Gálatas 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Andeta niŋgu-nambwe wukale, miki kaloŋo ŋga; ambo miki kasama tu nawalami kalo-tawana tamâta toŋge iveta kiesaka, ande ara ŋana miki tamâta ea Koroani Sapâŋa uru ikai poe pami ŋinde ma naomi mwasa nâ kavila tamâta ŋinde ŋana katu ne vetâŋa sakamao ŋinde sondo kâ. Taitu miki warakami taitu-taitu ma kapakatona sondo ndo. Tia ma Sadana ikai samâŋa pami, aku miki kala ma kaveta kiesaka tona.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado.
2 Ara ŋana miki ma kavilanzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta ŋana sikale nenzi malia kâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande nemi vetâŋa ŋinde ma iyoke Kirisi ne tukuŋa.
2 Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo.
3 Ambo tamâta kaa toŋge ipasuka tamwata tini, ande tamâta ŋinde ipalâŋe nâ.
3 Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana.
4 Ara ŋana kinda taitu-taitu ma talea sondo pa warakânda nenda vetâŋa. Ambo tamâta toŋge ne vetâŋa nde ara, ande i ma ikura tu indeka ŋana i tamwata nâ ne vetâŋa. Andeta wurâta ikeno pa kinda ŋana talea pa tamâta toŋge ne vetâŋa, ande tia,
4 Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro.
5 ŋana tu wurâta ikeno pa kinda rârâni taitu-taitu ŋana tapakatona warakânda nenda vetâŋa.
5 Porque cada um levará o seu próprio fardo.
6 Ambo tamâta toŋge uru ipanananzi ŋgu pinde ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua, ande ŋgu ŋinde ma sivila nenzi pananâŋa ŋinde, aku ma kelekele ara pinde silua.
6 Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui.
7 Miki ma kapalâŋe warakami ndimo. Tamâta toŋge ikura ŋana ikai laŋeŋa pa Maro Kindeni tia ndo. Kaniŋa vâsa ndia noko kupau lâ tâno ilo, ande tâno ŋinde ma ipulia kaniŋa ndainani nâ.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará.
8 Aku mine nâ, tamâta ea kinzi uru tininzi mwasa pa ilo-kalo siŋga kala soka muli, ande ŋinde itogo kinzi sipau vetâŋa kiesaka lâ ilonzi kalonzi, aku muli ŋga vetâŋa ŋinde ma io kanaŋo sakamao, aku kinzi tamâta ŋinde ma sipayaula ndo. Aŋga tamâta ea kinzi uru tininzi mwasa pa vetâŋa ara ndia Koroani Sapâŋa ilo papa, ande ŋinde itogo Koroani Sapâŋa io kanaŋo ara ndo lâ ilonzi kalonzi. Kanaŋo ara ŋinde nde via mao, ŋana ma simo vianzi mine ku simo nâ.
8 Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna.
9 Mine kala kinda ma takai wulitia ŋana taveta vetâŋa ara kâ ndimo. Ambo kinda ma tamandi kaika ŋana taveta vetâŋa ara kâ, ande muli, lâ zo ndia Maro Kindeni ipatea lâ, ande kinda ma takai vetâŋa ara ŋinde ne kulu, itogo takai kâpwa lâ tâno ilo mine.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos.
10 Mine kala lâ zo ndia kinda takura tu taveta vetâŋa ara pinde panzi tininda pinde, ande ara ŋana ma taveta mine nâ. Ambo kinda ma taveta vetâŋa ara mine panzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta, ande ŋinde ma ara ndo.
10 Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé.
11 Kala ŋine naŋa Paulo warakâŋgu mbauŋgu aŋgere ŋgua ŋaina lâ pepa tini imâ pami. Aku miki kamora naneŋgu ŋgereŋa mâsi ŋine ipâŋga ŋalae.
11 Vede com que letras grandes vos escrevi de meu próprio punho.
12 Miki kaloŋo ŋga. Kalo-tawana tamâta laŋeŋa pinde ilonzi tu ma simo tamâta ara ndo lâ Juda tamâta ŋalaŋala naonzi. Mine kala kinzi uru siporo ŋgua kaika pami tu miki ma kakai karae-veŋa ne mâsi lâ tinimi. Kinzi nenzi vetâŋa ŋinde ne duvi nde mine; ambo kinzi ma situla ŋgua tu, “Yesu ne mateŋa lâ kâi popole tini iveta kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao”, ande kinzi Juda tamâta ŋalaŋala ma sikai kazâŋa panzi. Aku tininzi pwâka tu kazâŋa mine ma ipâŋga panzi.
12 Todos os que querem ostentar-se na carne, esses vos constrangem a vos circuncidardes, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Kinzi kalo-tawana tamâta laŋeŋa ŋinde warakanzi ŋandai sipaveta sondo kuku Juda nenzi ŋgua tukuŋa ŋga, andeta ilonzi tu miki ma kakai karae-veŋa ne mâsi lâ tinimi. Ambo miki ma kaveta mine, ande kinzi ma sikura ŋana sipasuka warakanzi tininzi.
13 Pois nem mesmo aqueles que se deixam circuncidar guardam a lei; antes, querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Aŋga naŋa ma apandekâna warakâŋgu, ande tia, aku ma apanea tamâta toŋge wa vetâŋa toŋge, ande tia ndo. Naŋa ma andekana ku apanea nenda Maro Yesu Kirisi simbo nâ ŋana i ne mateŋa lâ kâi popole tini. Naŋa kaloŋgu tawana i, aku ŋana duvi ŋinde kâ apu muliŋgu pa tâno ŋine ne ilo-kalo wa vetâŋa marumbu lâ, aku tâno ŋine ne kelekele ikura tu ilele iloŋgu kaloŋgu kilo, ande tia.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, senão na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim, e eu, para o mundo.
15 Ambo tamâta toŋge ma ikai karae-veŋa ne mâsi lâ tini tâku tia tâku, ande ŋine nde kelekele kaa nâ. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo Maro Kindeni ma ilele tamâta toŋge ilo kalo, kala ipâŋga itogo tamâta wasaseki ndo, ande vetâŋa mine nâ nde kelekele mao.
15 Pois nem a circuncisão é coisa alguma, nem a incircuncisão, mas o ser nova criatura.
16 Maro Kindeni ne kalo-sukâŋa tava ne wisi-pisi imo kunzi tamâta ea sipono muli pa naneŋgu ŋgua ŋine. Kinzi tamâta ŋinde nde simo Maro Kindeni ne ŋgu mao.
16 E, a todos quantos andarem de conformidade com esta regra, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Naŋa tiniŋgu pwâka ndo tu tamâta toŋge ma malia ilua naŋa kilo. Tamâta pinde muŋga sikai kazâŋa pa naŋa, ande kala nzimba nia kie-kie nde ikeno tiniŋgu. Aku nzimba nia ŋinde itula pwataki tu naŋa amo Yesu ne wurâta tamâta mao.
17 Quanto ao mais, ninguém me moleste; porque eu trago no corpo as marcas de Jesus.
18 Niŋgu-nambwe wukale, nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi imo kuku miki rârâni. Mao.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.