Gálatas 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Andeta niŋgu-nambwe wukale, miki kaloŋo ŋga; ambo miki kasama tu nawalami kalo-tawana tamâta toŋge iveta kiesaka, ande ara ŋana miki tamâta ea Koroani Sapâŋa uru ikai poe pami ŋinde ma naomi mwasa nâ kavila tamâta ŋinde ŋana katu ne vetâŋa sakamao ŋinde sondo kâ. Taitu miki warakami taitu-taitu ma kapakatona sondo ndo. Tia ma Sadana ikai samâŋa pami, aku miki kala ma kaveta kiesaka tona.
1 Meus irmãos, se alguém for apanhado em alguma falta, vocês que são espirituais devem ajudar essa pessoa a se corrigir. Mas façam isso com humildade e tenham cuidado para que vocês não sejam tentados também.
2 Ara ŋana miki ma kavilanzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta ŋana sikale nenzi malia kâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande nemi vetâŋa ŋinde ma iyoke Kirisi ne tukuŋa.
2 Ajudem uns aos outros e assim vocês estarão obedecendo à lei de Cristo.
3 Ambo tamâta kaa toŋge ipasuka tamwata tini, ande tamâta ŋinde ipalâŋe nâ.
3 A pessoa que pensa que é importante, quando, de fato, não é, está enganando a si mesma.
4 Ara ŋana kinda taitu-taitu ma talea sondo pa warakânda nenda vetâŋa. Ambo tamâta toŋge ne vetâŋa nde ara, ande i ma ikura tu indeka ŋana i tamwata nâ ne vetâŋa. Andeta wurâta ikeno pa kinda ŋana talea pa tamâta toŋge ne vetâŋa, ande tia,
4 Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
5 ŋana tu wurâta ikeno pa kinda rârâni taitu-taitu ŋana tapakatona warakânda nenda vetâŋa.
5 Porque cada pessoa deve carregar a sua própria carga.
6 Ambo tamâta toŋge uru ipanananzi ŋgu pinde ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua, ande ŋgu ŋinde ma sivila nenzi pananâŋa ŋinde, aku ma kelekele ara pinde silua.
6 A pessoa que está aprendendo o evangelho de Cristo deve repartir todas as suas coisas boas com quem a estiver ensinando.
7 Miki ma kapalâŋe warakami ndimo. Tamâta toŋge ikura ŋana ikai laŋeŋa pa Maro Kindeni tia ndo. Kaniŋa vâsa ndia noko kupau lâ tâno ilo, ande tâno ŋinde ma ipulia kaniŋa ndainani nâ.
7 Não se enganem: ninguém zomba de Deus. O que uma pessoa plantar, é isso mesmo que colherá.
8 Aku mine nâ, tamâta ea kinzi uru tininzi mwasa pa ilo-kalo siŋga kala soka muli, ande ŋinde itogo kinzi sipau vetâŋa kiesaka lâ ilonzi kalonzi, aku muli ŋga vetâŋa ŋinde ma io kanaŋo sakamao, aku kinzi tamâta ŋinde ma sipayaula ndo. Aŋga tamâta ea kinzi uru tininzi mwasa pa vetâŋa ara ndia Koroani Sapâŋa ilo papa, ande ŋinde itogo Koroani Sapâŋa io kanaŋo ara ndo lâ ilonzi kalonzi. Kanaŋo ara ŋinde nde via mao, ŋana ma simo vianzi mine ku simo nâ.
8 Se plantar no terreno da sua natureza humana, desse terreno colherá a morte. Porém, se plantar no terreno do Espírito de Deus, desse terreno colherá a vida eterna.
9 Mine kala kinda ma takai wulitia ŋana taveta vetâŋa ara kâ ndimo. Ambo kinda ma tamandi kaika ŋana taveta vetâŋa ara kâ, ande muli, lâ zo ndia Maro Kindeni ipatea lâ, ande kinda ma takai vetâŋa ara ŋinde ne kulu, itogo takai kâpwa lâ tâno ilo mine.
9 Não nos cansemos de fazer o bem. Pois, se não desanimarmos, chegará o tempo certo em que faremos a colheita.
10 Mine kala lâ zo ndia kinda takura tu taveta vetâŋa ara pinde panzi tininda pinde, ande ara ŋana ma taveta mine nâ. Ambo kinda ma taveta vetâŋa ara mine panzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta, ande ŋinde ma ara ndo.
10 Portanto, sempre que pudermos, devemos fazer o bem a todos, especialmente aos que fazem parte da nossa família na fé.
11 Kala ŋine naŋa Paulo warakâŋgu mbauŋgu aŋgere ŋgua ŋaina lâ pepa tini imâ pami. Aku miki kamora naneŋgu ŋgereŋa mâsi ŋine ipâŋga ŋalae.
11 Vejam as letras grandes que estou escrevendo com a minha própria mão!
12 Miki kaloŋo ŋga. Kalo-tawana tamâta laŋeŋa pinde ilonzi tu ma simo tamâta ara ndo lâ Juda tamâta ŋalaŋala naonzi. Mine kala kinzi uru siporo ŋgua kaika pami tu miki ma kakai karae-veŋa ne mâsi lâ tinimi. Kinzi nenzi vetâŋa ŋinde ne duvi nde mine; ambo kinzi ma situla ŋgua tu, “Yesu ne mateŋa lâ kâi popole tini iveta kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao”, ande kinzi Juda tamâta ŋalaŋala ma sikai kazâŋa panzi. Aku tininzi pwâka tu kazâŋa mine ma ipâŋga panzi.
12 Os que estão forçando vocês a se circuncidarem são pessoas que querem ficar orgulhosas de coisas de pouca importância. Eles fazem isso somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Kinzi kalo-tawana tamâta laŋeŋa ŋinde warakanzi ŋandai sipaveta sondo kuku Juda nenzi ŋgua tukuŋa ŋga, andeta ilonzi tu miki ma kakai karae-veŋa ne mâsi lâ tinimi. Ambo miki ma kaveta mine, ande kinzi ma sikura ŋana sipasuka warakanzi tininzi.
13 Pois nem mesmo os que praticam a circuncisão obedecem à lei . Porém eles querem que vocês se circuncidem para que eles possam se gabar de terem colocado o sinal da circuncisão no corpo de vocês.
14 Aŋga naŋa ma apandekâna warakâŋgu, ande tia, aku ma apanea tamâta toŋge wa vetâŋa toŋge, ande tia ndo. Naŋa ma andekana ku apanea nenda Maro Yesu Kirisi simbo nâ ŋana i ne mateŋa lâ kâi popole tini. Naŋa kaloŋgu tawana i, aku ŋana duvi ŋinde kâ apu muliŋgu pa tâno ŋine ne ilo-kalo wa vetâŋa marumbu lâ, aku tâno ŋine ne kelekele ikura tu ilele iloŋgu kaloŋgu kilo, ande tia.
14 Mas eu me orgulharei somente da cruz do nosso Senhor Jesus Cristo. Pois, por meio da cruz, o mundo está morto para mim, e eu estou morto para o mundo.
15 Ambo tamâta toŋge ma ikai karae-veŋa ne mâsi lâ tini tâku tia tâku, ande ŋine nde kelekele kaa nâ. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo Maro Kindeni ma ilele tamâta toŋge ilo kalo, kala ipâŋga itogo tamâta wasaseki ndo, ande vetâŋa mine nâ nde kelekele mao.
15 Não faz nenhuma diferença se o homem é circuncidado ou não; o importante é que ele seja uma nova pessoa.
16 Maro Kindeni ne kalo-sukâŋa tava ne wisi-pisi imo kunzi tamâta ea sipono muli pa naneŋgu ŋgua ŋine. Kinzi tamâta ŋinde nde simo Maro Kindeni ne ŋgu mao.
16 E, para todos os que seguem essa regra na sua vida, que a paz e a misericórdia estejam com eles e com todo o povo de Deus!
17 Naŋa tiniŋgu pwâka ndo tu tamâta toŋge ma malia ilua naŋa kilo. Tamâta pinde muŋga sikai kazâŋa pa naŋa, ande kala nzimba nia kie-kie nde ikeno tiniŋgu. Aku nzimba nia ŋinde itula pwataki tu naŋa amo Yesu ne wurâta tamâta mao.
17 Para terminar: que mais ninguém crie dificuldades para mim, pois as marcas no meu corpo mostram que sou escravo de Jesus.
18 Niŋgu-nambwe wukale, nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi imo kuku miki rârâni. Mao.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês, meus irmãos! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.