Hebreus 13
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Ara ŋana miki taitu-taitu ma tinimi mwasa ndo panzi nawalami kalo-tawana tamâta, ikura miki uru kaveta mine.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Aku lâ zo ndia tamâta lombo ma simâ pa nemi lawea, ande miki ma kalomi ŋgere sondo ku kakainzi simo nemi luma ilo. Miki kasama tu muŋga, tamâta pinde sikainzi tamâta lombo pinde ku sionzi simo nenzi luma ilo ŋana sikatonanzi kâ. Kinzi situ tamâta lombo ŋinde nde tamâta nâ, andeta kinzi ŋandai tamâta ŋga; kinzi nde aŋelo.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta ŋinde simo luma sakamao ilo. Miki ma kalomi sukâŋa lâ vetâŋa kie taituni itogo miki warakami kamo luma sakamao ŋinde ilo kunzi. Nenda kazâŋa tamâta uru siveta kenzi sakamao panzi nawalânda pinde, ande miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi lâ vetâŋa kie taituni itogo kinzi siveta kenzi sakamao pa miki warakami mine.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Kinda tamâta nenda pakâeŋa nde vetâŋa ara ndo. Mine nde miki tamâta ea kakâe lâ, ande miki ma kakatona nemi pakâeŋa ŋinde sondo ndo, ŋana ŋinde ma ikeno mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Miki kasama tu Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta ea siveta mâsi sakamao kaŋa-kaŋa ŋana sipalulua tininzi potomule kâ.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Miki ma ilomi ŋalae koŋa ŋana kagona mbaliŋa kâ ndimo. Ara ŋana miki ma kaporo lâ warakami ilomi tu, “Kelekele ndia kala naŋa akai lâ, ande ŋinde ikurana”. Ŋana tu Maro Kindeni muŋga iporo ŋgua mine tu,
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Mine kala kinda takura tu tamandi kaika ku taporo mine tu,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Ara ŋana miki kalo-tawana tamâta ma kalomi ŋgere ŋananzi tamâta ŋinde muŋga sikai poe pami. Kinzi tamâta ŋinde muŋga situla Maro Kindeni kawa ŋgua pami. Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana vetâŋa rârâni siveta ŋinde, lâ zo ŋinde kinzi simo vianzi yo. Aku ara ŋana miki ma kao nemi kalo-tawana ilâ sondo pa Maro Kindeni, ikura nenzi kalo-tawana mine.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yesu Kirisi i ŋana ipalele kâ, ande tia ndo. Vetâŋa ndia iveta lâ zo muŋgâŋa, ande i uru iveta vetâŋa kie taituni lâ zo ŋine wa lâ zo muli-muli wa.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Mine nde miki ma kapaloŋo pa ŋgua kaŋa-kaŋa ndimo, ŋana tu ŋgua ŋinde ma izavaru ilomi kalomi ku iveta miki kalomi kapa ŋana Maro Kindeni ne nzâla kâ. Ara ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi simbo nâ ma ipu tini kaika pa ilonda kalonda. Aŋga ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana kâŋa-nuŋa kâ nde ikura tu ipu tini kaika mine pa kinda, ande tia. Ambo tamâta toŋge ma ipaveta kuku ŋgua tukuŋa kie mine, ande ŋinde ikura tu ivila i, ande tia.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Kinda nenda patarawâŋa kie toŋge imo, aku patarawâŋa ŋinde ikura tu ivilanzi patarawâŋa tamâta ŋinde uru siveta wurâta lâ Juda nenzi luma sapâŋa ilo, ande tia.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae uru iveta patarawâŋa toŋge mbwani taitu nâ ikura mbwera mbwera. I uru ikai lama wa bulmakao seenzi ku ilâ pa luma sapâŋa ne “Nia Sapâŋa Ndo”, ŋineŋga iveta patarawâŋa ŋana izavaru kiesaka piti kâ. Aŋga simbi ŋinde karae nde sikai siyâti simomo lâ yââ kulu lâ lawea ŋgaŋe kana lâ.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ŋana duvi ŋinde kâ, ande Yesu kala imâte nia yo lâ lawea ŋalae ne ŋgumbi ŋgaŋe, ŋana i tamwata see ma izavaru kiesaka ne muso piti lâ tamâta ilonzi kalonzi.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Mine nde ara ŋana kinda ma tayâti talâ pa Yesu lâ lawea ŋgaŋe, ku takai maŋeti itogo i muŋga ikai mine.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Kinda tasama tu nenda lawea mao ŋandai ikeno tâno ŋine kulu ŋga. Taitu kinda uru tao tininda ŋana lawea toŋge ma ipâŋga lâ zo muli kâ.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Mine nde ara ŋana kinda ma tasuka Maro Kindeni ŋa kâki ikura zo zo. Yesu iveta nzâla pa kinda ŋana ma tapanea Maro Kindeni, aku paneâŋa ŋinde ma ikâki papa i itogo nenda patarawâŋa mwasina.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Ambo miki nawalami pinde simo kaa nâ, nenzi kelekele tia, ande ara ŋana miki ma kaveta kemi ara panzi ku kavilanzi lâ nemi kelekele pinde. Miki ma kalomi kapa ŋana kaveta mine kâ ndimo, ŋana tu Maro Kindeni ilo ara ndo ŋana patarawâŋa kie mine.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Miki nemi poe tamâta kinzi nde uru sikatonami sondo ikura zo rârâni. Kinzi sisama mine tu muli ŋga, kinzi ma sipatula warakanzi pa Maro Kindeni ŋana wurâta rârâni muŋga siveta ŋinde. Mine nde ara ŋana miki ma kapono muli sondo pa kawanzi ŋgua ku kamo kalonzi nâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande kinzi ma ilonzi malia tia. Kinzi ma sindeka nâ ŋana siveta nenzi wurâta ŋinde. Ambo kinzi ma sikatona miki tava ilonzi malia, ande ŋinde ma ivilami tia.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Ara ŋana miki ma kano kaika pa Maro Kindeni tu ma isuka maka. Maka kapasama tu iloma kaloma ikeno mbâra-mbâra ndo lâ i nao, aku maka iloma tu kaveta vetâŋa ara nâ ikura zo rârâni.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kano pa Maro Kindeni tu ivila naŋa ku walele nâ io naŋa ataulo amâ pami kilo.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Kala ŋine miki kakai Maro Kindeni ne nzâmbe mine; nenda Maro Ŋalae Yesu, ina kinda lama ŋgu nenda katonâŋa ara, ande ipaliŋi tamwata see ku imâte ŋana iveta Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa wasaseki ipâŋga kanaŋo, aku ŋgua pâŋa ŋinde nde ŋana marumbu kâ, ande tia ndo. Mine kala Maro Kindeni, ina wisi-pisi warika, ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imo via kilo.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Maro Kindeni ne pavilâŋa imâ pami ku ivilami ŋana kaveta vetâŋa rârâni ipatea pami ŋinde. Aku ina io Yesu Kirisi ne walo kaika imâ ilonda kalonda, ŋana tamo sondo lâ i nao, ikura i ilo papa mine. Kinda nenda paneâŋa ilâ pa Yesu Kirisi ikura zo zo, ma tasuka i ŋa kâki mine ku tamo nâ. Mao.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma katambira taŋami sondo ŋana ŋgua rârâni aŋgere lâ pepa ŋine tini. Naŋa aŋgere ŋgua ŋine ŋana ipu tini kaika pa ilomi kalomi, aku aŋgere ŋgua ŋalae koŋa tia.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine; ninda-nambwe Timoti, ande sikai piti lâ luma sakamao ilo iyâti ilâ lâ. Ambo i ma imâ ipâŋga pa naŋa walele nâ, ande maka rua ma kamâ kamora miki.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Maka kano pami tu kaporo kawama kari ara panzi nemi poe tamâta rârâni, aku ilâ panzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni tona. Aku kinzi kalo-tawana tamâta simo Itali tâno ŋine kala kawanzi kari ara pami tona.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Maro Kindeni ne wisi-wisi imo ku miki rârâni.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.