Hebreus 5
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Nzâla taitu nâ ikeno ŋana tamâta toŋge ma imo tamâta ŋalae panzi patarawâŋa tamâta rârâni. Maro Kindeni ipateanzi tamâta ŋinde tu ma sikai tamâta ndamwanzi ku siveta wurâta papa i. Patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae ne wurâta toŋge nde ŋana io wisi-ara ne kelekele ilâ pa Maro Kindeni; aku wurâta toŋge kilo nde ŋana iveta patarawâŋa kie-kie, ŋana Maro Kindeni ma izavaru tamâta nenzi kiesaka piti kâ.
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Andeta kinzi patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae nde tamâta nâ, kala i ne kaika ŋana iveta vetâŋa ara kâ nde ŋalae koŋa tia. Ŋana ŋinde kâ, i ikura tu iporo ŋgua mwasa nâ pa tamâta ea izizâla ŋana Maro Kindeni nzalani kala iveta vetâŋa potomule.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Mine kala patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae ne wurâta nde ŋana iveta patarawâŋa pa Maro Kindeni, ŋana izavaru i tamwata ne kiesaka ŋga tamâta nenzi kiesaka piti.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Tamâta ea ipâŋga tamâta ŋalae panzi patarawâŋa tamâta, ande tamâta ŋinde ŋa ipâŋga ŋalae. Taitu tamâta toŋge ikura tu ipatea tamwata ŋana iveta wurâta ara ŋinde kâ, ande tia. Maro Kindeni simbo nâ ikura tu ipatea tamâta toŋge ŋana ikai wurâta ŋinde kâ, itogo nia ndoyo ipatea Mose tai Aron mine.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Mine nde Kirisi kala ŋandai ipasuka tamwata tini, ŋineŋga ikai wurâta ara ŋana ikai poe panzi patarawâŋa tamâta rârâni ŋga. Maro Kindeni tamwata ipatea i ŋana ikai wurâta ŋinde kâ. Maro Kindeni iporo ŋgua pa Kirisi mine tu,
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Aku Maro Kindeni iporo ŋgua toŋge kilo papa Kirisi mine tu,
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Muŋga, lâ zo ŋinde Yesu imo tâno kulu, ande i uru ikai noŋa kaika pa Maro Kindeni. Isama tu Maro Kindeni ikura ŋana ipono nzâla ŋananzi tamâta ŋinde situ sipu i pâta imâte. Mine kala lâ zo ŋana ikai noŋa pa Maro Kindeni, ande i uru isarâwa kaika, aku i mata sulu indue tona. Yesu ipatawa tamwata tini, aku iyoka Maro Kindeni kawa ŋgua muli nâ. Mine kala Maro Kindeni ipaloŋo papa i ne noŋa ŋinde.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Mao nâ, Yesu nde Maro Kindeni Natu. Andeta pa zo ŋinde i uru ikai nâna, aku nâna ŋinde ipanana i sondo ndo ŋana ipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 — ausente —
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 — ausente —
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ŋgua rârâ keno mo ŋai yo ŋana Yesu ne wurâta ŋinde kâ, aku maka iloma tu katula ŋgua ŋinde pwataki pami. Andeta miki ilomi kalomi nde pasâsâe lâ, aku ipwa ŋalae koŋa tia. Mine nde maka ma katula ŋgua ŋinde duvi pwataki pami mâsi mana, a?
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Mao nâ, miki kapâŋga kalo-tawana tamâta muŋgani lâ, aku zo rârâ ilâ lâ, ikura ŋana miki ma kapanananzi tamâta pinde ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ. Andeta tia. Miki uru wurâta ŋalae kalanzi tamâta pinde ŋana sipananami kilo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ, ŋgua ŋinde kala nia ndoyo ipâŋga nia yo pami lâ. Miki katogonzi lâlu puro-puro mine. Mine kala miki ŋandai kakura ŋana kaka kâpwa kaika ŋga. Miki uru kanu suu nâ.
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 Kinda tasama tu ambo tamâta toŋge inu suu nâ, ande i nde lâlu puro-puro nâ, aku izizâla ndo ŋana ŋgua ŋana vetâŋa ara kâ. Mine kala ikura ŋana isama vetâŋa ara kilala pwataki, ande tia.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Aŋga kaniŋa kaika nde tamâta kanzi, aku kinzi ŋinde uru sipanâna sondo ndo ŋana sisama vetâŋa ara kilala wa vetâŋa sakamao kilala wa, kala ilonzi kalonzi nde ipâŋga sondo ndo.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.