Gálatas 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miki kalomi ŋgere ŋananzi lâlu kiri-kiri. Muli ŋga lâlu ŋinde ma sikai tamanzi nenzi tâno wa kelekele ndoni. Andeta lâ zo ŋana kinzi simo lâlu kiri-kiri yo, ande kinzi simo rege-rege nâ kunzi tamanzi nenzi wurâta tamâta, kinzi ŋinde uru siveta wurâta koa tia nâ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Tamâta pinde uru sikai poe panzi lâlu kiri-kiri ŋinde, aku uru sikatona nenzi kelekele tona. Kinzi siveta mine lee, ikura lâ zo ndia tamanzi sipatea tu natunzi ŋinde ma sikai nenzi kelekele rârâni ŋinde.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Aku kinda kala tamo mine nâ. Muŋga, lâ zo ŋinde tamo tatogonzi lâlu kiri-kiri mine, ande ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana tâno ŋine ne vetâŋa kaa kaa nâ uru ikai poe kaika pa kinda.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Kinda tamo mine lee, ŋineŋga zo ipâŋga lâ, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Aku lâ zoni ndaina, Maro Kindeni isupwa i tamwata Natu indue imâ imo tâno kulu. Ipâŋga tamâta mao, aku uru imo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 I imâ ŋana ipalalana ŋgua tukuŋa ne nimbu piti lâ tamâta tininzi, ŋana kinda rârâni ma tapâŋga tamo Maro Kindeni natu wukale.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Maro Kindeni isupwa i Natu ne Koroani imâ imo ilonda lâ, aku vetâŋa ŋinde itula pwataki tu miki kamo Maro Kindeni natu wukale. Aku Koroani Sapâŋa ŋinde uru ipaŋo ilonda kalonda kala tata pa Maro Kindeni tu, “Mama, Mama”.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Mine kala ŋgua tukuŋa ma ikai poe kaika pa miki kilo, ande tia. Miki taitu-taitu kamo Maro Kindeni natu wukale. Mao nâ, miki nde Maro Kindeni natu wukale. Mine kala Maro Kindeni ma iveta kie ara pa miki taitu-taitu, itogo muŋga ipa ŋgua tu ma iveta panzi i natu wukale mine.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Muŋga, miki ŋandai kasama Maro Kindeni kilala sondo ŋga. Mine kala lâ zo muŋgâŋa ŋinde miki kamo tamâta ŋana kaveta wurâta koa tia nâ panzi maro pinde. Andeta maro ŋinde nde maro laŋeŋa nâ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Taitu kala ŋine miki kapaipa kuku Maro Kindeni marumbu lâ. Andeta naneŋgu ŋgua ŋine nde sondo tia, ŋana tu Maro Kindeni ipaipa kuku miki. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki ilomi tu kapono muli kilo papa ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana tâno ŋine ne vetâŋa kaa kaa, a? Ŋana sâ kâ ŋga ilomi tu kelekele sugorai ma ikai poe kaika pami kilo, a?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Opopo, miki uru kapaveta kuku Juda nenzi ŋgua tukuŋa kiri-kiri ŋana zo sapâŋa kie-kie wa kâŋa-nuŋa ne zo kie-kie wa, aku miki katu vetâŋa mine ma ivetami kapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Naŋa kaloŋgu loko ŋalae tina ŋana miki kâ! Tiambo naneŋgu wurâta rârâni muŋga aveta ŋana avilami kâ nde ilâ kaa nâ, a?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Niŋgu-nambwe wukale, muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande miki wa naŋa wa kalonda tawana tu ŋgua tukuŋa ŋandai ikura tu iveta kinda tapâŋga tamâta sondo lâ Maro Kindeni nao. Naŋa ano pami tu miki ma kakai ŋgua tukuŋa ne wâlo piti lâ tinimi kilo, ŋana miki ma kamo ara, itogo naŋa uru amo mine. Muŋga, miki ŋandai kaveta vetâŋa soki toŋge papa naŋa ŋga.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Kalomi ŋgere sondo ŋga; nia ndoyo, naŋa amo kuku miki tia yo. Ŋineŋga pukoŋa ikai naŋa, aku pukoŋa ŋinde ikai nzâla piti pana tu ma amâ atula pâri ara pami.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Lâ zo ŋinde, naneŋgu pukoŋa ŋinde iveta malia ŋalae ndo pami. Taitu miki ŋandai kapu mulimi papa naŋa ŋga, aku miki ŋandai kasoki naŋa ŋga. Miki kaveta vetâŋa ara ndo pana, itogo vetâŋa ndia miki ma kaveta pa Maro Kindeni ne aŋelo toŋge tâku Kirisi tamwata tâku.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Lâ zo ŋinde, ande miki uru ilomi ara ku kamo kandeka nâ. Aŋga lâ zo ŋine, ande nemi ndekâŋa ŋinde ikeno ndia, a? Naŋa aporo ŋgua mao kanaŋo; muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande miki ilomi ŋalae ndo tu kavila naŋa. Mine kala, ambo miki ma kakura tu kapasiki matami piti kalua naŋa ŋana ivilana kâ, ande miki ma kaveta mine nâ.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Mana mana, a? Naŋa uru atula ŋgua mao nâ pami, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki katu naŋa nde nemi kazâŋa tamâta, a?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Miki kaloŋo ŋga. Tamâta pinde uru sikai wurâta kaika ŋana siporo ŋgua kaŋa mona-mona pami ŋana sisowe ilomi kalomi kâ. Taitu kinzi ilonzi tu sivila miki, ande tia ndo. Ilonzi tu miki ma kapu mulimi pa naŋa, aku kapono muli pa nenzi ŋgua.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ambo tamâta toŋge itu ivila miki sondo, aku ŋana duvi ŋinde kâ ikai wurâta ŋana isowe ilomi kalomi kâ, ande ŋinde ara. Mao nâ, ambo naŋa amo kuku miki tâku amo malawae ŋanami tâ, ande vetâŋa kie mine nde ara ndo.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Naŋa natuŋgu wukale, naŋa iloŋgu malia ndo ŋanami kilo, itogo taine ilo malia lâ paguguŋa ne zo. Naŋa ma amo mine lee, ikura lâ zo ndia nemi kalo-tawana ma ilâ sondo ndo pa Kirisi.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Naŋa iloŋgu ŋalae tu amâ amo kumi. Ambo naŋa ma amo kumi, ande naŋa ma aporo ŋgua mwasa nâ pami. Oyae, naŋa kaloŋgu loko ŋanami!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Miki tamâta pinde ilomi tu kamo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo. Ayo, miki tamâta ŋinde kaloŋo naneŋgu ŋgua ŋine sondo ŋga. Tiambo miki kazizâla tâ ŋana ŋgua tukuŋa ne duvi, a?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu Abraham ipulianzi natu tamâne rua sipâŋga. I kaiwa toŋge, i ŋa mine Hagar, ande imo Abraham ne wurâta taine kaa nâ. Hagar ipagugua natu tamâne toŋge ipâŋga, i ŋa mine Ismael. Aŋga Abraham kaiwa mao, i ŋa mine Sara, ande i ŋandai taine ŋana iveta wurâta koa tia nâ. Sara kala ipagugua natu tamâne toŋge ipâŋga, i ŋa mine Isaka.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Wurâta taine kaa nâ ŋinde natu nde ipâŋga lâ vetâŋa kie taituni itogo kinda tamâta uru tapulianzi natunda mine. Aŋga Abraham kaiwa mao ŋinde natu nde ipâŋga lâ vetâŋa kie toŋge; Maro Kindeni muŋgani ipa ŋgua kuku Abraham tu natu ŋinde ma ipâŋga, kala ŋgua pâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Kala ŋine naŋa ma atambira ŋgua lâ taine rua ŋinde tininzi. Kinzi rua nde sitogo ŋgua pâŋa rua. Hagar nde itogo ŋgua pâŋa siŋga ŋinde Mose ikai lâ Sinai tuu kulu, aku i natu wukale simo Mose ne ŋgua tukuŋa kalo.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar nde itogo Sinai Tuu, tuu ŋinde imandi lâ Arebia tâno. Aku mine nâ, lâ zo ŋine, ande Hagar itogo Jerusalem lawea tona, ŋana tu Mose ne tukuŋa uru ikai poe kaika panzi tamâta simo Jerusalem lawea ŋinde tona.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Andeta Jerusalem lawea mao nde Maro Kindeni ne lawea ikeno âta ŋinde, aku kelekele toŋge ŋana ikai poe kaika panzi tamâta simo lawea ŋinde, ande tia. Lawea ŋinde nde itogo kinda tinânda mwasina.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Niŋgu-nambwe wukale, miki kamo katogo Isaka mine, ŋana tu Maro Kindeni muŋga ipa ŋgua tu miki ma kamo i natu wukale.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Muŋga, ande Abraham natu Ismael, ina kala ipâŋga itogo natunda uru sipâŋga mine, ande ikai kazâŋa papa Abraham natu Isaka, ina kala Koroani Sapâŋa ne walo iveta ipâŋga lâ. Aku lâ zo ŋine, ande kinda kala tamora vetâŋa mine nâ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini. Muŋga, ŋgua imâ pa Abraham mine tu, “Kusoki wurâta taine kaa nâ ŋinde tava i natu silâ. Wurâta taine natu ikura ŋana ikai tama ne kelekele pinde, itogo i kaiwa mao ŋinde natu ma muli ikai, ande tia.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Mine nde niŋgu-nambwe wukale, kinda tasama tu kinda ŋandai tatogonzi wurâta taine kaa nâ ŋinde natu wukale ŋga. Kinda tatogonzi Abraham kaiwa mao ŋinde natu wukale.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.