Gálatas 4
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Miki kalomi ŋgere ŋananzi lâlu kiri-kiri. Muli ŋga lâlu ŋinde ma sikai tamanzi nenzi tâno wa kelekele ndoni. Andeta lâ zo ŋana kinzi simo lâlu kiri-kiri yo, ande kinzi simo rege-rege nâ kunzi tamanzi nenzi wurâta tamâta, kinzi ŋinde uru siveta wurâta koa tia nâ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Tamâta pinde uru sikai poe panzi lâlu kiri-kiri ŋinde, aku uru sikatona nenzi kelekele tona. Kinzi siveta mine lee, ikura lâ zo ndia tamanzi sipatea tu natunzi ŋinde ma sikai nenzi kelekele rârâni ŋinde.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Aku kinda kala tamo mine nâ. Muŋga, lâ zo ŋinde tamo tatogonzi lâlu kiri-kiri mine, ande ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana tâno ŋine ne vetâŋa kaa kaa nâ uru ikai poe kaika pa kinda.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kinda tamo mine lee, ŋineŋga zo ipâŋga lâ, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Aku lâ zoni ndaina, Maro Kindeni isupwa i tamwata Natu indue imâ imo tâno kulu. Ipâŋga tamâta mao, aku uru imo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 I imâ ŋana ipalalana ŋgua tukuŋa ne nimbu piti lâ tamâta tininzi, ŋana kinda rârâni ma tapâŋga tamo Maro Kindeni natu wukale.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Maro Kindeni isupwa i Natu ne Koroani imâ imo ilonda lâ, aku vetâŋa ŋinde itula pwataki tu miki kamo Maro Kindeni natu wukale. Aku Koroani Sapâŋa ŋinde uru ipaŋo ilonda kalonda kala tata pa Maro Kindeni tu, “Mama, Mama”.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Mine kala ŋgua tukuŋa ma ikai poe kaika pa miki kilo, ande tia. Miki taitu-taitu kamo Maro Kindeni natu wukale. Mao nâ, miki nde Maro Kindeni natu wukale. Mine kala Maro Kindeni ma iveta kie ara pa miki taitu-taitu, itogo muŋga ipa ŋgua tu ma iveta panzi i natu wukale mine.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Muŋga, miki ŋandai kasama Maro Kindeni kilala sondo ŋga. Mine kala lâ zo muŋgâŋa ŋinde miki kamo tamâta ŋana kaveta wurâta koa tia nâ panzi maro pinde. Andeta maro ŋinde nde maro laŋeŋa nâ.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Taitu kala ŋine miki kapaipa kuku Maro Kindeni marumbu lâ. Andeta naneŋgu ŋgua ŋine nde sondo tia, ŋana tu Maro Kindeni ipaipa kuku miki. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki ilomi tu kapono muli kilo papa ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana tâno ŋine ne vetâŋa kaa kaa, a? Ŋana sâ kâ ŋga ilomi tu kelekele sugorai ma ikai poe kaika pami kilo, a?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Opopo, miki uru kapaveta kuku Juda nenzi ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana zo sapâŋa kie-kie wa kâŋa-nuŋa ne zo kie-kie wa, aku miki katu vetâŋa mine ma ivetami kapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Naŋa kaloŋgu loko ŋalae tina ŋana miki kâ! Tiambo naneŋgu wurâta rârâni muŋga aveta ŋana avilami kâ nde ilâ kaa nâ, a?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Niŋgu-nambwe wukale, muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande miki wa naŋa wa kalonda tawana tu ŋgua tukuŋa ŋandai ikura tu iveta kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao. Naŋa ano pami tu miki ma kakai ŋgua tukuŋa ne wâlo piti lâ tinimi kilo, ŋana miki ma kamo ara, itogo naŋa uru amo mine. Muŋga, miki ŋandai kaveta vetâŋa soki toŋge papa naŋa ŋga.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kalomi ŋgere sondo ŋga; nia ndoyo, naŋa amo kuku miki tia yo. Ŋineŋga pukoŋa ikai naŋa, aku pukoŋa ŋinde ikai nzâla piti pana tu ma amâ atula pâri ara pami.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Lâ zo ŋinde, naneŋgu pukoŋa ŋinde iveta malia ŋalae ndo pami. Taitu miki ŋandai kapu mulimi papa naŋa ŋga, aku miki ŋandai kasoki naŋa ŋga. Miki kaveta vetâŋa ara ndo pana, itogo vetâŋa ndia miki ma kaveta pa Maro Kindeni ne aŋelo toŋge tâku Kirisi tamwata tâku.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lâ zo ŋinde, ande miki uru ilomi ara ku kamo kandeka nâ. Aŋga lâ zo ŋine, ande nemi ndekâŋa ŋinde ikeno ndia, a? Naŋa aporo ŋgua mao kanaŋo; muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande miki ilomi ŋalae ndo tu kavila naŋa. Mine kala, ambo miki ma kakura tu kapasiki matami piti kalua naŋa ŋana ivilana kâ, ande miki ma kaveta mine nâ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Mana mana, a? Naŋa uru atula ŋgua mao nâ pami, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki katu naŋa nde nemi kazâŋa tamâta, a?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Miki kaloŋo ŋga. Tamâta pinde uru sikai wurâta kaika ŋana siporo ŋgua kaŋa mona-mona pami ŋana sisowe ilomi kalomi kâ. Taitu kinzi ilonzi tu sivila miki, ande tia ndo. Ilonzi tu miki ma kapu mulimi pa naŋa, aku kapono muli pa nenzi ŋgua.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ambo tamâta toŋge itu ivila miki sondo, aku ŋana duvi ŋinde kâ ikai wurâta ŋana isowe ilomi kalomi kâ, ande ŋinde ara. Mao nâ, ambo naŋa amo kuku miki tâku amo malawae ŋanami tâ, ande vetâŋa kie mine nde ara ndo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Naŋa natuŋgu wukale, naŋa iloŋgu malia ndo ŋanami kilo, itogo taine ilo malia lâ paguguŋa ne zo. Naŋa ma amo mine lee, ikura lâ zo ndia nemi kalo-tawana ma ilâ sondo ndo pa Kirisi.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Naŋa iloŋgu ŋalae tu amâ amo kumi. Ambo naŋa ma amo kumi, ande naŋa ma aporo ŋgua mwasa nâ pami. Oyae, naŋa kaloŋgu loko ŋanami!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Miki tamâta pinde ilomi tu kamo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo. Ayo, miki tamâta ŋinde kaloŋo naneŋgu ŋgua ŋine sondo ŋga. Tiambo miki kazizâla tâ ŋana ŋgua tukuŋa ne duvi, a?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu Abraham ipulianzi natu tamâne rua sipâŋga. I kaiwa toŋge, i ŋa mine Hagar, ande imo Abraham ne wurâta taine kaa nâ. Hagar ipagugua natu tamâne toŋge ipâŋga, i ŋa mine Ismael. Aŋga Abraham kaiwa mao, i ŋa mine Sara, ande i ŋandai taine ŋana iveta wurâta koa tia nâ. Sara kala ipagugua natu tamâne toŋge ipâŋga, i ŋa mine Isaka.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Wurâta taine kaa nâ ŋinde natu nde ipâŋga lâ vetâŋa kie taituni itogo kinda tamâta uru tapulianzi natunda mine. Aŋga Abraham kaiwa mao ŋinde natu nde ipâŋga lâ vetâŋa kie toŋge; Maro Kindeni muŋgani ipa ŋgua kuku Abraham tu natu ŋinde ma ipâŋga, kala ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Kala ŋine naŋa ma atambira ŋgua lâ taine rua ŋinde tininzi. Kinzi rua nde sitogo ŋgua pâŋa rua. Hagar nde itogo ŋgua pâŋa siŋga ŋinde Mose ikai lâ Sinai tuu kulu, aku i natu wukale simo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar nde itogo Sinai Tuu, tuu ŋinde imandi lâ Arebia tâno. Aku mine nâ, lâ zo ŋine, ande Hagar itogo Jerusalem lawea tona, ŋana tu Mose ne tukuŋa uru ikai poe kaika panzi tamâta simo Jerusalem lawea ŋinde tona.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Andeta Jerusalem lawea mao nde Maro Kindeni ne lawea ikeno âta ŋinde, aku kelekele toŋge ŋana ikai poe kaika panzi tamâta simo lawea ŋinde, ande tia. Lawea ŋinde nde itogo kinda tinânda mwasina.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Niŋgu-nambwe wukale, miki kamo katogo Isaka mine, ŋana tu Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu miki ma kamo i natu wukale.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Muŋga, ande Abraham natu Ismael, ina kala ipâŋga itogo natunda uru sipâŋga mine, ande ikai kazâŋa papa Abraham natu Isaka, ina kala Koroani Sapâŋa ne walo iveta ipâŋga lâ. Aku lâ zo ŋine, ande kinda kala tamora vetâŋa mine nâ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini. Muŋga, ŋgua imâ pa Abraham mine tu, “Kusoki wurâta taine kaa nâ ŋinde tava i natu silâ. Wurâta taine natu ikura ŋana ikai tama ne kelekele pinde, itogo i kaiwa mao ŋinde natu ma muli ikai, ande tia.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, kinda tasama tu kinda ŋandai tatogonzi wurâta taine kaa nâ ŋinde natu wukale ŋga. Kinda tatogonzi Abraham kaiwa mao ŋinde natu wukale.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.