Filipenses 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Naŋa Paulo, aŋga Timoti, Yesu Kirisi ne wurâta tamâta maka, maka rua kamo taitu kala naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne tamâta kamo Pilipai lawea, miki ŋinde kapasipa lâ taitu kuku Yesu Kirisi lâ. Aku pepa ŋine imâ pa nemi katonâŋa sitavanzi ŋgu nenzi kuleŋa tamâta tona.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Kinda Tamânda Maro Kindeni kuku Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ikura zo rârâ naŋa kaloŋgu ŋgere ŋana miki kâ, aku lâ zo ŋinde rârâni taitu-taitu, ande naŋa kawâŋgu ndaŋge pa naneŋgu Maro Kindeni.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Naŋa uru ano pa Maro Kindeni tu ma isuka miki rârâni, aku lâ naneŋgu noŋa ŋinde rârâni, ande naŋa akai noŋa tava ndekâŋa nâ,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 ŋana tu nia ndoyo, lâ zo ŋinde nemi kalo-tawana ipâŋga wasaseki, aku imâ lee ikura lâ zo ŋine, ande miki uru kavila naŋa sondo lâ naneŋgu wurâta ŋana atula pâri ara panzi tamâta kâ.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Mine kala naŋa kaloŋgu tawana mine; Maro Kindeni, inani muŋga igagati miki taitu-taitu ilomi kalomi tu ma kalomi tawana i, ande i ma ikai wurâta lâ ilomi kalomi lee, ikura lâ zo ndia wurâta ŋinde ma marumbu lâ. Aku wurâta ŋinde ma marumbu lâ zo ŋinde Yesu Kirisi ma itaulo imâ kilo.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Naŋa iloŋgu ndo ikeno pa miki rârâni, aku uru kaloŋgu ŋgere ŋanami tava ndekâŋa nâ. Aku ara ŋana naŋa iloŋgu ikeno mine, ŋana tu miki rârâni uru kamandi kaika ku kasuka naŋa ŋana aveta wurâta ŋine kâ. Lâ zo ŋine naŋa amo luma sakamao ilo, aŋga lâ zo muŋgâŋa ŋinde naŋa atula ŋgua pwataki tu pâri ara nde mao tona, ande Maro Kindeni ne wisi-wisi ikeno pa miki wa naŋa wa ŋana taveta wurâta papa i.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Maro Kindeni tamwata isama tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao nâ; naŋa iloŋgu ndo ikeno pa miki rârâni, itogo Yesu Kirisi tamwata ilo ndo keno pami mine.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Naŋa uru akai noŋa kie mine pa Maro Kindeni ŋana miki kâ; naŋa ano pa i tu miki ma tinimi mwasa mao nâ panzi tinimi pinde, aku nemi vetâŋa ŋinde ma ipâŋga ŋalae ndo. Aku naŋa ano tu miki ma kapanâna sondo ndo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua mao kâ, aku ma kasama vetâŋa rârâni nenzi duvi sondo tona.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Ambo miki ma kaveta mine, ande miki ma kakura tu kapateanzi vetâŋa arara ŋana kapaveta kuku. Ŋineŋga muli, lâ zo ŋinde Kirisi ma ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi vetâŋa kâ, ande miki ma kamo ilomi mbâra-mbâra ndo lâ i nao, nemi soki toŋge tia.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Aku Yesu Kirisi ma io ilo-kalo ara ndo lâ ilomi kalomi, ŋana miki ma kaveta vetâŋa ara rârâ, itogo kâi ipula kanaŋo mwasina. Mine kala tamâta ma simora nemi vetâŋa ŋinde, ku ma sipanea Maro Kindeni sisuka i ŋa kâki.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine; malia pinde nde imâ ipâŋga pa naŋa lâ, andeta malia ŋinde nde ikai nzâla piti panzi tamâta rârâ tu ma siloŋo pâri ara kâ.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Mine kala kinzi tamâta simo nia ŋine, sitavanzi zugu tamâta ŋinde uru sikatona Koipu Ŋalae ne luma, ande kinzi ŋinde rârâni sisama tu naŋa uru aveta wurâta pa Yesu Kirisi, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi kazâŋa tamâta sipa wâlo kaika lâ tiniŋgu ku siona amo luma sakamao ilo.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Niŋgu-nambwe kalo-tawana tamâta rârâ nde sisama tu wâlo kaika ikeno tiniŋgu, aku ŋinde ipu tini kaika panzi ŋana sio nenzi kalo-tawana ilâ sondo pa Maro Ŋalae kâ. Mine kala sipile nenzi mâsi ŋana siruru kâ, aku simandi kaika situla Maro Kindeni kawa ŋgua.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 — ausente —
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Taitu naŋa iloŋgu rârâ ŋana tamâta ŋinde nenzi vetâŋa kâ, ande tia. Kinzi pinde nenzi ilo-kalo nde ara, aŋga pinde nenzi ilo-kalo nde ara tia. Ambo taitu kinzi rârâni uru situla pâri ara ŋana Kirisi kâ, aku ŋinde iveta naŋa iloŋgu ndeka ŋalae ndo.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 ŋana tu naŋa asama mine; miki uru kano pa Maro Kindeni tu i ma ivilana, aku Yesu Kirisi ne Koroani uru ivila naŋa tona. Mine kala naŋa asama tu naneŋgu malia ŋine ma muli marumbu lâ, aku naŋa ma amo ara kilo.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Naŋa iloŋgu ndo tu ma aveta naneŋgu wurâta rârâni sondo nâ. Naŋa iloŋgu tu lâ zo ŋine wa zo rârâni wa, ande naŋa ma amandi kaika aruru tia. Ŋineŋga ambo naŋa amo viâŋgu tâku amâte tâku, ande kinzi tamâta ma sipanea Yesu Kirisi sisuka i ŋa kâki.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Naneŋgu morâŋa nde mine; ambo naŋa ma amo viâŋgu, ande ŋinde ma ara, ŋana tu Kirisi tamwata nde naneŋgu via ŋine warika. Ambo naŋa ma amâte, ande ŋinde ma ara ndo.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ambo naŋa ma amo viâŋgu yo, ande naŋa ma akura tu aveta wurâta ara pinde kilo. Taitu naŋa ma apatea via, tiya?, apatea mateŋa. Ŋinde naŋa asama tia.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Naŋa iloŋgu rua-rua ŋana ŋinde kâ. Naŋa iloŋgu ŋalae tu ma amâte alâ amo kuku Kirisi. Ŋinde ma ara ku ara ndo.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Andeta ara ŋana naŋa ma amo viâŋgu lâ tâno kulu, ŋana tu naneŋgu wurâta nde ŋana asuka miki kâ, aku ŋine nde kelekele ŋalae tina.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Naŋa asama tu wurâta ikeno mo ŋai yo ŋana naŋa ma asuka miki kâ. Mine nde iloŋgu patea tu naŋa ma amo viâŋgu mine nâ, aku ma asuka miki rârâni nemi kalo-tawana tu ma itumbu ŋalae tava ndekâŋa nâ.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ŋineŋga lâ zo ŋana naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo, ande miki ma kandeka ŋalae tina ŋana naŋa kâ, aku nemi kalo-tawana ma ilâ mao nâ papa Yesu Kirisi.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Andeta kelekele ŋalae tina nde mine; miki ma kapaveta kuku vetâŋa rârâni Kirisi ne pâri ara itula pami ŋinde. Ŋineŋga ambo naŋa ma akura tu amo kumi, ande naŋa ma amora tu miki kamandi kaika tava ilomi kalomi taitu nâ. Aku naŋa ma amora tu miki kamo taitu kaveta wurâta ŋalae tina ŋana kagagatinzi tamâta tu ma kalonzi tawana pâri ara kâ. Ambo naŋa ma akura tu amo kumi tia, ande naŋa ma aloŋo parinami tu miki kamo mine.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Aku naŋa ma asama tu miki karuru ŋananzi nemi kazâŋa tamâta, nde tia. Ambo miki ma kamandi kaika nâ, ande kinzi ma sisama tu Maro Kindeni ma muli izavarunzi. Aku kinzi ma sisama tu inani ma ikea ŋana miki kâ lâ zo muli ŋinde.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Ŋana tu Maro Kindeni iveta kie ara pami kala ipatea tu miki ma kalomi tawana Yesu Kirisi. Andeta ŋinde nâ tia; i kala ipatea nzâla ara toŋge kilo pami mine: miki ma kakai nâna ŋana nemi kalo-tawana ŋinde kâ tona.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Kala ŋine miki kamandi kuku naŋa lâ kazâŋa ilo. Muŋga miki kamora tu naŋa amo kazâŋa ndainani nâ ilo, kala zo ŋine miki kaloŋo tapâriŋa tu naŋa amo kazâŋa ŋinde ilo amo ŋai yo.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.