Hebreus 9
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde itula tukuŋa pwataki ŋana tamâta nenzi mâsi ŋana siwâŋgi sipanea Maro Kindeni kâ. Aku ŋgua pâŋa ŋinde ne luma sapâŋa ikeno lâ tâno ŋine kulu tona.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Muŋga kinzi siŋgunu pâla sapâŋa toŋge imandi. Pâla ŋinde ne ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno pa nao, aku sipatu nia ŋinde ŋa tu “Nia Sapâŋa”. Kelekele pinde ikeno nia ŋinde; sinâla ne tukâla wa kâro-kâro wa puroŋa ŋinde kinzi sio ndue lâ Maro Kindeni nao.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Kinzi sisuŋa lalava luandondo toŋge, ne matatola ŋalae, itâra lâ “Nia Sapâŋa” ŋinde ilo pa muli kâ. Aku luma ilo kisiŋa pwataki toŋge ikeno lalava matatola ŋinde muli. Kinzi sipatu nia ŋinde ŋa tu, “Nia Sapâŋa Ndo”.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Patarawâŋa nia “gol” toŋge ikeno “Nia Sapâŋa Ndo” ŋinde ilo. Ŋinde nde nia ŋana simomo mire kuwae ara kâki. Aku ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne sopi kala ikeno tona, ŋinde mira “gol” itura ndo lâ. Aku kâpwa “mana” ne kondo “gol” ikeno lâ sopi ŋinde ilo, tava timbunda Aron ne tukâla ŋana yokâŋa kâ, tukâla ŋinde muŋga mata ipâŋga irumba lâ tini. Aku ŋgua pâŋa ne mira rua kala ikeno lâ sopi ŋinde ilo tona. Ŋinde nde mira ŋalaŋala ŋinde Maro Kindeni muŋga iŋgere ne tukuŋa lâ tini.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Aŋga lâ sopi ŋinde kulu, ande nia toŋge ikeno. Ŋinde nde nia ŋana Maro Kindeni ma ikai tamâta nenzi kiesaka piti kâ. Aku aŋelo rua tainzi kala simandi lâ sopi ŋinde kulu tona. Kinzi muŋga sipa tainzi ŋinde lâ mira “gol”, aku kinzi rua simazazara mbaninzi ŋana sipono sopi ŋinde kawa kâ. Aŋelo rua ŋinde nde ŋana situla pwataki tu Maro Kindeni uru imo niani ndaina. Taitu ŋine maka ma kaporo ŋgua ŋalae koŋa ŋana kelekele ŋinde kâ, ande tia.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Kinzi muŋga sio kelekele rârâni ŋinde ikeno mine, aku ikura zo rârâni kinzi patarawâŋa tamâta uru silâ pâla sapâŋa ilo ŋana siveta nenzi wurâta kâ. Taitu kinzi siveta wurâta lâ “Nia Sapâŋa” ŋinde nâ; kinzi ŋandai silâ “Nia Sapâŋa Ndo” ilo ŋga.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Aŋga kinzi patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae, i simbo nâ ikura tu ilâ “Nia Sapâŋa Ndo” ikeno pa muli ŋinde. I uru iveta mine mbwani taitu nâ ikura mbwera mbwera. Andeta i ŋandai iyoka mbau kaa nâ ilâ pa nia ŋinde ŋga. I uru ikai see, ŋineŋga ilâ luma kisiŋa pwataki ŋinde ilo. Aku i uru ipatarâwa see ŋinde ŋana izavaru i tamwata ne kiesaka piti lâ tini, aku ŋana izavaru kinzi tamâta nenzi kiesaka piti lâ tininzi tona. Ŋinde nde kiesaka ndia muŋga siveta, andeta sizizâla tu vetâŋa ŋinde nde kiesaka.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Koroani Sapâŋa itula mâsi ŋinde ne duvi pwataki mine; tâno ŋine ne luma sapâŋa nde ikeno mo ŋai yo. Mine kala lâ zo ŋinde, nzâla ŋana tamâta ma silâ samba lawea ne luma sapâŋa ilo ŋinde, ande ikeno paveâŋa yo.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Mâsi ŋinde itula zo kala tamo ŋine kilala pwataki. Ŋinde itula pwataki tu lâ zo ndia tamâta siwâŋgi pa Maro Kindeni aku wisi-ara kie-kie tava patarawâŋa kie-kie silua, ande kelekele ŋinde ikura tu ivetanzi sondo, ande tia. Mine kala kinzi sipasama lâ warakanzi ilonzi kalonzi tu nenzi kiesaka ikeno mo ŋai yo.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Wisi-ara wa patarawâŋa ŋinde, ande ŋgua tukuŋa ne kelekele nâ ŋana tamâta nenzi kâŋa-nuŋa tava mâsi kie-kie siveta ŋana izavaru muso piti lâ tininzi. Ŋgua tukuŋa ŋinde nde ŋana karaenda ne kelekele nâ, aku Maro Kindeni muŋgani ipatea tu tamâta ma sipaveta kuku ŋgua tukuŋa ŋinde lee, ikura lâ zo ŋinde i ma itula nzâla wasaseki.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Andeta Kirisi nde ipâŋga lâ, kala imo patarawâŋa tamâta ŋalae ŋana zo ŋine ne vetâŋa ara kâ. I uru iveta wurâta lâ samba ne luma sapâŋa ara ŋinde ilo, ŋana ivila kinda kâ. Luma sapâŋa ŋinde nde sondo ndo, ipole tâno ŋine ne luma sapâŋa. Kinzi tamâta muŋga sipa luma sapâŋa ŋinde lâ mbalaunzi, ande tia, ŋana tu luma ŋinde ŋandai tâno ŋine ne kelekele ŋga.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kirisi nde ilâ samba ne luma sapâŋa ŋinde ilo mbwani taitu nâ. Andeta lâ zo ŋinde i ŋandai ikai “meme” seenzi wa bulmakao seenzi ku iveta ne patarawâŋa ŋga. Ipatarâwa i tamwata see nâ ŋana iyaute kinda piti lâ kondoma ilo, ŋana ma tamo ara mine ku tamo nâ.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ambo tamâta toŋge iveta soki, aku tukuŋa itula pwataki tu vetâŋa ŋinde iveta muso papa i lâ Maro Kindeni nao, ande patarawâŋa tamâta ma iveta mâsi pinde ŋana izavaru muso ŋinde piti kâ. I ma ikai “meme” seenzi wa bulmakao seenzi wa, ku ma itapila see ŋinde lâ tamâta ŋinde tini. Aku i ma imomo bulmakao natu toŋge lâ yââ kulu, ŋineŋga ma iliŋi yââ ŋinde ne kââ lâ tamâta ŋinde tini tona.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Aŋga Kirisi see nde ivila kinda ŋalae tina, aku ŋine ipole patarawâŋa tamâta nenzi mâsi ŋinde ndo lâ. Koroani Sapâŋa imo via ku imo nâ, aku ina isuka Kirisi ŋana ipatarâwa tamwata lâ kâi popole tini. Lâ zo ŋana Kirisi ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni, ande kiesaka toŋge ikeno i tini tia ndo. Muŋga, kinda tamo tava ilonda malia ndo, ŋana tu ŋgua tukuŋa itula pwataki tu Maro Kindeni ma imora nenda vetâŋa soki, aku ma iŋara kinda piti lâ i nao. Andeta Kirisi ne patarawâŋa ara ŋinde iveta kinda tamo sondo ndo lâ Maro Kindeni Via Tamwata nao. Mine kala kinda takura tu taveta wurâta sondo papa i.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Yesu Kirisi see iveta kinda tapâŋga ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Mine kala Kirisi ikai nzâla piti pa ŋgua pâŋa wasaseki kâ. Aku i ne mateŋa ŋinde ikonzi tamâta piti ku izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi, kiesaka ŋinde siveta lâ ŋgua pâŋa muŋgâŋa ne zo. Mine nde tamâta ea kinzi siloŋo Maro Kindeni ne sarawâŋa ku sipono muli papa i, ande kinzi ŋinde rârâni sikura tu sikai via mao ŋinde Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu ma ilanzi, ma simo ara mine ku simo nâ.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ambo tamâta toŋge isama tu i ma muli imâte, aku itu itula ŋgua pwataki ŋana tamâta ea ma ikai ne mbaliŋa kâ, ande i ma iŋgere ŋgua ŋinde lâ pepa tini, itogo ŋgua pâŋa mine. Ambo i natu itu ikai kelekele ŋinde tama muŋga ipatea papa, ande i ma itula pwataki panzi tamâta ŋalaŋala tu i tama nde imâte lâ. Ŋineŋga kinzi ma sisâu pa natu ŋinde ŋana ma imâ ikai tama ne mbaliŋa ŋinde kâ.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ambo i tama ŋinde nde imâte tia yo, ande i ne ŋgua pâŋa ŋinde nde itogo kelekele kaa nâ. Andeta lâ zo ŋana imâte kâ, ande lâ zoni ndaina ne ŋgua pâŋa ŋinde ma ipâŋga kanaŋo.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Aku kinzi patarawâŋa tamâta kala uru siveta mâsi kie taituni. Kinzi uru sipunzi simbi simâte, ŋineŋga sipaliŋi simbi seenzi ŋana iveta ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Nia ndoyo, Mose itula tukuŋa rârâni pwataki panzi tamâta rârâni. Iveta mine lâ, ŋineŋga ikai bulmakao seenzi wa “meme” seenzi wa, aku igema tava lââ vâra-vâra. Ŋineŋga ikai kâi “hisop” laka kiri-kiri pinde, muŋga sipa kaika lâ wâlo ŋiŋi. Kinzi muŋga siveta wâlo ŋiŋi ŋinde lâ lama pwau. Ŋineŋga Mose ipatuku laka ŋinde ndue see ilo, aku ikai kâki itapala see tini-tini lâ ŋgua tukuŋa ne pepa tini. Aku itapala see ŋinde lâ tamâta rârâni tininzi mine nâ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Mose iveta mâsi mine, aku iporo mine tu, “Muŋga Maro Kindeni iporo ŋgua kaika tu miki ma kapono muli papa i ne ŋgua pâŋa. Aku see ŋine nde ŋana iveta ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo kâ.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Aku Mose kala iveta mâsi kie taituni nâ, ku itapala see ŋinde lâ pâla sapâŋa tini. Aku itapala lâ kelekele rârâni ikeno luma ŋinde ilo tona.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Mao nâ, ŋgua tukuŋa itula pwataki tu see nâ ikura ŋana iveta kelekele rârâ ŋinde sipâŋga mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Ambo see ma imaliŋi tia, ande Maro Kindeni ma izavaru tamâta nenzi kiesaka piti lâ tininzi, ande tia.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Mose itapala see mine ŋana iveta kelekele kaa ŋinde ipâŋga mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Andeta pâla sapâŋa ne kelekele ŋinde rârâni nde itogo uŋa nâ, aŋga kelekele mao nde ikeno samba ilo. Aku mâsi ŋana iveta samba ne kelekele mao tu ipâŋga mbâra-mbâra kâ, ande mâsi toŋge. Aku mâsi ŋinde ne patarawâŋa nde ara pâta, ipole patarawâŋa kie-kie rârâni siveta lâ simbi tini.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kinzi tamâta sipa tâno ŋine ne luma sapâŋa ŋinde lâ mbalaunzi, aku luma sapâŋa ŋinde nde itogo Maro Kindeni ne luma sapâŋa mao ne uŋa nâ. Andeta Kirisi ŋandai ilâ tâno ŋine ne luma sapâŋa ŋinde ilo ŋana iveta ne patarawâŋa ŋga. Ikâki ilâ samba ilo, kala ŋine imandi Maro Kindeni nao iveta wurâta ŋana ivila kinda kâ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ikura mbwera mbwera, patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae uru ikai simbi seenzi nâ ilâ pa luma sapâŋa ne “Nia Sapâŋa Ndo”. I uru iveta mine mbwani taitu nâ ikura mbwera mbwera ŋana iveta patarawâŋa kâ. Aŋga Kirisi nde iveta mine tia. I ilâ samba ilo, andeta i ŋandai ipatarâwa tamwata mbwani rârâ ŋga.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia tâno ipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ambo Kirisi ma ipatarâwa tamwata mbwani rârâ, ande ŋinde ma itogo ikai nâna mbwani rârâ tona. Andeta tia. Kala ŋine tâno ne zo laiti ŋana marumbu kâ, aku Kirisi ipâŋga mbwani taitu nâ lâ tâno kulu ŋana ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni. I ne patarawâŋa ŋinde izavaru kiesaka piti lâ tamâta tininzi marumbu lâ, aku i ma iveta mine kilo tia ku tia ndo.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Maro Kindeni ipatea tu kinda tamâta rârâni taitu-taitu ma tamâte mbwaninda taitu mai nâ, aku muli, ŋineŋga kinda rârâni ma tamandi lâ i ne ŋgua nia.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Aku Kirisi kala mine nâ ipatarâwa tamwata pa Maro Kindeni mbwani taitu nâ ŋana izavaru tamâta rârâ nenzi kiesaka piti kâ. Aku muli i ma itaulo imâ ipâŋga kilo. Taitu lâ zo muli ŋinde, ande i ma imâ ŋana izavaru kiesaka piti kilo kâ, ande tia. I ma imâ ŋana iyautenzi tamâta piti kâ, kinzi ŋinde uru simo sio tininzi ŋana i kâ. Aku i ma via mao ilanzi.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.