Filipenses 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kirisi nde ipasipa kumi lâ, aku ŋinde ipu tini kaika pa ilomi kalomi. Aku i ne tini-mwasa kala iveta wisimi puu ndue tona. Koroani Sapâŋa nde imo kumi, aku miki kalomi sukâŋa ŋananzi tinimi pinde ku kaveta kemi ara panzi.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Mine kala naŋa ano pami tu miki ma kapaveta kuku ilo-kalo taitu nâ. Aku naŋa kala ano pami tu miki ma kamo taitu ŋana kao nemi tini-mwasa ilâ mao nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta. Naŋa ano pami kilo tu miki ma kamo ilomi kalomi taitu nâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande naŋa ma andeka ndo.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Miki ma kapasuka warakami tinimi ku ilomi tu tamâta ma sipanea miki ŋami, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kapatawa warakami tinimi lâ kalo-tawana tamâta naonzi, aku ara ŋana miki taitu-taitu ma ilomi mine; “Naŋa nde tamâta kaa nâ, aku tamâta pinde rârâni ŋanzi ipole naŋa ŋâŋgu”.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Miki ma ilomi ŋalae koŋa ŋana warakami nâ ŋami ndimo. Miki ma ilomi ŋana tinimi pinde ŋanzi tona.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ara ŋana miki ma ilomi ŋana warakami ŋami lâ vetâŋa kie taituni, itogo Yesu Kirisi muŋga itula mine.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nia ndoyo, aku imâ lee ikura zo rârâni, Maro Kindeni tamwata kilala nde ipipi ndo lâ Yesu Kirisi ilo. I imo rege-rege kuku Maro Kindeni, andeta i ŋandai isilikana ŋine kaika ŋga.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 I tamwata ilo patea tu ma ipile i nia ara ŋinde, aku ipâŋga itogonzi tamâta kaa ŋinde uru siveta wurâta koa tia nâ. Ipâŋga itogo kinda tamâta mine,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 aku kinzi tamâta simora i tu i nde tamâta mao. Aku ipatawa tamwata tini ku ipono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua. Iveta mine lee mateŋa ne zo imâ ipâŋga papa lâ. Mao nâ, ipono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua kala isâu panzi tu sipu i pâta imâte tava maŋeti ŋalae lâ kâi popole tini, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Ŋana duvi ŋinde kâ, ande Maro Kindeni isuka Yesu Kirisi kâki ndo lâ. Aku i ŋoa ara toŋge ilua i, ipolenzi ŋoa pinde rârâni.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Mine kala muli ŋga, kinzi aŋelo rârâni sitavanzi tamâta rârâni wa kelekele rârâni simo vianzi lâ samba ilo wa tâno kulu wa mateŋa nianzi wa, kinzi ŋinde rârâni ma sipare tukunzi pa Yesu sipanea i ŋa.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Aku kinzi rârâni taitu-taitu ma siporo situla pwataki mine tu, “Yesu Kirisi i nde Maro Ŋalae”. Aku ŋana nenzi ŋgua ŋine kâ, ande Tamânda Maro Kindeni ŋa ma ipâŋga ŋalae ndo.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Niŋgu-nambwe wukale, muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande miki uru kapaloŋo pa naneŋgu ŋgua ikura zo zo. Mine kala kaloŋo ŋga; ambo miki ma kaveta mine nâ lâ zo ŋine naŋa amo malawae ŋanami tona, ande ŋinde ma ara ku ara ndo. Maro Kindeni iyaute miki piti lâ kondoma ilo marumbu lâ. Mine nde ara ŋana miki ma kamege ndo ŋana i kâ, aku kamakâsa ŋana kapaveta kuku vetâŋa arara ipatea pami ŋinde.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ŋana tu Maro Kindeni tamwata uru ikai wurâta lâ miki taitu-taitu ilomi kalomi ikura zo rârâni. Igagati miki ilomi ŋana kapaveta kuku vetâŋa ndia i tamwata ilo papa ŋinde, aku i walo kaika ilami tona ŋana kaveta vetâŋa arara kie-kie ŋinde kâ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Taitu lâ zo ndia miki ma kaveta vetâŋa ara pinde, ande miki ma ilomi makisa ŋana ku kapawa ŋgua potomule ŋana, mine ndimo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Naŋa ao nemi kalo-tawana ŋinde ilâ pa Maro Kindeni itogo naneŋgu patarawâŋa mwasina. Ambo kinzi ma sipu naŋa pâta amâte, ande naŋa seeŋgu kala ma ipâŋga itogo patarawâŋa mine tona, aku ma iveta wurâta ŋinde miki kaveta papa i tu ipâŋga kanaŋo. Ambo vetâŋa mine ma ipâŋga pana, ande naŋa ma andeka nâ, aku naneŋgu ndekâŋa ŋinde ma imâ pa miki rârâni.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Mine nde ara ŋana miki kala ma ilomi ara ku kandeka kuku naŋa.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ambo Maro Ŋalae Yesu Kirisi ma isâu pa naŋa, ande naŋa iloŋgu tu malawa tia ma ao Timoti imâ pami. Ŋineŋga lâ zo ŋana i ma itaulo imâ kilo kâ, ande i ma itapâri pana ŋana miki kâ, aku i ne ŋgua ŋinde ma ipu tini kaika pa iloŋgu kaloŋgu.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoti simbo nâ imo ilo taitu mao kuku naŋa, aku maka rua simboma rua nâ iloma ndo ŋana kasuka miki kâ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Tamâta pinde rârâni kalonzi loko ŋana warakanzi nenzi kelekele nâ, aku ŋandai ilonzi ŋana sikai kuleŋa pa Yesu Kirisi ŋga.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Andeta miki warakami kasama tu Timoti nde tamâta ara ndo. Miki kasama tu i uru isuka naŋa ŋana atula pâri ara kâ, itogo lâlu isuka tama mine.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Mine kala lâ zo ndia naŋa ma asama sondo ŋana vetâŋa mana ma muli ipâŋga pana, ande naŋa iloŋgu tu lâ zoni ndaina naŋa ma ao i imâ walele nâ pami.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Aku naŋa kaloŋgu tawana tu Maro Ŋalae ma isâu pa naŋa, aku ma ikai nzâla piti pana. Mine nde tini nâ naŋa warakâŋgu kala ma amâ amora miki.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Andeta naŋa iloŋgu patea tu ma ao ninda-nambwe Epafroditus itaulo imâ imo kumi kilo. I uru iveta wurâta ŋana itula pâri ara kâ kuku naŋa, aku uru imandi naŋa waŋgirâŋgu lâ kazâŋa ŋine ilo. Miki muŋga kao i imâ pa naŋa ŋana ikai kuleŋa pana.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 I ilo ŋalae tu ma imâ imora miki rârâni. Isama tu miki muŋga kaloŋo pâri tu pukoŋa ikai i kaika lâ. Mine kala i kalo loko ŋanami.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Mao nâ, muŋga pukoŋa ikai i kaika lâ, aku laiti ŋana imâte kâ. Andeta Maro Kindeni kalo sukâŋa ŋana i kâ, kala iveta tini ara kilo. Aku Maro Kindeni ne kalo-sukâŋa ŋinde imâ pa naŋa tona, ŋana tu isama mine; ambo Epafroditus ma imâte, ande naŋa ma iloŋgu malia ŋalae tina. Andeta tia.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mine kala naŋa iloŋgu ndo tu ma ao i imâ pami. Ŋineŋga lâ zo ŋana miki ma kamora i kilo, ande miki ma kandeka, aku naŋa wisiŋgu ma puu ndue tini mwata.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mine nde ara ŋana miki ma ilomi ndeka nâ ŋana kakai Epafroditus imo kumi, ikura kinda Maro Ŋalae ne tamâta uru taveta panzi ninda-nambwe mine. Miki ma kapaneanzi tamâta ea uru siveta wurâta ikura Epafroditus iveta mine.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Ŋana tu i uru ikai kuleŋa panzi Kirisi ne wurâta tamâta, aku pukoŋa isânda i kulu lâ wurâta ŋinde tini, kala laiti ŋana imâte kâ. Taitu i ŋandai ilo ŋalae koŋa ŋana tamwata tu ma imo ara ŋga. I ilo ŋana wurâta ŋinde miki muŋga kalua i, ŋana ikai niami ku isuka naŋa kâ. Mine nde miki ma kandeka ŋana kakai i imo kumi.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.