Filipenses 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kirisi nde ipasipa kumi lâ, aku ŋinde ipu tini kaika pa ilomi kalomi. Aku i ne tini-mwasa kala iveta wisimi puu ndue tona. Koroani Sapâŋa nde imo kumi, aku miki kalomi sukâŋa ŋananzi tinimi pinde ku kaveta kemi ara panzi.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Mine kala naŋa ano pami tu miki ma kapaveta kuku ilo-kalo taitu nâ. Aku naŋa kala ano pami tu miki ma kamo taitu ŋana kao nemi tini-mwasa ilâ mao nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta. Naŋa ano pami kilo tu miki ma kamo ilomi kalomi taitu nâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande naŋa ma andeka ndo.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Miki ma kapasuka warakami tinimi ku ilomi tu tamâta ma sipanea miki ŋami, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kapatawa warakami tinimi lâ kalo-tawana tamâta naonzi, aku ara ŋana miki taitu-taitu ma ilomi mine; “Naŋa nde tamâta kaa nâ, aku tamâta pinde rârâni ŋanzi ipole naŋa ŋâŋgu”.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Miki ma ilomi ŋalae koŋa ŋana warakami nâ ŋami ndimo. Miki ma ilomi ŋana tinimi pinde ŋanzi tona.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ara ŋana miki ma ilomi ŋana warakami ŋami lâ vetâŋa kie taituni, itogo Yesu Kirisi muŋga itula mine.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Nia ndoyo, aku imâ lee ikura zo rârâni, Maro Kindeni tamwata kilala nde ipipi ndo lâ Yesu Kirisi ilo. I imo rege-rege kuku Maro Kindeni, andeta i ŋandai isilikana ŋine kaika ŋga.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 I tamwata ilo patea tu ma ipile i nia ara ŋinde, aku ipâŋga itogonzi tamâta kaa ŋinde uru siveta wurâta koa tia nâ. Ipâŋga itogo kinda tamâta mine,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 aku kinzi tamâta simora i tu i nde tamâta mao. Aku ipatawa tamwata tini ku ipono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua. Iveta mine lee mateŋa ne zo imâ ipâŋga papa lâ. Mao nâ, ipono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua kala isâu panzi tu sipu i pâta imâte tava maŋeti ŋalae lâ kâi popole tini, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ŋana duvi ŋinde kâ, ande Maro Kindeni isuka Yesu Kirisi kâki ndo lâ. Aku i ŋoa ara toŋge ilua i, ipolenzi ŋoa pinde rârâni.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Mine kala muli ŋga, kinzi aŋelo rârâni sitavanzi tamâta rârâni wa kelekele rârâni simo vianzi lâ samba ilo wa tâno kulu wa mateŋa nianzi wa, kinzi ŋinde rârâni ma sipare tukunzi pa Yesu sipanea i ŋa.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Aku kinzi rârâni taitu-taitu ma siporo situla pwataki mine tu, “Yesu Kirisi i nde Maro Ŋalae”. Aku ŋana nenzi ŋgua ŋine kâ, ande Tamânda Maro Kindeni ŋa ma ipâŋga ŋalae ndo.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Niŋgu-nambwe wukale, muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande miki uru kapaloŋo pa naneŋgu ŋgua ikura zo zo. Mine kala kaloŋo ŋga; ambo miki ma kaveta mine nâ lâ zo ŋine naŋa amo malawae ŋanami tona, ande ŋinde ma ara ku ara ndo. Maro Kindeni iyaute miki piti lâ kondoma ilo marumbu lâ. Mine nde ara ŋana miki ma kamege ndo ŋana i kâ, aku kamakâsa ŋana kapaveta kuku vetâŋa arara ipatea pami ŋinde.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ŋana tu Maro Kindeni tamwata uru ikai wurâta lâ miki taitu-taitu ilomi kalomi ikura zo rârâni. Igagati miki ilomi ŋana kapaveta kuku vetâŋa ndia i tamwata ilo papa ŋinde, aku i walo kaika ilami tona ŋana kaveta vetâŋa arara kie-kie ŋinde kâ.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Taitu lâ zo ndia miki ma kaveta vetâŋa ara pinde, ande miki ma ilomi makisa ŋana ku kapawa ŋgua potomule ŋana, mine ndimo.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Naŋa ao nemi kalo-tawana ŋinde ilâ pa Maro Kindeni itogo naneŋgu patarawâŋa mwasina. Ambo kinzi ma sipu naŋa pâta amâte, ande naŋa seeŋgu kala ma ipâŋga itogo patarawâŋa mine tona, aku ma iveta wurâta ŋinde miki kaveta papa i tu ipâŋga kanaŋo. Ambo vetâŋa mine ma ipâŋga pana, ande naŋa ma andeka nâ, aku naneŋgu ndekâŋa ŋinde ma imâ pa miki rârâni.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Mine nde ara ŋana miki kala ma ilomi ara ku kandeka kuku naŋa.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ambo Maro Ŋalae Yesu Kirisi ma isâu pa naŋa, ande naŋa iloŋgu tu malawa tia ma ao Timoti imâ pami. Ŋineŋga lâ zo ŋana i ma itaulo imâ kilo kâ, ande i ma itapâri pana ŋana miki kâ, aku i ne ŋgua ŋinde ma ipu tini kaika pa iloŋgu kaloŋgu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Timoti simbo nâ imo ilo taitu mao kuku naŋa, aku maka rua simboma rua nâ iloma ndo ŋana kasuka miki kâ.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Tamâta pinde rârâni kalonzi loko ŋana warakanzi nenzi kelekele nâ, aku ŋandai ilonzi ŋana sikai kuleŋa pa Yesu Kirisi ŋga.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Andeta miki warakami kasama tu Timoti nde tamâta ara ndo. Miki kasama tu i uru isuka naŋa ŋana atula pâri ara kâ, itogo lâlu isuka tama mine.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Mine kala lâ zo ndia naŋa ma asama sondo ŋana vetâŋa mana ma muli ipâŋga pana, ande naŋa iloŋgu tu lâ zoni ndaina naŋa ma ao i imâ walele nâ pami.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Aku naŋa kaloŋgu tawana tu Maro Ŋalae ma isâu pa naŋa, aku ma ikai nzâla piti pana. Mine nde tini nâ naŋa warakâŋgu kala ma amâ amora miki.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Andeta naŋa iloŋgu patea tu ma ao ninda-nambwe Epafroditus itaulo imâ imo kumi kilo. I uru iveta wurâta ŋana itula pâri ara kâ kuku naŋa, aku uru imandi naŋa waŋgirâŋgu lâ kazâŋa ŋine ilo. Miki muŋga kao i imâ pa naŋa ŋana ikai kuleŋa pana.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 I ilo ŋalae tu ma imâ imora miki rârâni. Isama tu miki muŋga kaloŋo pâri tu pukoŋa ikai i kaika lâ. Mine kala i kalo loko ŋanami.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Mao nâ, muŋga pukoŋa ikai i kaika lâ, aku laiti ŋana imâte kâ. Andeta Maro Kindeni kalo sukâŋa ŋana i kâ, kala iveta tini ara kilo. Aku Maro Kindeni ne kalo-sukâŋa ŋinde imâ pa naŋa tona, ŋana tu isama mine; ambo Epafroditus ma imâte, ande naŋa ma iloŋgu malia ŋalae tina. Andeta tia.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Mine kala naŋa iloŋgu ndo tu ma ao i imâ pami. Ŋineŋga lâ zo ŋana miki ma kamora i kilo, ande miki ma kandeka, aku naŋa wisiŋgu ma puu ndue tini mwata.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Mine nde ara ŋana miki ma ilomi ndeka nâ ŋana kakai Epafroditus imo kumi, ikura kinda Maro Ŋalae ne tamâta uru taveta panzi ninda-nambwe mine. Miki ma kapaneanzi tamâta ea uru siveta wurâta ikura Epafroditus iveta mine.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ŋana tu i uru ikai kuleŋa panzi Kirisi ne wurâta tamâta, aku pukoŋa isânda i kulu lâ wurâta ŋinde tini, kala laiti ŋana imâte kâ. Taitu i ŋandai ilo ŋalae koŋa ŋana tamwata tu ma imo ara ŋga. I ilo ŋana wurâta ŋinde miki muŋga kalua i, ŋana ikai niami ku isuka naŋa kâ. Mine nde miki ma kandeka ŋana kakai i imo kumi.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.