Hebreus 13

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ara ŋana miki taitu-taitu ma tinimi mwasa ndo panzi nawalami kalo-tawana tamâta, ikura miki uru kaveta mine.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Aku lâ zo ndia tamâta lombo ma simâ pa nemi lawea, ande miki ma kalomi ŋgere sondo ku kakainzi simo nemi luma ilo. Miki kasama tu muŋga, tamâta pinde sikainzi tamâta lombo pinde ku sionzi simo nenzi luma ilo ŋana sikatonanzi kâ. Kinzi situ tamâta lombo ŋinde nde tamâta nâ, andeta kinzi ŋandai tamâta ŋga; kinzi nde aŋelo.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta ŋinde simo luma sakamao ilo. Miki ma kalomi sukâŋa lâ vetâŋa kie taituni itogo miki warakami kamo luma sakamao ŋinde ilo kunzi. Nenda kazâŋa tamâta uru siveta kenzi sakamao panzi nawalânda pinde, ande miki ma kalomi sukâŋa ŋananzi lâ vetâŋa kie taituni itogo kinzi siveta kenzi sakamao pa miki warakami mine.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Kinda tamâta nenda pakâeŋa nde vetâŋa ara ndo. Mine nde miki tamâta ea kakâe lâ, ande miki ma kakatona nemi pakâeŋa ŋinde sondo ndo, ŋana ŋinde ma ikeno mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Miki kasama tu Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta ea siveta mâsi sakamao kaŋa-kaŋa ŋana sipalulua tininzi potomule kâ.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Miki ma ilomi ŋalae koŋa ŋana kagona mbaliŋa kâ ndimo. Ara ŋana miki ma kaporo lâ warakami ilomi tu, “Kelekele ndia kala naŋa akai lâ, ande ŋinde ikurana”. Ŋana tu Maro Kindeni muŋga iporo ŋgua mine tu,
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 Mine kala kinda takura tu tamandi kaika ku taporo mine tu,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Ara ŋana miki kalo-tawana tamâta ma kalomi ŋgere ŋananzi tamâta ŋinde muŋga sikai poe pami. Kinzi tamâta ŋinde muŋga situla Maro Kindeni kawa ŋgua pami. Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana vetâŋa rârâni siveta ŋinde, lâ zo ŋinde kinzi simo vianzi yo. Aku ara ŋana miki ma kao nemi kalo-tawana ilâ sondo pa Maro Kindeni, ikura nenzi kalo-tawana mine.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yesu Kirisi i ŋana ipalele kâ, ande tia ndo. Vetâŋa ndia iveta lâ zo muŋgâŋa, ande i uru iveta vetâŋa kie taituni lâ zo ŋine wa lâ zo muli-muli wa.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Mine nde miki ma kapaloŋo pa ŋgua kaŋa-kaŋa ndimo, ŋana tu ŋgua ŋinde ma izavaru ilomi kalomi ku iveta miki kalomi kapa ŋana Maro Kindeni ne nzâla kâ. Ara ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi simbo nâ ma ipu tini kaika pa ilonda kalonda. Aŋga ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana kâŋa-nuŋa kâ nde ikura tu ipu tini kaika mine pa kinda, ande tia. Ambo tamâta toŋge ma ipaveta kuku ŋgua tukuŋa kie mine, ande ŋinde ikura tu ivila i, ande tia.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Kinda nenda patarawâŋa kie toŋge imo, aku patarawâŋa ŋinde ikura tu ivilanzi patarawâŋa tamâta ŋinde uru siveta wurâta lâ Juda nenzi luma sapâŋa ilo, ande tia.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae uru iveta patarawâŋa toŋge mbwani taitu nâ ikura mbwera mbwera. I uru ikai lama wa bulmakao seenzi ku ilâ pa luma sapâŋa ne “Nia Sapâŋa Ndo”, ŋineŋga iveta patarawâŋa ŋana izavaru kiesaka piti kâ. Aŋga simbi ŋinde karae nde sikai siyâti simomo lâ yââ kulu lâ lawea ŋgaŋe kana lâ.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ŋana duvi ŋinde kâ, ande Yesu kala imâte nia yo lâ lawea ŋalae ne ŋgumbi ŋgaŋe, ŋana i tamwata see ma izavaru kiesaka ne muso piti lâ tamâta ilonzi kalonzi.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Mine nde ara ŋana kinda ma tayâti talâ pa Yesu lâ lawea ŋgaŋe, ku takai maŋeti itogo i muŋga ikai mine.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Kinda tasama tu nenda lawea mao ŋandai ikeno tâno ŋine kulu ŋga. Taitu kinda uru tao tininda ŋana lawea toŋge ma ipâŋga lâ zo muli kâ.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Mine nde ara ŋana kinda ma tasuka Maro Kindeni ŋa kâki ikura zo zo. Yesu iveta nzâla pa kinda ŋana ma tapanea Maro Kindeni, aku paneâŋa ŋinde ma ikâki papa i itogo nenda patarawâŋa mwasina.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ambo miki nawalami pinde simo kaa nâ, nenzi kelekele tia, ande ara ŋana miki ma kaveta kemi ara panzi ku kavilanzi lâ nemi kelekele pinde. Miki ma kalomi kapa ŋana kaveta mine kâ ndimo, ŋana tu Maro Kindeni ilo ara ndo ŋana patarawâŋa kie mine.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Miki nemi poe tamâta kinzi nde uru sikatonami sondo ikura zo rârâni. Kinzi sisama mine tu muli ŋga, kinzi ma sipatula warakanzi pa Maro Kindeni ŋana wurâta rârâni muŋga siveta ŋinde. Mine nde ara ŋana miki ma kapono muli sondo pa kawanzi ŋgua ku kamo kalonzi nâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande kinzi ma ilonzi malia tia. Kinzi ma sindeka nâ ŋana siveta nenzi wurâta ŋinde. Ambo kinzi ma sikatona miki tava ilonzi malia, ande ŋinde ma ivilami tia.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Ara ŋana miki ma kano kaika pa Maro Kindeni tu ma isuka maka. Maka kapasama tu iloma kaloma ikeno mbâra-mbâra ndo lâ i nao, aku maka iloma tu kaveta vetâŋa ara nâ ikura zo rârâni.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Naŋa iloŋgu ndo tu miki ma kano pa Maro Kindeni tu ivila naŋa ku walele nâ io naŋa ataulo amâ pami kilo.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Kala ŋine miki kakai Maro Kindeni ne nzâmbe mine; nenda Maro Ŋalae Yesu, ina kinda lama ŋgu nenda katonâŋa ara, ande ipaliŋi tamwata see ku imâte ŋana iveta Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa wasaseki ipâŋga kanaŋo, aku ŋgua pâŋa ŋinde nde ŋana marumbu kâ, ande tia ndo. Mine kala Maro Kindeni, ina wisi-pisi warika, ipaŋo i lâ mateŋa nianzi imo via kilo.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Maro Kindeni ne pavilâŋa imâ pami ku ivilami ŋana kaveta vetâŋa rârâni ipatea pami ŋinde. Aku ina io Yesu Kirisi ne walo kaika imâ ilonda kalonda, ŋana tamo sondo lâ i nao, ikura i ilo papa mine. Kinda nenda paneâŋa ilâ pa Yesu Kirisi ikura zo zo, ma tasuka i ŋa kâki mine ku tamo nâ. Mao.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma katambira taŋami sondo ŋana ŋgua rârâni aŋgere lâ pepa ŋine tini. Naŋa aŋgere ŋgua ŋine ŋana ipu tini kaika pa ilomi kalomi, aku aŋgere ŋgua ŋalae koŋa tia.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine; ninda-nambwe Timoti, ande sikai piti lâ luma sakamao ilo iyâti ilâ lâ. Ambo i ma imâ ipâŋga pa naŋa walele nâ, ande maka rua ma kamâ kamora miki.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Maka kano pami tu kaporo kawama kari ara panzi nemi poe tamâta rârâni, aku ilâ panzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni tona. Aku kinzi kalo-tawana tamâta simo Itali tâno ŋine kala kawanzi kari ara pami tona.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Maro Kindeni ne wisi-wisi imo ku miki rârâni.
25 A graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.