Filipenses 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa atu aporo ŋgua toŋge kilo pami, ŋineŋga naneŋgu ŋgua ŋine ma marumbu lâ. Miki kapaipa kuku Maro Ŋalae lâ. Mine nde ara ŋana miki ma kamo kandeka nâ. Naŋa muŋga aŋgere ŋgua pinde imâ pami, andeta naŋa ŋandai tiniŋgu pwâka ŋana aŋgere ŋguani ndaina imâ pami kilo, ŋana tu ŋgua ŋine nde ŋana ikatona nemi kalo-tawana kâ.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Miki kapakatona sondo ŋananzi tamâta ŋinde uru siveta vetâŋa sakamao. Kinzi nde tamâta sakamao ndo, sitogonzi mbwâmbwa saka mine. Kinzi uru siporo ŋgua kaika tu miki rârâni ma kakai karae-veŋa ne mâsi lâ tinimi, itogo nemi kalo-tawana ne kilala mine.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Aŋga kindani nde tamo Maro Kindeni ne tamâta mao. Lâ zo ndia kinda tapanea i, ande i Koroani isuka nenda paneâŋa ŋinde. Kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, kala tandekana i nâ. Kinda ŋandai tandekana karaenda ne kelekele kaa kaa ŋga.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Miki kaloŋo ŋga; ambo karaenda ne kelekele ikura tu isuka kinda, ande naŋa warakâŋgu ma amo tamâta ara ndo. Ŋana tu naŋa muŋga apolenzi tamâta rârâni ŋana apaveta kuku Juda nenzi mâsi kâ.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Nanayoni naŋa nana ipaguguana apâŋga lâ, aku amo lee sânda taitu ilâ lâ, ŋineŋga sive karaeŋgu ikura Juda nenzi mâsi mine. Naŋa nana-mama nde Isrel ŋgu tamwatanzi, aku kinzi rua sipâŋga lâ Benjamin ne vâsa ŋgu. Naŋa timbuŋgu wa neŋgu sâko rârâni nde simo lâ Isrel ŋgu nâ. Aku naŋa muŋga amo lâ Parisai ŋgu kala apono muli sondo pa Juda nenzi ŋgua tukuŋa kiri-kiri rârâni.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Lâ zo ŋinde, naŋa iloŋgu igagatina ŋana malia kie-kie alanzi tamâta ŋinde kalonzi tawana Yesu. Mao nâ, lâ zo ŋinde naŋa apaveta sondo ndo kuku Juda nenzi ŋgua tukuŋa ndoni. Naŋa aveta vetâŋa soki toŋge lâ ŋgua tukuŋa nao, ande tia.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Lâ zo ŋinde, naŋa kaloŋgu tawana tu vetâŋa ŋinde rârâni nde kelekele ŋalae tina. Taitu kala ŋine naŋa iloŋgu ndo ikeno pa Yesu Kirisi. Mine nde naŋa asama tu vetâŋa ŋinde rârâni nde kelekele kaa nâ.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Aku miki kaloŋo ŋga; naŋa asama tu vetâŋa taitu nâ nde kelekele ŋalae tina, aku ŋinde nde vetâŋa ŋana asama naneŋgu Maro Ŋalae Yesu Kirisi kilala sondo kâ. Vetâŋa wa ilo-kalo pinde rârâni nde kelekele sugorai nâ. Naŋa iloŋgu tu apono muli pa Kirisi simbo nâ; mine kala apile naneŋgu ilo-kalo siŋga rârâni marumbuni lâ. Ilo-kalo siŋga kie-kie ŋinde nde itogo kina nâ, aku naŋa atambira lâ, ŋana tu iloŋgu tu asaŋa Kirisi ndindi nâ
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ku apaipa ndo kuku i. Muŋga naŋa apaveta kuku ŋgua tukuŋa rârâni, aku lâ zo ŋinde naŋa atu naŋa warakâŋgu neŋgu vetâŋa ma ivetana apâŋga iloŋgu mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Taitu kala ŋine naŋa apile ilo-kalo soki-soki ŋinde lâ. Naŋa kaloŋgu tawana Yesu Kirisi, aku naneŋgu kalo-tawana ŋinde nâ iveta naŋa apâŋga iloŋgu mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao. I ipatea nzâla toŋge ŋana kinda ma tapâŋga ilonda mbâra-mbâra lâ i tamwata nao, aku ŋinde nde nzâla ŋana tao nenda kalo-tawana ilâ pa Kirisi kâ.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Naŋa iloŋgu pa kelekele ŋine nâ; naŋa iloŋgu ndo tu asama Yesu Kirisi kilala sondo. Naŋa iloŋgu tu i ne walo kaika ma ikeno pa naŋa, waloni ndaina ikai lâ zo ŋinde imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. Naŋa iloŋgu tu ma akai nâna kie taituni ikura i muŋga ikai mine. Aku naŋa iloŋgu tu ma apu kiesaka ne ilo-kalo tava ne vetâŋa rârâni pâta imâte, itogo Kirisi muŋga imâte ŋana izavaru kiesaka mine nâ.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ambo naŋa ma aveta mine, ande naŋa kaloŋgu tawana tu muli ŋga Maro Kindeni ma ipaŋo naŋa lâ mateŋa nianzi, aku naŋa ma amo viâŋgu kuku i.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Naŋa ŋandai aporo tu naŋa aveta vetâŋa ara rârâni marumbu lâ ŋga. Aku naŋa ŋandai aporo tu naŋa amo tamâta ara ndo. Taitu ikura zo rârâni naŋa amakâsa ŋalae tina ŋana apaveta kuku vetâŋa arara Yesu Kirisi muŋga ipatea pa naŋa ŋinde, lâ zo ŋinde igagati iloŋgu kaloŋgu ŋana apono muli pa i kâ.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa ŋandai aporo tu naŋa apaveta sondo ndo kuku vetâŋa arara ŋinde ŋga. Andeta naŋa uru aveta vetâŋa taitu ŋine; naŋa apu muliŋgu pa zo muŋgâŋa ne kelekele rârâni, aku amakâsa ŋalae tina ŋana aveta vetâŋa ara nâ lâ zo muli-muli.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ŋinde itogo naŋa apalilu kaika naoŋgu sondo pa keri ŋana akai kulu kâ. Kulu ŋinde nde via mao lâ samba lawea, viani ndaina Maro Kindeni ipatea pa naŋa, ŋineŋga Yesu Kirisi itula pwataki pana lâ.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Kinda tamâta pinde nenda kalo-tawana nde ipâŋga ŋalae lâ, kala tapono muli mao nâ pa Yesu Kirisi. Ara ŋana kinda ŋine taitu-taitu ma tapalilu sondo pa keri, ikura kala ŋine natula pami mine. Aŋga miki tamâta pinde, ambo nemi ilo-kalo nde ikeno piti lâ naneŋgu ilo-kalo mine, ande ara, Maro Kindeni ma itula ŋine pwataki pami, ŋana nemi ilo-kalo ma ipâŋga sondo kâ.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Taitu ara ŋana kinda rârâni taitu-taitu ma tapono muli sondo pa ŋgua mao kinda muŋga takai ŋinde.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Niŋgu-nambwe wukale, ara ŋana miki ma kapaveta kuku naneŋgu vetâŋa rârâni. Miki ma kakai wulitia ŋana kaveta mine kâ ndimo. Miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana tamâta pinde nenzi vetâŋa, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku vetâŋa arara maka muŋga katula pami ŋinde.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Andeta tamâta rârâ sipaveta kuku vetâŋa potomule nâ, aku ŋinde itogo kinzi sikai kazâŋa pa Kirisi ne mateŋa lâ kâi popole tini. Naŋa muŋga aporo mbwaniŋgu rârâ pami ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, kala ŋine aporo pami kilo, aku matâŋgu sulu ndue.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Kinzi sindeka ŋana kelekele ndia warakanzi nâ karaenzi wa ilonzi ipatea panzi ŋinde, aku nenzi ilo-kalo soki ŋinde nde itogo nenzi maro mwasina. Ikura zo rârâni kinzi ilonzi pa tâno ŋine ne vetâŋa wa kelekele nâ. Kinzi sindeka ŋana siveta vetâŋa potomule pinde, aŋga kinda mainda ŋana vetâŋa kie mine kâ. Mine kala Maro Kindeni ma muli izavarunzi tamâta ŋinde lâ yââ ŋalae ne mbââ ilo.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Aŋga kinda niânda sondo nde samba lawea, aku uru tao tininda pa Maro Ŋalae Yesu Kirisi, ina nenda Yautâŋa Tamwata, ŋana i ma ipile samba ku indue imâ.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ŋineŋga Kirisi ma ikai tamwata ne walo kaika, ku ma ilele karaenda kaa ŋine ku iveta ipâŋga karae wasaseki, itogo i tamwata karae ara ndo mine. I ne walo ndaina nâ ivila i ŋana ikai maro pa kelekele ndoni.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.