Gálatas 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kirisi ilo tu kinda ma tamo tininda soo nâ. Mine kala ipalalana ŋgua tukuŋa ne nimbu piti lâ tininda marumbu lâ. Ayo, miki kamandi kaika, aku kapu mulimi panzi tamâta ea ilonzi tu Mose ne ŋgua tukuŋa ma ikai poe kaika pami kilo!
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Miki kaloŋo sondo ŋga. Naŋa Paulo warakâŋgu apaimi tu ambo miki ilomi tu karae-veŋa ne mâsi ma ivetami kapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki ma kasâu panzi Juda tamâta tu ma sive karaemi, ande Kirisi ne mateŋa ma ikura ŋana ivilami tia ku tia ndo.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Naŋa aporo ŋgua kaika pami kilo mine; tamâta ea isâu panzi Juda tamâta tu ma sive i karae, ande tamâta ŋinde imo ŋgua tukuŋa ndoni kalo.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Miki tamâta ea uru kapaveta kuku Mose ne tukuŋa, aku ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ miki katu ma kapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao, ande miki tamâta ŋinde kapatâpa warakami piti ndo lâ ŋana Kirisi kâ, kala kapu mulimi pa Maro Kindeni ne wisi-wisi marumbu lâ.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Aŋga maka kaloma tawana Kirisi, aku Koroani Sapâŋa uru isukama ŋana kao tinima ŋana zo muli kâ, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma iporo tu maka kamo iloma mbâra-mbâra lâ i nao.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Tamâta ea kinzi sipaipa kuku Yesu Kirisi lâ, kinzi ŋinde sisama mine; lâ Maro Kindeni nao, ambo tamâta toŋge ikai karae-veŋa ne mâsi lâ tini tâku tia tâku, ande ŋinde nde kelekele kaa nâ. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge kalo tawana Kirisi, aku ne kalo-tawana ŋinde igagati i ŋana tini mwasa ndo panzi i tini pinde, ande vetâŋa taituni ŋinde nde vetâŋa mao.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Muŋga miki uru kao nemi kalo-tawana ilâ sondo ndo pa Kirisi. Aŋga tamâta ea ipono nzalami, kala kapu mulimi pa Maro Kindeni ne ŋgua mao kâ, a?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Vetâŋa mine ŋandai iyoka pa Maro Kindeni imâ ŋga, ŋana tu Maro Kindeni uru isarâwa pami tu kalâ kamo kuku i.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga. “Yisi tini mwata ikura ŋana ipundia puroŋa ndoni.”
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Andeta Maro Ŋalae ipu tini kaika pa naŋa, kala kaloŋgu tawana tu miki ma koka muliŋgu, aku ma kapu mulimi pa karae-veŋa ne mâsi. Tamâta ea itu iyaula ilomi kalomi ŋana kelekele ŋinde kâ, ande naŋa asama tia. Taitu naŋa asama tu Maro Kindeni ma ipare nia pa tamâta ŋinde.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Niŋgu-nambwe wukale, tamâta pinde silâŋe ku siporo tu naŋa uru atu ŋgua kaika panzi tamâta ŋana ma sikai karae-veŋa ne mâsi lâ tininzi. Andeta kaloŋo ŋga; ambo naŋa ma aporo ŋgua kaŋa mine, ande kinzi Juda tamâta ma sikai kazâŋa pa naŋa tia. Ambo naŋa ma asâu ŋana karae-veŋa ne mâsi kâ, ande kinzi Juda tamâta ma wisinzi nâna kilo ŋana ŋgua ŋana Yesu ne mateŋa lâ kâi popole tini kâ, ande ma tia. Andeta naŋa ŋandai asâu ŋana mâsi ŋinde ŋga.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Kinzi tamâta ŋinde uru sizavaru ilomi kalomi. Mine nde ikeno pa kinzi warakanzi; ambo situ sipaive warakanzi karaenzi, ande ara ŋana ma sipaive karaenzi ndoni!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Niŋgu-nambwe wukale, miki kaloŋo ŋga. Maro Kindeni muŋgani ipateami ŋana ma kamo piti ndo ŋana ŋgua tukuŋa ne nimbu kâ. Taitu miki ma ilomi mine tu, “Ara, mine nde maka ma kapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa kilo”, mine ndimo. Ara ŋana miki taitu-taitu ma kao ilomi ndo ilâ panzi kalo-tawana tamâta, aku kaveta vetâŋa ara nâ panzi ŋana isukanzi kâ.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Ŋgua tukuŋa taituni nâ inzuku Mose ne ŋgua tukuŋa rârâni. Ŋgua tukuŋa ŋinde nde mine; “Noko ma tini mwasa panzi tini pinde, itogo noko tini mwasa pa tamwata mine”.
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Miki kapakatona sondo ŋga! Miki uru kapambita wa kakai kazâŋa potomule lâ warakami ŋginimi, itogo ŋgoa ŋgoi uru siveta mine. Ambo miki ma kapile mâsi ŋinde tia, ande ma kapayaula warakami ndo lâ.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Naŋa apaimi tu ambo miki ma kapaveta kuku vetâŋa ndia Koroani Sapâŋa itula pami ikura zo zo, ande miki ma kakura ŋana kapaveta kuku ilo-kalo siŋga ne vetâŋa potomule, ande tia.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Kinda tasama tu ilo-kalo siŋga uru ikai kazâŋa pa Koroani Sapâŋa, aku Koroani Sapâŋa kala uru ikai kazâŋa pa ilo-kalo siŋga mine nâ. Kinzi rua uru sipara ku simo nâ. Mine kala vetâŋa ndia miki ilomi patea tu kaveta, ande miki kakura ŋana kaveta vetâŋa ŋinde, ande tia.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Andeta kaloŋo ŋga; ambo Koroani Sapâŋa uru ikai poe pami, ande ŋgua tukuŋa ne wurâta ikeno ŋana ikai poe pami, ande tia.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Miki kasama lâ ŋana ilo-kalo siŋga ne vetâŋa kâ. Ilo-kalo ŋinde uru igagatinzi tamâta ŋana siveta vetâŋa potomule kie-kie mine; vetâŋa ŋana sipalulua tininzi potomule kâ, aŋga vetâŋa sakamao kie-kie,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 aŋga vetâŋa ŋana sipaneanzi maro laŋeŋa kâ, aŋga vetâŋa ŋana siveta nzâmbe sakamao kie-kie kâ, aŋga vetâŋa ŋana sikai kazâŋa panzi tininzi pinde kâ, aŋga vetâŋa ŋana sipawa ŋgua kâ, aŋga vetâŋa ŋana sipadâda kâ, aŋga vetâŋa ŋana wisinzi nâna kâ, aŋga vetâŋa ŋana sipasuka warakanzi tininzi kâ, aŋga vetâŋa ŋana sipwa pwapwataki kâ,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 aŋga vetâŋa ŋana ilonzi yosi kâ, aŋga vetâŋa ŋana sinu lââ kaika ku sidauda kâ, aŋga vetâŋa ŋana sitara kawanzi pakâe-pakâe potomule kâ, aŋga vetâŋa kie-kie mine. Muŋga naŋa aporo ŋgua pami, kala ŋine aporo ŋgua kaŋa ŋainani kilo; tamâta ea kinzi uru siveta vetâŋa kie mine, ande kinzi tamâta ŋinde ma sikura tu simo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Taitu Koroani Sapâŋa uru iveta ilo-kalo ara tava vetâŋa ara ipâŋga lâ ilonda kalonda. Ŋinde itogo Koroani Sapâŋa ipula kanaŋo ipâŋga lâ kinda nenda via mwasina. Vetâŋa arara ŋinde, ande mine; vetâŋa ŋana tininda mwasa ndo panzi tininda pinde kâ, aŋga vetâŋa ŋana ndekâŋa kâ, aŋga vetâŋa ŋana wisinda pisi kâ, aŋga vetâŋa ŋana wisinda nâna walele tia kâ, aŋga vetâŋa ŋana kalonda sukâŋa ŋananzi tamâta kâ, aŋga vetâŋa ŋana taveta kenda ara panzi tamâta kâ, aŋga vetâŋa ŋana taveta ikura nenda ŋgua pâŋa mine kâ,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 aŋga vetâŋa ŋana tamo mwasa nâ kunzi tamâta kâ, aŋga vetâŋa ŋana tapu mulinda pa vetâŋa potomule kie-kie kâ. Ŋgua tukuŋa toŋge indi kaika ŋana vetâŋa kie mine, ande tia.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Tamâta ea kinzi kalonzi tawana Yesu Kirisi, kinzi ŋinde rârâni sipile ilo-kalo siŋga ŋinde marumbu lâ. Ŋinde itogo kinzi sipu ilo-kalo siŋga ŋinde lâ kâi popole tini imâte lâ.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Koroani Sapâŋa via mao ilua kinda lâ. Mine nde ara ŋana kinda ma tapono muli pa vetâŋa ndia Koroani Sapâŋa ipatea pa kinda.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Kinda ma tapasuka warakânda tininda ndimo. Aku kinda ma taveta vetâŋa pinde panzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta ŋana iveta wisinzi nâna kâ, mine ndimo. Aku kinda ma tapadâda ndimo.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.