Gálatas 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Andeta niŋgu-nambwe wukale, miki kaloŋo ŋga; ambo miki kasama tu nawalami kalo-tawana tamâta toŋge iveta kiesaka, ande ara ŋana miki tamâta ea Koroani Sapâŋa uru ikai poe pami ŋinde ma naomi mwasa nâ kavila tamâta ŋinde ŋana katu ne vetâŋa sakamao ŋinde sondo kâ. Taitu miki warakami taitu-taitu ma kapakatona sondo ndo. Tia ma Sadana ikai samâŋa pami, aku miki kala ma kaveta kiesaka tona.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Ara ŋana miki ma kavilanzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta ŋana sikale nenzi malia kâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande nemi vetâŋa ŋinde ma iyoke Kirisi ne tukuŋa.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Ambo tamâta kaa toŋge ipasuka tamwata tini, ande tamâta ŋinde ipalâŋe nâ.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 Ara ŋana kinda taitu-taitu ma talea sondo pa warakânda nenda vetâŋa. Ambo tamâta toŋge ne vetâŋa nde ara, ande i ma ikura tu indeka ŋana i tamwata nâ ne vetâŋa. Andeta wurâta ikeno pa kinda ŋana talea pa tamâta toŋge ne vetâŋa, ande tia,
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 ŋana tu wurâta ikeno pa kinda rârâni taitu-taitu ŋana tapakatona warakânda nenda vetâŋa.
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 Ambo tamâta toŋge uru ipanananzi ŋgu pinde ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua, ande ŋgu ŋinde ma sivila nenzi pananâŋa ŋinde, aku ma kelekele ara pinde silua.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 Miki ma kapalâŋe warakami ndimo. Tamâta toŋge ikura ŋana ikai laŋeŋa pa Maro Kindeni tia ndo. Kaniŋa vâsa ndia noko kupau lâ tâno ilo, ande tâno ŋinde ma ipulia kaniŋa ndainani nâ.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Aku mine nâ, tamâta ea kinzi uru tininzi mwasa pa ilo-kalo siŋga kala soka muli, ande ŋinde itogo kinzi sipau vetâŋa kiesaka lâ ilonzi kalonzi, aku muli ŋga vetâŋa ŋinde ma io kanaŋo sakamao, aku kinzi tamâta ŋinde ma sipayaula ndo. Aŋga tamâta ea kinzi uru tininzi mwasa pa vetâŋa ara ndia Koroani Sapâŋa ilo papa, ande ŋinde itogo Koroani Sapâŋa io kanaŋo ara ndo lâ ilonzi kalonzi. Kanaŋo ara ŋinde nde via mao, ŋana ma simo vianzi mine ku simo nâ.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Mine kala kinda ma takai wulitia ŋana taveta vetâŋa ara kâ ndimo. Ambo kinda ma tamandi kaika ŋana taveta vetâŋa ara kâ, ande muli, lâ zo ndia Maro Kindeni ipatea lâ, ande kinda ma takai vetâŋa ara ŋinde ne kulu, itogo takai kâpwa lâ tâno ilo mine.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Mine kala lâ zo ndia kinda takura tu taveta vetâŋa ara pinde panzi tininda pinde, ande ara ŋana ma taveta mine nâ. Ambo kinda ma taveta vetâŋa ara mine panzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta, ande ŋinde ma ara ndo.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Kala ŋine naŋa Paulo warakâŋgu mbauŋgu aŋgere ŋgua ŋaina lâ pepa tini imâ pami. Aku miki kamora naneŋgu ŋgereŋa mâsi ŋine ipâŋga ŋalae.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Miki kaloŋo ŋga. Kalo-tawana tamâta laŋeŋa pinde ilonzi tu ma simo tamâta ara ndo lâ Juda tamâta ŋalaŋala naonzi. Mine kala kinzi uru siporo ŋgua kaika pami tu miki ma kakai karae-veŋa ne mâsi lâ tinimi. Kinzi nenzi vetâŋa ŋinde ne duvi nde mine; ambo kinzi ma situla ŋgua tu, “Yesu ne mateŋa lâ kâi popole tini iveta kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao”, ande kinzi Juda tamâta ŋalaŋala ma sikai kazâŋa panzi. Aku tininzi pwâka tu kazâŋa mine ma ipâŋga panzi.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Kinzi kalo-tawana tamâta laŋeŋa ŋinde warakanzi ŋandai sipaveta sondo kuku Juda nenzi ŋgua tukuŋa ŋga, andeta ilonzi tu miki ma kakai karae-veŋa ne mâsi lâ tinimi. Ambo miki ma kaveta mine, ande kinzi ma sikura ŋana sipasuka warakanzi tininzi.
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Aŋga naŋa ma apandekâna warakâŋgu, ande tia, aku ma apanea tamâta toŋge wa vetâŋa toŋge, ande tia ndo. Naŋa ma andekana ku apanea nenda Maro Yesu Kirisi simbo nâ ŋana i ne mateŋa lâ kâi popole tini. Naŋa kaloŋgu tawana i, aku ŋana duvi ŋinde kâ apu muliŋgu pa tâno ŋine ne ilo-kalo wa vetâŋa marumbu lâ, aku tâno ŋine ne kelekele ikura tu ilele iloŋgu kaloŋgu kilo, ande tia.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Ambo tamâta toŋge ma ikai karae-veŋa ne mâsi lâ tini tâku tia tâku, ande ŋine nde kelekele kaa nâ. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo Maro Kindeni ma ilele tamâta toŋge ilo kalo, kala ipâŋga itogo tamâta wasaseki ndo, ande vetâŋa mine nâ nde kelekele mao.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Maro Kindeni ne kalo-sukâŋa tava ne wisi-pisi imo kunzi tamâta ea sipono muli pa naneŋgu ŋgua ŋine. Kinzi tamâta ŋinde nde simo Maro Kindeni ne ŋgu mao.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Naŋa tiniŋgu pwâka ndo tu tamâta toŋge ma malia ilua naŋa kilo. Tamâta pinde muŋga sikai kazâŋa pa naŋa, ande kala nzimba nia kie-kie nde ikeno tiniŋgu. Aku nzimba nia ŋinde itula pwataki tu naŋa amo Yesu ne wurâta tamâta mao.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Niŋgu-nambwe wukale, nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi imo kuku miki rârâni. Mao.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.