Filipenses 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa atu aporo ŋgua toŋge kilo pami, ŋineŋga naneŋgu ŋgua ŋine ma marumbu lâ. Miki kapaipa kuku Maro Ŋalae lâ. Mine nde ara ŋana miki ma kamo kandeka nâ. Naŋa muŋga aŋgere ŋgua pinde imâ pami, andeta naŋa ŋandai tiniŋgu pwâka ŋana aŋgere ŋguani ndaina imâ pami kilo, ŋana tu ŋgua ŋine nde ŋana ikatona nemi kalo-tawana kâ.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Miki kapakatona sondo ŋananzi tamâta ŋinde uru siveta vetâŋa sakamao. Kinzi nde tamâta sakamao ndo, sitogonzi mbwâmbwa saka mine. Kinzi uru siporo ŋgua kaika tu miki rârâni ma kakai karae-veŋa ne mâsi lâ tinimi, itogo nemi kalo-tawana ne kilala mine.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Aŋga kindani nde tamo Maro Kindeni ne tamâta mao. Lâ zo ndia kinda tapanea i, ande i Koroani isuka nenda paneâŋa ŋinde. Kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, kala tandekana i nâ. Kinda ŋandai tandekana karaenda ne kelekele kaa kaa ŋga.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Miki kaloŋo ŋga; ambo karaenda ne kelekele ikura tu isuka kinda, ande naŋa warakâŋgu ma amo tamâta ara ndo. Ŋana tu naŋa muŋga apolenzi tamâta rârâni ŋana apaveta kuku Juda nenzi mâsi kâ.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Nanayoni naŋa nana ipaguguana apâŋga lâ, aku amo lee sânda taitu ilâ lâ, ŋineŋga sive karaeŋgu ikura Juda nenzi mâsi mine. Naŋa nana-mama nde Isrel ŋgu tamwatanzi, aku kinzi rua sipâŋga lâ Benjamin ne vâsa ŋgu. Naŋa timbuŋgu wa neŋgu sâko rârâni nde simo lâ Isrel ŋgu nâ. Aku naŋa muŋga amo lâ Parisai ŋgu kala apono muli sondo pa Juda nenzi ŋgua tukuŋa kiri-kiri rârâni.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Lâ zo ŋinde, naŋa iloŋgu igagatina ŋana malia kie-kie alanzi tamâta ŋinde kalonzi tawana Yesu. Mao nâ, lâ zo ŋinde naŋa apaveta sondo ndo kuku Juda nenzi ŋgua tukuŋa ndoni. Naŋa aveta vetâŋa soki toŋge lâ ŋgua tukuŋa nao, ande tia.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Lâ zo ŋinde, naŋa kaloŋgu tawana tu vetâŋa ŋinde rârâni nde kelekele ŋalae tina. Taitu kala ŋine naŋa iloŋgu ndo ikeno pa Yesu Kirisi. Mine nde naŋa asama tu vetâŋa ŋinde rârâni nde kelekele kaa nâ.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Aku miki kaloŋo ŋga; naŋa asama tu vetâŋa taitu nâ nde kelekele ŋalae tina, aku ŋinde nde vetâŋa ŋana asama naneŋgu Maro Ŋalae Yesu Kirisi kilala sondo kâ. Vetâŋa wa ilo-kalo pinde rârâni nde kelekele sugorai nâ. Naŋa iloŋgu tu apono muli pa Kirisi simbo nâ; mine kala apile naneŋgu ilo-kalo siŋga rârâni marumbuni lâ. Ilo-kalo siŋga kie-kie ŋinde nde itogo kina nâ, aku naŋa atambira lâ, ŋana tu iloŋgu tu asaŋa Kirisi ndindi nâ
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ku apaipa ndo kuku i. Muŋga naŋa apaveta kuku ŋgua tukuŋa rârâni, aku lâ zo ŋinde naŋa atu naŋa warakâŋgu neŋgu vetâŋa ma ivetana apâŋga iloŋgu mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Taitu kala ŋine naŋa apile ilo-kalo soki-soki ŋinde lâ. Naŋa kaloŋgu tawana Yesu Kirisi, aku naneŋgu kalo-tawana ŋinde nâ iveta naŋa apâŋga iloŋgu mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. I ipatea nzâla toŋge ŋana kinda ma tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i tamwata nao, aku ŋinde nde nzâla ŋana tao nenda kalo-tawana ilâ pa Kirisi kâ.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Naŋa iloŋgu pa kelekele ŋine nâ; naŋa iloŋgu ndo tu asama Yesu Kirisi kilala sondo. Naŋa iloŋgu tu i ne walo kaika ma ikeno pa naŋa, waloni ndaina ikai lâ zo ŋinde imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. Naŋa iloŋgu tu ma akai nâna kie taituni ikura i muŋga ikai mine. Aku naŋa iloŋgu tu ma apu kiesaka ne ilo-kalo tava ne vetâŋa rârâni pâta imâte, itogo Kirisi muŋga imâte ŋana izavaru kiesaka mine nâ.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Ambo naŋa ma aveta mine, ande naŋa kaloŋgu tawana tu muli ŋga Maro Kindeni ma ipaŋo naŋa lâ mateŋa nianzi, aku naŋa ma amo viâŋgu kuku i.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Naŋa ŋandai aporo tu naŋa aveta vetâŋa ara rârâni marumbu lâ ŋga. Aku naŋa ŋandai aporo tu naŋa amo tamâta ara ndo. Taitu ikura zo rârâni naŋa amakâsa ŋalae tina ŋana apaveta kuku vetâŋa arara Yesu Kirisi muŋga ipatea pa naŋa ŋinde, lâ zo ŋinde igagati iloŋgu kaloŋgu ŋana apono muli pa i kâ.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa ŋandai aporo tu naŋa apaveta sondo ndo kuku vetâŋa arara ŋinde ŋga. Andeta naŋa uru aveta vetâŋa taitu ŋine; naŋa apu muliŋgu pa zo muŋgâŋa ne kelekele rârâni, aku amakâsa ŋalae tina ŋana aveta vetâŋa ara nâ lâ zo muli-muli.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Ŋinde itogo naŋa apalilu kaika naoŋgu sondo pa keri ŋana akai kulu kâ. Kulu ŋinde nde via mao lâ samba lawea, viani ndaina Maro Kindeni ipatea pa naŋa, ŋineŋga Yesu Kirisi itula pwataki pana lâ.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Kinda tamâta pinde nenda kalo-tawana nde ipâŋga ŋalae lâ, kala tapono muli mao nâ pa Yesu Kirisi. Ara ŋana kinda ŋine taitu-taitu ma tapalilu sondo pa keri, ikura kala ŋine natula pami mine. Aŋga miki tamâta pinde, ambo nemi ilo-kalo nde ikeno piti lâ naneŋgu ilo-kalo mine, ande ara, Maro Kindeni ma itula ŋine pwataki pami, ŋana nemi ilo-kalo ma ipâŋga sondo kâ.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Taitu ara ŋana kinda rârâni taitu-taitu ma tapono muli sondo pa ŋgua mao kinda muŋga takai ŋinde.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana miki ma kapaveta kuku naneŋgu vetâŋa rârâni. Miki ma kakai wulitia ŋana kaveta mine kâ ndimo. Miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana tamâta pinde nenzi vetâŋa, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku vetâŋa arara maka muŋga katula pami ŋinde.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Andeta tamâta rârâ sipaveta kuku vetâŋa potomule nâ, aku ŋinde itogo kinzi sikai kazâŋa pa Kirisi ne mateŋa lâ kâi popole tini. Naŋa muŋga aporo mbwaniŋgu rârâ pami ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, kala ŋine aporo pami kilo, aku matâŋgu sulu ndue.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Kinzi sindeka ŋana kelekele ndia warakanzi nâ karaenzi wa ilonzi ipatea panzi ŋinde, aku nenzi ilo-kalo soki ŋinde nde itogo nenzi maro mwasina. Ikura zo rârâni kinzi ilonzi pa tâno ŋine ne vetâŋa wa kelekele nâ. Kinzi sindeka ŋana siveta vetâŋa potomule pinde, aŋga kinda mainda ŋana vetâŋa kie mine kâ. Mine kala Maro Kindeni ma muli izavarunzi tamâta ŋinde lâ yââ ŋalae ne mbââ ilo.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Aŋga kinda niânda sondo nde samba lawea, aku uru tao tininda pa Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina nenda Yautâŋa Tamwata, ŋana i ma ipile samba ku indue imâ.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ŋineŋga Kirisi ma ikai tamwata ne walo kaika, ku ma ilele karaenda kaa ŋine ku iveta ipâŋga karae wasaseki, itogo i tamwata karae ara ndo mine. I ne walo ndaina nâ ivila i ŋana ikai maro pa kelekele ndoni.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.