Filipenses 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Kirisi nde ipasipa kumi lâ, aku ŋinde ipu tini kaika pa ilomi kalomi. Aku i ne tini-mwasa kala iveta wisimi puu ndue tona. Koroani Sapâŋa nde imo kumi, aku miki kalomi sukâŋa ŋananzi tinimi pinde ku kaveta kemi ara panzi.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Mine kala naŋa ano pami tu miki ma kapaveta kuku ilo-kalo taitu nâ. Aku naŋa kala ano pami tu miki ma kamo taitu ŋana kao nemi tini-mwasa ilâ mao nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta. Naŋa ano pami kilo tu miki ma kamo ilomi kalomi taitu nâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande naŋa ma andeka ndo.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Miki ma kapasuka warakami tinimi ku ilomi tu tamâta ma sipanea miki ŋami, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kapatawa warakami tinimi lâ kalo-tawana tamâta naonzi, aku ara ŋana miki taitu-taitu ma ilomi mine; “Naŋa nde tamâta kaa nâ, aku tamâta pinde rârâni ŋanzi ipole naŋa ŋâŋgu”.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Miki ma ilomi ŋalae koŋa ŋana warakami nâ ŋami ndimo. Miki ma ilomi ŋana tinimi pinde ŋanzi tona.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ara ŋana miki ma ilomi ŋana warakami ŋami lâ vetâŋa kie taituni, itogo Yesu Kirisi muŋga itula mine.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nia ndoyo, aku imâ lee ikura zo rârâni, Maro Kindeni tamwata kilala nde ipipi ndo lâ Yesu Kirisi ilo. I imo rege-rege kuku Maro Kindeni, andeta i ŋandai isilikana ŋine kaika ŋga.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 I tamwata ilo patea tu ma ipile i nia ara ŋinde, aku ipâŋga itogonzi tamâta kaa ŋinde uru siveta wurâta koa tia nâ. Ipâŋga itogo kinda tamâta mine,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 aku kinzi tamâta simora i tu i nde tamâta mao. Aku ipatawa tamwata tini ku ipono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua. Iveta mine lee mateŋa ne zo imâ ipâŋga papa lâ. Mao nâ, ipono muli pa Maro Kindeni kawa ŋgua kala isâu panzi tu sipu i pâta imâte tava maŋeti ŋalae lâ kâi popole tini, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ŋana duvi ŋinde kâ, ande Maro Kindeni isuka Yesu Kirisi kâki ndo lâ. Aku i ŋoa ara toŋge ilua i, ipolenzi ŋoa pinde rârâni.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Mine kala muli ŋga, kinzi aŋelo rârâni sitavanzi tamâta rârâni wa kelekele rârâni simo vianzi lâ samba ilo wa tâno kulu wa mateŋa nianzi wa, kinzi ŋinde rârâni ma sipare tukunzi pa Yesu sipanea i ŋa.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Aku kinzi rârâni taitu-taitu ma siporo situla pwataki mine tu, “Yesu Kirisi i nde Maro Ŋalae”. Aku ŋana nenzi ŋgua ŋine kâ, ande Tamânda Maro Kindeni ŋa ma ipâŋga ŋalae ndo.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Niŋgu-nambwe wukale, muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi, ande miki uru kapaloŋo pa naneŋgu ŋgua ikura zo zo. Mine kala kaloŋo ŋga; ambo miki ma kaveta mine nâ lâ zo ŋine naŋa amo malawae ŋanami tona, ande ŋinde ma ara ku ara ndo. Maro Kindeni iyaute miki piti lâ kondoma ilo marumbu lâ. Mine nde ara ŋana miki ma kamege ndo ŋana i kâ, aku kamakâsa ŋana kapaveta kuku vetâŋa arara ipatea pami ŋinde.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ŋana tu Maro Kindeni tamwata uru ikai wurâta lâ miki taitu-taitu ilomi kalomi ikura zo rârâni. Igagati miki ilomi ŋana kapaveta kuku vetâŋa ndia i tamwata ilo papa ŋinde, aku i walo kaika ilami tona ŋana kaveta vetâŋa arara kie-kie ŋinde kâ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Taitu lâ zo ndia miki ma kaveta vetâŋa ara pinde, ande miki ma ilomi makisa ŋana ku kapawa ŋgua potomule ŋana, mine ndimo.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Naŋa ao nemi kalo-tawana ŋinde ilâ pa Maro Kindeni itogo naneŋgu patarawâŋa mwasina. Ambo kinzi ma sipu naŋa pâta amâte, ande naŋa seeŋgu kala ma ipâŋga itogo patarawâŋa mine tona, aku ma iveta wurâta ŋinde miki kaveta papa i tu ipâŋga kanaŋo. Ambo vetâŋa mine ma ipâŋga pana, ande naŋa ma andeka nâ, aku naneŋgu ndekâŋa ŋinde ma imâ pa miki rârâni.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Mine nde ara ŋana miki kala ma ilomi ara ku kandeka kuku naŋa.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ambo Maro Ŋalae Yesu Kirisi ma isâu pa naŋa, ande naŋa iloŋgu tu malawa tia ma ao Timoti imâ pami. Ŋineŋga lâ zo ŋana i ma itaulo imâ kilo kâ, ande i ma itapâri pana ŋana miki kâ, aku i ne ŋgua ŋinde ma ipu tini kaika pa iloŋgu kaloŋgu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Timoti simbo nâ imo ilo taitu mao kuku naŋa, aku maka rua simboma rua nâ iloma ndo ŋana kasuka miki kâ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Tamâta pinde rârâni kalonzi loko ŋana warakanzi nenzi kelekele nâ, aku ŋandai ilonzi ŋana sikai kuleŋa pa Yesu Kirisi ŋga.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Andeta miki warakami kasama tu Timoti nde tamâta ara ndo. Miki kasama tu i uru isuka naŋa ŋana atula pâri ara kâ, itogo lâlu isuka tama mine.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mine kala lâ zo ndia naŋa ma asama sondo ŋana vetâŋa mana ma muli ipâŋga pana, ande naŋa iloŋgu tu lâ zoni ndaina naŋa ma ao i imâ walele nâ pami.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Aku naŋa kaloŋgu tawana tu Maro Ŋalae ma isâu pa naŋa, aku ma ikai nzâla piti pana. Mine nde tini nâ naŋa warakâŋgu kala ma amâ amora miki.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Andeta naŋa iloŋgu patea tu ma ao ninda-nambwe Epafroditus itaulo imâ imo kumi kilo. I uru iveta wurâta ŋana itula pâri ara kâ kuku naŋa, aku uru imandi naŋa waŋgirâŋgu lâ kazâŋa ŋine ilo. Miki muŋga kao i imâ pa naŋa ŋana ikai kuleŋa pana.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 I ilo ŋalae tu ma imâ imora miki rârâni. Isama tu miki muŋga kaloŋo pâri tu pukoŋa ikai i kaika lâ. Mine kala i kalo loko ŋanami.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Mao nâ, muŋga pukoŋa ikai i kaika lâ, aku laiti ŋana imâte kâ. Andeta Maro Kindeni kalo sukâŋa ŋana i kâ, kala iveta tini ara kilo. Aku Maro Kindeni ne kalo-sukâŋa ŋinde imâ pa naŋa tona, ŋana tu isama mine; ambo Epafroditus ma imâte, ande naŋa ma iloŋgu malia ŋalae tina. Andeta tia.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mine kala naŋa iloŋgu ndo tu ma ao i imâ pami. Ŋineŋga lâ zo ŋana miki ma kamora i kilo, ande miki ma kandeka, aku naŋa wisiŋgu ma puu ndue tini mwata.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mine nde ara ŋana miki ma ilomi ndeka nâ ŋana kakai Epafroditus imo kumi, ikura kinda Maro Ŋalae ne tamâta uru taveta panzi ninda-nambwe mine. Miki ma kapaneanzi tamâta ea uru siveta wurâta ikura Epafroditus iveta mine.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ŋana tu i uru ikai kuleŋa panzi Kirisi ne wurâta tamâta, aku pukoŋa isânda i kulu lâ wurâta ŋinde tini, kala laiti ŋana imâte kâ. Taitu i ŋandai ilo ŋalae koŋa ŋana tamwata tu ma imo ara ŋga. I ilo ŋana wurâta ŋinde miki muŋga kalua i, ŋana ikai niami ku isuka naŋa kâ. Mine nde miki ma kandeka ŋana kakai i imo kumi.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.