua pâŋa. Aku see ŋine nde ŋana iveta ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Aku Mose kala iveta mâsi kie taituni nâ, ku itapala see ŋinde lâ pâla sapâŋa tini. Aku itapala lâ kelekele rârâni ikeno luma ŋinde ilo tona.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Mao nâ, ŋgua tukuŋa itula pwataki tu see nâ ikura ŋana iveta kelekele rârâ ŋinde sipâŋga mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Ambo see ma imaliŋi tia, ande Maro Kindeni ma izavaru tamâta nenzi kiesaka piti lâ tininzi, ande tia.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Mose itapala see mine ŋana iveta kelekele kaa ŋinde ipâŋga mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Andeta pâla sapâŋa ne kelekele ŋinde rârâni nde itogo uŋa nâ, aŋga kelekele mao nde ikeno samba ilo. Aku mâsi ŋana iveta samba ne kelekele mao tu ipâŋga mbâra-mbâra kâ, ande mâsi toŋge. Aku mâsi ŋinde ne patarawâŋa nde ara pâta, ipole patarawâŋa kie-kie rârâni siveta lâ simbi tini.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kinzi tamâta sipa tâno ŋine ne luma sapâŋa ŋinde lâ mbalaunzi, aku luma sapâŋa ŋinde nde itogo Maro Kindeni ne luma sapâŋa mao ne uŋa nâ. Andeta Kirisi ŋandai ilâ tâno ŋine ne luma sapâŋa ŋinde ilo ŋana iveta ne patarawâŋa ŋga. Ikâki ilâ samba ilo, kala ŋine imandi Maro Kindeni nao iveta wurâta ŋana ivila kinda kâ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ikura mbwera mbwera, patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae uru ikai simbi seenzi nâ ilâ pa luma sapâŋa ne “Nia Sapâŋa Ndo”. I uru iveta mine mbwani taitu nâ ikura mbwera mbwera ŋana iveta patarawâŋa kâ. Aŋga Kirisi nde iveta mine tia. I ilâ samba ilo, andeta i ŋandai ipatarâwa tamwata mbwani rârâ ŋga.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia tâno ipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ambo Kirisi ma ipatarâwa tamwata mbwani rârâ, ande ŋinde ma itogo ikai nâna mbwani rârâ tona. Andeta tia. Kala ŋine tâno ne zo laiti ŋana marumbu kâ, aku Kirisi ipâŋga mbwani taitu nâ lâ tâno kulu ŋana ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni. I ne patarawâŋa ŋinde izavaru kiesaka piti lâ tamâta tininzi marumbu lâ, aku i ma iveta mine kilo tia ku tia ndo.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Maro Kindeni ipatea tu kinda tamâta rârâni taitu-taitu ma tamâte mbwaninda taitu mai nâ, aku muli, ŋineŋga kinda rârâni ma tamandi lâ i ne ŋgua nia.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Aku Kirisi kala mine nâ ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni mbwani taitu nâ ŋana izavaru tamâta rârâ nenzi kiesaka piti kâ. Aku muli i ma itaulo imâ ipâŋga kilo. Taitu lâ zo muli ŋinde, ande i ma imâ ŋana izavaru kiesaka piti kilo kâ, ande tia. I ma imâ ŋana iyautenzi tamâta piti kâ, kinzi ŋinde uru simo sio tininzi ŋana i kâ. Aku i ma via mao ilanzi.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.