Hebreus 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Mine nde ara ŋana kinda ma tapono muli sondo ndo pa ŋgua mao muŋga taloŋo ŋinde. Tia ma kinda tambariri ŋana toka ŋgua ŋinde muli, itogo wâŋga isakoko ku nao tia lâ.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Muŋgani, Maro Kindeni io i ne ŋgua tukuŋa lâ kinzi aŋelo kawanzi nâ, ŋana ma siporo situla panzi kinda timbunda wukale. Ŋgua tukuŋa ŋinde nde ŋgua mao kanaŋo, aku lâ zo muŋgâŋa ŋinde Maro Kindeni ipare nia pa tamâta ea taŋa kaika kala ipu muli pa tukuŋa ŋinde. I ne pareŋa-nia ŋinde nde sondo ndo.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 — ausente —
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 — ausente —
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Kala ŋine naŋa ma aŋgere ŋgua pinde ŋana tâno wasaseki ŋinde Maro Kindeni ma ipulia ipâŋga lâ zo muli kâ. Kinda tasama tu Maro Kindeni ŋandai ipatea tu kinzi aŋelo ma sikai poe pa tâno ŋinde ŋga.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Andeta muŋgani tamâta toŋge iporo ŋgua pa Maro Kindeni mine tu,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Andeta noko muŋgani kuo maka kamo kelekele rârâni kulunzi, kala maka kamo noko simbo nâ kalo. Noko kuveta maka kakai koipu, aku kusuka ŋama kâki lâ.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Noko kuonzi kelekele rârâni simo maka tamâta kaloma marumbu lâ.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Taitu ara ŋana kinda ma kalonda ŋgere ŋana Yesu kâ, ina imo kinzi aŋelo kalonzi ikura zo mbuku taitu nâ. Maro Kindeni, i wisi-wisi warika, ande ipatea tu Yesu ma ikai kinda tamâta rârâni niânda, ku ma imâte. Mine kala Yesu ikai nâna ŋalae tina lee ŋineŋga imâte lâ. Ŋana ŋinde kâ Maro Kindeni isuka Yesu kâki, aku io ŋoa ŋalae lâ i tini marumbu lâ.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Maro Kindeni nde kelekele rârâni warika, aku uru ikea ŋana kelekele rârâni kâ. I ilo tu ma ikainzi i natu rârâ silâ simo samba ilo, ŋana ma simo ara kâ. Aku ilo patea tu Yesu ma ikai samba ne nzâla piti panzi tamâta, ku ma ikai nâna ŋalae tina ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo. Aku Yesu ne nâna ŋinde isuka i ŋana iveta Maro Kindeni ne pateâŋa ipâŋga kanaŋo.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Yesu uru ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Maro Kindeni nde Yesu tama, aku imo tamâta ŋinde tamanzi mine nâ. Mine kala Yesu ŋandai mai ŋana ipatu tamâta ŋinde ŋanzi tu “naŋa taiŋgu-tuâŋgu kinzi”.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Yesu ipai Maro Kindeni mine tu,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Aku iporo kilo mine tu,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Yesu iporo ŋgua kie mine ŋananzi Maro Kindeni natu wukale, aku kinzi nde tamâta nâ. Ŋana duvi ŋinde kâ Yesu tamwata ipâŋga tamâta mao, itogo kinzi mine. Yesu ipâŋga tamâta mao; mine kala lâ i ne zo ŋana imâte kâ, ande iyaula Sadana ndo, inani mateŋa warika.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Kinzi tamâta uru siruru ŋana mateŋa kâ, aku ikura zo rârâni simo vianzi lâ tâno kulu, ande ruruŋa ŋinde ipanzi kaika, itogo nimbu mine. Andeta Yesu imâte ŋana ipalalana nimbu ŋinde piti lâ tininzi.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Kinda tasama tu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo: Yesu imâ ŋana ivilanzi Abraham ne vâsa wukale. I ŋandai imâ ŋana ivilanzi aŋelo ŋga.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Mine kala Maro Kindeni ipatea tu Yesu ma ipâŋga itogo tamâta mao mine, ŋana i ma ikura tu iveta patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta papa Maro Kindeni kâ. I kalo sukâŋa ndo panzi tamâta, aku iveta patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta rârâni ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Mao nâ, Yesu ipâŋga tamâta ŋana i ma ikura tu ikai nzâla piti panzi tamâta, ŋana Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Muŋga, lâ zo ŋinde Yesu imo tâno kulu, ande samâŋa kie-kie imâ ipâŋga papa, aku i tamwata ikai nâna ŋana ipole samâŋa ŋinde kâ. Mine kala lâ zo ndia samâŋa kie-kie ma imâ ipâŋga panzi tamâta, ande i ikura ndo ŋana ivilanzi.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.