Gálatas 4
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Miki kalomi ŋgere ŋananzi lâlu kiri-kiri. Muli ŋga lâlu ŋinde ma sikai tamanzi nenzi tâno wa kelekele ndoni. Andeta lâ zo ŋana kinzi simo lâlu kiri-kiri yo, ande kinzi simo rege-rege nâ kunzi tamanzi nenzi wurâta tamâta, kinzi ŋinde uru siveta wurâta koa tia nâ.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Tamâta pinde uru sikai poe panzi lâlu kiri-kiri ŋinde, aku uru sikatona nenzi kelekele tona. Kinzi siveta mine lee, ikura lâ zo ndia tamanzi sipatea tu natunzi ŋinde ma sikai nenzi kelekele rârâni ŋinde.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Aku kinda kala tamo mine nâ. Muŋga, lâ zo ŋinde tamo tatogonzi lâlu kiri-kiri mine, ande ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana tâno ŋine ne vetâŋa kaa kaa nâ uru ikai poe kaika pa kinda.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Kinda tamo mine lee, ŋineŋga zo ipâŋga lâ, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Aku lâ zoni ndaina, Maro Kindeni isupwa i tamwata Natu indue imâ imo tâno kulu. Ipâŋga tamâta mao, aku uru imo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 I imâ ŋana ipalalana ŋgua tukuŋa ne nimbu piti lâ tamâta tininzi, ŋana kinda rârâni ma tapâŋga tamo Maro Kindeni natu wukale.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Maro Kindeni isupwa i Natu ne Koroani imâ imo ilonda lâ, aku vetâŋa ŋinde itula pwataki tu miki kamo Maro Kindeni natu wukale. Aku Koroani Sapâŋa ŋinde uru ipaŋo ilonda kalonda kala tata pa Maro Kindeni tu, “Mama, Mama”.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Mine kala ŋgua tukuŋa ma ikai poe kaika pa miki kilo, ande tia. Miki taitu-taitu kamo Maro Kindeni natu wukale. Mao nâ, miki nde Maro Kindeni natu wukale. Mine kala Maro Kindeni ma iveta kie ara pa miki taitu-taitu, itogo muŋga ipa ŋgua tu ma iveta panzi i natu wukale mine.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Muŋga, miki ŋandai kasama Maro Kindeni kilala sondo ŋga. Mine kala lâ zo muŋgâŋa ŋinde miki kamo tamâta ŋana kaveta wurâta koa tia nâ panzi maro pinde. Andeta maro ŋinde nde maro laŋeŋa nâ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Taitu kala ŋine miki kapaipa kuku Maro Kindeni marumbu lâ. Andeta naneŋgu ŋgua ŋine nde sondo tia, ŋana tu Maro Kindeni ipaipa kuku miki. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki ilomi tu kapono muli kilo papa ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana tâno ŋine ne vetâŋa kaa kaa, a? Ŋana sâ kâ ŋga ilomi tu kelekele sugorai ma ikai poe kaika pami kilo, a?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Opopo, miki uru kapaveta kuku Juda nenzi ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana zo sapâŋa kie-kie wa kâŋa-nuŋa ne zo kie-kie wa, aku miki katu vetâŋa mine ma ivetami kapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Naŋa kaloŋgu loko ŋalae tina ŋana miki kâ! Tiambo naneŋgu wurâta rârâni muŋga aveta ŋana avilami kâ nde ilâ kaa nâ, a?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Niŋgu-nambwe wukale, muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande miki wa naŋa wa kalonda tawana tu ŋgua tukuŋa ŋandai ikura tu iveta kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao. Naŋa ano pami tu miki ma kakai ŋgua tukuŋa ne wâlo piti lâ tinimi kilo, ŋana miki ma kamo ara, itogo naŋa uru amo mine. Muŋga, miki ŋandai kaveta vetâŋa soki toŋge papa naŋa ŋga.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kalomi ŋgere sondo ŋga; nia ndoyo, naŋa amo kuku miki tia yo. Ŋineŋga pukoŋa ikai naŋa, aku pukoŋa ŋinde ikai nzâla piti pana tu ma amâ atula pâri ara pami.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Lâ zo ŋinde, naneŋgu pukoŋa ŋinde iveta malia ŋalae ndo pami. Taitu miki ŋandai kapu mulimi papa naŋa ŋga, aku miki ŋandai kasoki naŋa ŋga. Miki kaveta vetâŋa ara ndo pana, itogo vetâŋa ndia miki ma kaveta pa Maro Kindeni ne aŋelo toŋge tâku Kirisi tamwata tâku.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Lâ zo ŋinde, ande miki uru ilomi ara ku kamo kandeka nâ. Aŋga lâ zo ŋine, ande nemi ndekâŋa ŋinde ikeno ndia, a? Naŋa aporo ŋgua mao kanaŋo; muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande miki ilomi ŋalae ndo tu kavila naŋa. Mine kala, ambo miki ma kakura tu kapasiki matami piti kalua naŋa ŋana ivilana kâ, ande miki ma kaveta mine nâ.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Mana mana, a? Naŋa uru atula ŋgua mao nâ pami, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki katu naŋa nde nemi kazâŋa tamâta, a?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Miki kaloŋo ŋga. Tamâta pinde uru sikai wurâta kaika ŋana siporo ŋgua kaŋa mona-mona pami ŋana sisowe ilomi kalomi kâ. Taitu kinzi ilonzi tu sivila miki, ande tia ndo. Ilonzi tu miki ma kapu mulimi pa naŋa, aku kapono muli pa nenzi ŋgua.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ambo tamâta toŋge itu ivila miki sondo, aku ŋana duvi ŋinde kâ ikai wurâta ŋana isowe ilomi kalomi kâ, ande ŋinde ara. Mao nâ, ambo naŋa amo kuku miki tâku amo malawae ŋanami tâ, ande vetâŋa kie mine nde ara ndo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Naŋa natuŋgu wukale, naŋa iloŋgu malia ndo ŋanami kilo, itogo taine ilo malia lâ paguguŋa ne zo. Naŋa ma amo mine lee, ikura lâ zo ndia nemi kalo-tawana ma ilâ sondo ndo pa Kirisi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Naŋa iloŋgu ŋalae tu amâ amo kumi. Ambo naŋa ma amo kumi, ande naŋa ma aporo ŋgua mwasa nâ pami. Oyae, naŋa kaloŋgu loko ŋanami!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Miki tamâta pinde ilomi tu kamo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo. Ayo, miki tamâta ŋinde kaloŋo naneŋgu ŋgua ŋine sondo ŋga. Tiambo miki kazizâla tâ ŋana ŋgua tukuŋa ne duvi, a?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu Abraham ipulianzi natu tamâne rua sipâŋga. I kaiwa toŋge, i ŋa mine Hagar, ande imo Abraham ne wurâta taine kaa nâ. Hagar ipagugua natu tamâne toŋge ipâŋga, i ŋa mine Ismael. Aŋga Abraham kaiwa mao, i ŋa mine Sara, ande i ŋandai taine ŋana iveta wurâta koa tia nâ. Sara kala ipagugua natu tamâne toŋge ipâŋga, i ŋa mine Isaka.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Wurâta taine kaa nâ ŋinde natu nde ipâŋga lâ vetâŋa kie taituni itogo kinda tamâta uru tapulianzi natunda mine. Aŋga Abraham kaiwa mao ŋinde natu nde ipâŋga lâ vetâŋa kie toŋge; Maro Kindeni muŋgani ipa ŋgua kuku Abraham tu natu ŋinde ma ipâŋga, kala ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kala ŋine naŋa ma atambira ŋgua lâ taine rua ŋinde tininzi. Kinzi rua nde sitogo ŋgua pâŋa rua. Hagar nde itogo ŋgua pâŋa siŋga ŋinde Mose ikai lâ Sinai tuu kulu, aku i natu wukale simo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar nde itogo Sinai Tuu, tuu ŋinde imandi lâ Arebia tâno. Aku mine nâ, lâ zo ŋine, ande Hagar itogo Jerusalem lawea tona, ŋana tu Mose ne tukuŋa uru ikai poe kaika panzi tamâta simo Jerusalem lawea ŋinde tona.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Andeta Jerusalem lawea mao nde Maro Kindeni ne lawea ikeno âta ŋinde, aku kelekele toŋge ŋana ikai poe kaika panzi tamâta simo lawea ŋinde, ande tia. Lawea ŋinde nde itogo kinda tinânda mwasina.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Niŋgu-nambwe wukale, miki kamo katogo Isaka mine, ŋana tu Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu miki ma kamo i natu wukale.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Muŋga, ande Abraham natu Ismael, ina kala ipâŋga itogo natunda uru sipâŋga mine, ande ikai kazâŋa papa Abraham natu Isaka, ina kala Koroani Sapâŋa ne walo iveta ipâŋga lâ. Aku lâ zo ŋine, ande kinda kala tamora vetâŋa mine nâ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini. Muŋga, ŋgua imâ pa Abraham mine tu, “Kusoki wurâta taine kaa nâ ŋinde tava i natu silâ. Wurâta taine natu ikura ŋana ikai tama ne kelekele pinde, itogo i kaiwa mao ŋinde natu ma muli ikai, ande tia.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, kinda tasama tu kinda ŋandai tatogonzi wurâta taine kaa nâ ŋinde natu wukale ŋga. Kinda tatogonzi Abraham kaiwa mao ŋinde natu wukale.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.