Hebreus 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mine nde ara ŋana kinda ma tapono muli sondo ndo pa ŋgua mao muŋga taloŋo ŋinde. Tia ma kinda tambariri ŋana toka ŋgua ŋinde muli, itogo wâŋga isakoko ku nao tia lâ.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Muŋgani, Maro Kindeni io i ne ŋgua tukuŋa lâ kinzi aŋelo kawanzi nâ, ŋana ma siporo situla panzi kinda timbunda wukale. Ŋgua tukuŋa ŋinde nde ŋgua mao kanaŋo, aku lâ zo muŋgâŋa ŋinde Maro Kindeni ipare nia pa tamâta ea taŋa kaika kala ipu muli pa tukuŋa ŋinde. I ne pareŋa-nia ŋinde nde sondo ndo.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 — ausente —
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 — ausente —
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Kala ŋine naŋa ma aŋgere ŋgua pinde ŋana tâno wasaseki ŋinde Maro Kindeni ma ipulia ipâŋga lâ zo muli kâ. Kinda tasama tu Maro Kindeni ŋandai ipatea tu kinzi aŋelo ma sikai poe pa tâno ŋinde ŋga.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Andeta muŋgani tamâta toŋge iporo ŋgua pa Maro Kindeni mine tu,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Andeta noko muŋgani kuo maka kamo kelekele rârâni kulunzi, kala maka kamo noko simbo nâ kalo. Noko kuveta maka kakai koipu, aku kusuka ŋama kâki lâ.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Noko kuonzi kelekele rârâni simo maka tamâta kaloma marumbu lâ.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Taitu ara ŋana kinda ma kalonda ŋgere ŋana Yesu kâ, ina imo kinzi aŋelo kalonzi ikura zo mbuku taitu nâ. Maro Kindeni, i wisi-wisi warika, ande ipatea tu Yesu ma ikai kinda tamâta rârâni niânda, ku ma imâte. Mine kala Yesu ikai nâna ŋalae tina lee ŋineŋga imâte lâ. Ŋana ŋinde kâ Maro Kindeni isuka Yesu kâki, aku io ŋoa ŋalae lâ i tini marumbu lâ.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Maro Kindeni nde kelekele rârâni warika, aku uru ikea ŋana kelekele rârâni kâ. I ilo tu ma ikainzi i natu rârâ silâ simo samba ilo, ŋana ma simo ara kâ. Aku ilo patea tu Yesu ma ikai samba ne nzâla piti panzi tamâta, ku ma ikai nâna ŋalae tina ŋana iyautenzi tamâta piti lâ kondoma ilo. Aku Yesu ne nâna ŋinde isuka i ŋana iveta Maro Kindeni ne pateâŋa ipâŋga kanaŋo.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Yesu uru ivetanzi tamâta sipâŋga ilonzi mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. Maro Kindeni nde Yesu tama, aku imo tamâta ŋinde tamanzi mine nâ. Mine kala Yesu ŋandai mai ŋana ipatu tamâta ŋinde ŋanzi tu “naŋa taiŋgu-tuâŋgu kinzi”.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Yesu ipai Maro Kindeni mine tu,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Aku iporo kilo mine tu,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Yesu iporo ŋgua kie mine ŋananzi Maro Kindeni natu wukale, aku kinzi nde tamâta nâ. Ŋana duvi ŋinde kâ Yesu tamwata ipâŋga tamâta mao, itogo kinzi mine. Yesu ipâŋga tamâta mao; mine kala lâ i ne zo ŋana imâte kâ, ande iyaula Sadana ndo, inani mateŋa warika.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Kinzi tamâta uru siruru ŋana mateŋa kâ, aku ikura zo rârâni simo vianzi lâ tâno kulu, ande ruruŋa ŋinde ipanzi kaika, itogo nimbu mine. Andeta Yesu imâte ŋana ipalalana nimbu ŋinde piti lâ tininzi.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Kinda tasama tu ŋgua ŋine nde mao kanaŋo: Yesu imâ ŋana ivilanzi Abraham ne vâsa wukale. I ŋandai imâ ŋana ivilanzi aŋelo ŋga.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Mine kala Maro Kindeni ipatea tu Yesu ma ipâŋga itogo tamâta mao mine, ŋana i ma ikura tu iveta patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta papa Maro Kindeni kâ. I kalo sukâŋa ndo panzi tamâta, aku iveta patarawâŋa tamâta ŋalae ne wurâta rârâni ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Mao nâ, Yesu ipâŋga tamâta ŋana i ma ikura tu ikai nzâla piti panzi tamâta, ŋana Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Muŋga, lâ zo ŋinde Yesu imo tâno kulu, ande samâŋa kie-kie imâ ipâŋga papa, aku i tamwata ikai nâna ŋana ipole samâŋa ŋinde kâ. Mine kala lâ zo ndia samâŋa kie-kie ma imâ ipâŋga panzi tamâta, ande i ikura ndo ŋana ivilanzi.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.