Hebreus 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nzâla taitu nâ ikeno ŋana tamâta toŋge ma imo tamâta ŋalae panzi patarawâŋa tamâta rârâni. Maro Kindeni ipateanzi tamâta ŋinde tu ma sikai tamâta ndamwanzi ku siveta wurâta papa i. Patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae ne wurâta toŋge nde ŋana io wisi-ara ne kelekele ilâ pa Maro Kindeni; aku wurâta toŋge kilo nde ŋana iveta patarawâŋa kie-kie, ŋana Maro Kindeni ma izavaru tamâta nenzi kiesaka piti kâ.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Andeta kinzi patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae nde tamâta nâ, kala i ne kaika ŋana iveta vetâŋa ara kâ nde ŋalae koŋa tia. Ŋana ŋinde kâ, i ikura tu iporo ŋgua mwasa nâ pa tamâta ea izizâla ŋana Maro Kindeni nzalani kala iveta vetâŋa potomule.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Mine kala patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae ne wurâta nde ŋana iveta patarawâŋa pa Maro Kindeni, ŋana izavaru i tamwata ne kiesaka ŋga tamâta nenzi kiesaka piti.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Tamâta ea ipâŋga tamâta ŋalae panzi patarawâŋa tamâta, ande tamâta ŋinde ŋa ipâŋga ŋalae. Taitu tamâta toŋge ikura tu ipatea tamwata ŋana iveta wurâta ara ŋinde kâ, ande tia. Maro Kindeni simbo nâ ikura tu ipatea tamâta toŋge ŋana ikai wurâta ŋinde kâ, itogo nia ndoyo ipatea Mose tai Aron mine.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Mine nde Kirisi kala ŋandai ipasuka tamwata tini, ŋineŋga ikai wurâta ara ŋana ikai poe panzi patarawâŋa tamâta rârâni ŋga. Maro Kindeni tamwata ipatea i ŋana ikai wurâta ŋinde kâ. Maro Kindeni iporo ŋgua pa Kirisi mine tu,
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 Aku Maro Kindeni iporo ŋgua toŋge kilo papa Kirisi mine tu,
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Muŋga, lâ zo ŋinde Yesu imo tâno kulu, ande i uru ikai noŋa kaika pa Maro Kindeni. Isama tu Maro Kindeni ikura ŋana ipono nzâla ŋananzi tamâta ŋinde situ sipu i pâta imâte. Mine kala lâ zo ŋana ikai noŋa pa Maro Kindeni, ande i uru isarâwa kaika, aku i mata sulu indue tona. Yesu ipatawa tamwata tini, aku iyoka Maro Kindeni kawa ŋgua muli nâ. Mine kala Maro Kindeni ipaloŋo papa i ne noŋa ŋinde.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Mao nâ, Yesu nde Maro Kindeni Natu. Andeta pa zo ŋinde i uru ikai nâna, aku nâna ŋinde ipanana i sondo ndo ŋana ipaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 — ausente —
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 — ausente —
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ŋgua rârâ keno mo ŋai yo ŋana Yesu ne wurâta ŋinde kâ, aku maka iloma tu katula ŋgua ŋinde pwataki pami. Andeta miki ilomi kalomi nde pasâsâe lâ, aku ipwa ŋalae koŋa tia. Mine nde maka ma katula ŋgua ŋinde duvi pwataki pami mâsi mana, a?
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Mao nâ, miki kapâŋga kalo-tawana tamâta muŋgani lâ, aku zo rârâ ilâ lâ, ikura ŋana miki ma kapanananzi tamâta pinde ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ. Andeta tia. Miki uru wurâta ŋalae kalanzi tamâta pinde ŋana sipananami kilo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua kâ, ŋgua ŋinde kala nia ndoyo ipâŋga nia yo pami lâ. Miki katogonzi lâlu puro-puro mine. Mine kala miki ŋandai kakura ŋana kaka kâpwa kaika ŋga. Miki uru kanu suu nâ.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Kinda tasama tu ambo tamâta toŋge inu suu nâ, ande i nde lâlu puro-puro nâ, aku izizâla ndo ŋana ŋgua ŋana vetâŋa ara kâ. Mine kala ikura ŋana isama vetâŋa ara kilala pwataki, ande tia.
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Aŋga kaniŋa kaika nde tamâta kanzi, aku kinzi ŋinde uru sipanâna sondo ndo ŋana sisama vetâŋa ara kilala wa vetâŋa sakamao kilala wa, kala ilonzi kalonzi nde ipâŋga sondo ndo.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.