Hebreus 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mine nde ara ŋana kinda ma tapono muli sondo ndo pa ŋgua mao muŋga taloŋo ŋinde. Tia ma kinda tambariri ŋana toka ŋgua ŋinde muli, itogo wâŋga isakoko ku nao tia lâ.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Muŋgani, Maro Kindeni io i ne ŋgua tukuŋa lâ kinzi aŋelo kawanzi nâ, ŋana ma siporo situla panzi kinda timbunda wukale. Ŋgua tukuŋa ŋinde nde ŋgua mao kanaŋo, aku lâ zo muŋgâŋa ŋinde Maro Kindeni ipare nia pa tamâta ea taŋa kaika kala ipu muli pa tukuŋa ŋinde. I ne pareŋa-nia ŋinde nde sondo ndo.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 — ausente —
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 — ausente —
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Kala ŋine naŋa ma aŋgere ŋgua pinde ŋana tâno wasaseki ŋinde Maro Kindeni ma ipulia ipâŋga lâ zo muli kâ. Kinda tasama tu Maro Kindeni ŋandai ipatea tu kinzi aŋelo ma sikai poe pa tâno ŋinde ŋga.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Andeta muŋgani tamâta toŋge iporo ŋgua pa Maro Kindeni mine tu,
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Andeta noko muŋgani kuo maka kamo kelekele rârâni kulunzi, kala maka kamo noko simbo nâ kalo. Noko kuveta maka kakai koipu, aku kusuka ŋama kâki lâ.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Noko kuonzi kelekele rârâni simo maka tamâta kaloma marumbu lâ.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Taitu ara ŋana kinda ma kalonda ŋgere ŋana Yesu kâ, ina imo kinzi aŋelo kalonzi ikura zo mbuku taitu nâ. Maro Kindeni, i wisi-wisi warika, ande ipatea tu Yesu ma ikai kinda tamâta rârâni niânda, ku ma imâte. Mine kala Yesu ikai nâna ŋalae tina lee ŋineŋga imâte lâ. Ŋana ŋinde kâ Maro Kindeni isuka Yesu kâki, aku io ŋoa ŋalae lâ i tini marumbu lâ.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Maro Kindeni nde kelekele rârâni warika, aku uru ikea ŋana kelekele rârâni kâ. I ilo tu ma ikainzi i natu rârâ silâ simo samba ilo, ŋana ma simo ara kâ. Aku ilo patea tu Yesu ma ikai samba ne nzâla piti panzi tamâta, ku ma ikai nâna ŋalae tina ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo. Aku Yesu ne nâna ŋinde isuka i ŋana iveta Maro Kindeni ne pateâŋa ipâŋga kanaŋo.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Yesu uru ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Maro Kindeni nde Yesu tama, aku imo tamâta ŋinde tamanzi mine nâ. Mine kala Yesu ŋandai mai ŋana ipatu tamâta ŋinde ŋanzi tu “naŋa taiŋgu-tuâŋgu kinzi”.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Yesu ipai Maro Kindeni mine tu,
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Aku iporo kilo mine tu,
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Yesu iporo ŋgua kie mine ŋananzi Maro Kindeni natu wukale, aku kinzi nde tamâta nâ. Ŋana duvi ŋinde kâ Yesu tamwata ipâŋga tamâta mao, itogo kinzi mine. Yesu ipâŋga tamâta mao; mine kala lâ i ne zo ŋana imâte kâ, ande iyaula Sadana ndo, inani mateŋa warika.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Kinzi tamâta uru siruru ŋana mateŋa kâ, aku ikura zo rârâni simo vianzi lâ tâno kulu, ande ruruŋa ŋinde ipanzi kaika, itogo nimbu mine. Andeta Yesu imâte ŋana ipalalana nimbu ŋinde piti lâ tininzi.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Kinda tasama tu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo: Yesu imâ ŋana ivilanzi Abraham ne vâsa wukale. I ŋandai imâ ŋana ivilanzi aŋelo ŋga.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Mine kala Maro Kindeni ipatea tu Yesu ma ipâŋga itogo tamâta mao mine, ŋana i ma ikura tu iveta patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta papa Maro Kindeni kâ. I kalo sukâŋa ndo panzi tamâta, aku iveta patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta rârâni ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Mao nâ, Yesu ipâŋga tamâta ŋana i ma ikura tu ikai nzâla piti panzi tamâta, ŋana Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Muŋga, lâ zo ŋinde Yesu imo tâno kulu, ande samâŋa kie-kie imâ ipâŋga papa, aku i tamwata ikai nâna ŋana ipole samâŋa ŋinde kâ. Mine kala lâ zo ndia samâŋa kie-kie ma imâ ipâŋga panzi tamâta, ande i ikura ndo ŋana ivilanzi.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.