Filipenses 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naŋa Paulo, aŋga Timoti, Yesu Kirisi ne wurâta tamâta maka, maka rua kamo taitu kala naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne tamâta kamo Pilipai lawea, miki ŋinde kapasipa lâ taitu kuku Yesu Kirisi lâ. Aku pepa ŋine imâ pa nemi katonâŋa sitavanzi ŋgu nenzi kuleŋa tamâta tona.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Kinda Tamânda Maro Kindeni kuku Maro Ŋalae Yesu Kirisi rua nenzi wisi-wisi wa wisi-pisi wa imâ pami.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ikura zo rârâ naŋa kaloŋgu ŋgere ŋana miki kâ, aku lâ zo ŋinde rârâni taitu-taitu, ande naŋa kawâŋgu ndaŋge pa naneŋgu Maro Kindeni.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Naŋa uru ano pa Maro Kindeni tu ma isuka miki rârâni, aku lâ naneŋgu noŋa ŋinde rârâni, ande naŋa akai noŋa tava ndekâŋa nâ,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ŋana tu nia ndoyo, lâ zo ŋinde nemi kalo-tawana ipâŋga wasaseki, aku imâ lee ikura lâ zo ŋine, ande miki uru kavila naŋa sondo lâ naneŋgu wurâta ŋana atula pâri ara panzi tamâta kâ.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mine kala naŋa kaloŋgu tawana mine; Maro Kindeni, inani muŋga igagati miki taitu-taitu ilomi kalomi tu ma kalomi tawana i, ande i ma ikai wurâta lâ ilomi kalomi lee, ikura lâ zo ndia wurâta ŋinde ma marumbu lâ. Aku wurâta ŋinde ma marumbu lâ zo ŋinde Yesu Kirisi ma itaulo imâ kilo.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Naŋa iloŋgu ndo ikeno pa miki rârâni, aku uru kaloŋgu ŋgere ŋanami tava ndekâŋa nâ. Aku ara ŋana naŋa iloŋgu ikeno mine, ŋana tu miki rârâni uru kamandi kaika ku kasuka naŋa ŋana aveta wurâta ŋine kâ. Lâ zo ŋine naŋa amo luma sakamao ilo, aŋga lâ zo muŋgâŋa ŋinde naŋa atula ŋgua pwataki tu pâri ara nde mao tona, ande Maro Kindeni ne wisi-wisi ikeno pa miki wa naŋa wa ŋana taveta wurâta papa i.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Maro Kindeni tamwata isama tu naneŋgu ŋgua ŋine nde mao nâ; naŋa iloŋgu ndo ikeno pa miki rârâni, itogo Yesu Kirisi tamwata ilo ndo keno pami mine.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Naŋa uru akai noŋa kie mine pa Maro Kindeni ŋana miki kâ; naŋa ano pa i tu miki ma tinimi mwasa mao nâ panzi tinimi pinde, aku nemi vetâŋa ŋinde ma ipâŋga ŋalae ndo. Aku naŋa ano tu miki ma kapanâna sondo ndo ŋana Maro Kindeni ne ŋgua mao kâ, aku ma kasama vetâŋa rârâni nenzi duvi sondo tona.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Ambo miki ma kaveta mine, ande miki ma kakura tu kapateanzi vetâŋa arara ŋana kapaveta kuku. Ŋineŋga muli, lâ zo ŋinde Kirisi ma ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi vetâŋa kâ, ande miki ma kamo ilomi mbâra-mbâra ndo lâ i nao, nemi soki toŋge tia.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Aku Yesu Kirisi ma io ilo-kalo ara ndo lâ ilomi kalomi, ŋana miki ma kaveta vetâŋa ara rârâ, itogo kâi ipula kanaŋo mwasina. Mine kala tamâta ma simora nemi vetâŋa ŋinde, ku ma sipanea Maro Kindeni sisuka i ŋa kâki.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Niŋgu-nambwe wukale, naŋa iloŋgu tu miki ma kasama ŋine; malia pinde nde imâ ipâŋga pa naŋa lâ, andeta malia ŋinde nde ikai nzâla piti panzi tamâta rârâ tu ma siloŋo pâri ara kâ.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Mine kala kinzi tamâta simo nia ŋine, sitavanzi zugu tamâta ŋinde uru sikatona Koipu Ŋalae ne luma, ande kinzi ŋinde rârâni sisama tu naŋa uru aveta wurâta pa Yesu Kirisi, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi kazâŋa tamâta sipa wâlo kaika lâ tiniŋgu ku siona amo luma sakamao ilo.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Niŋgu-nambwe kalo-tawana tamâta rârâ nde sisama tu wâlo kaika ikeno tiniŋgu, aku ŋinde ipu tini kaika panzi ŋana sio nenzi kalo-tawana ilâ sondo pa Maro Ŋalae kâ. Mine kala sipile nenzi mâsi ŋana siruru kâ, aku simandi kaika situla Maro Kindeni kawa ŋgua.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Taitu naŋa iloŋgu rârâ ŋana tamâta ŋinde nenzi vetâŋa kâ, ande tia. Kinzi pinde nenzi ilo-kalo nde ara, aŋga pinde nenzi ilo-kalo nde ara tia. Ambo taitu kinzi rârâni uru situla pâri ara ŋana Kirisi kâ, aku ŋinde iveta naŋa iloŋgu ndeka ŋalae ndo.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 ŋana tu naŋa asama mine; miki uru kano pa Maro Kindeni tu i ma ivilana, aku Yesu Kirisi ne Koroani uru ivila naŋa tona. Mine kala naŋa asama tu naneŋgu malia ŋine ma muli marumbu lâ, aku naŋa ma amo ara kilo.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Naŋa iloŋgu ndo tu ma aveta naneŋgu wurâta rârâni sondo nâ. Naŋa iloŋgu tu lâ zo ŋine wa zo rârâni wa, ande naŋa ma amandi kaika aruru tia. Ŋineŋga ambo naŋa amo viâŋgu tâku amâte tâku, ande kinzi tamâta ma sipanea Yesu Kirisi sisuka i ŋa kâki.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Naneŋgu morâŋa nde mine; ambo naŋa ma amo viâŋgu, ande ŋinde ma ara, ŋana tu Kirisi tamwata nde naneŋgu via ŋine warika. Ambo naŋa ma amâte, ande ŋinde ma ara ndo.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ambo naŋa ma amo viâŋgu yo, ande naŋa ma akura tu aveta wurâta ara pinde kilo. Taitu naŋa ma apatea via, tiya?, apatea mateŋa. Ŋinde naŋa asama tia.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Naŋa iloŋgu rua-rua ŋana ŋinde kâ. Naŋa iloŋgu ŋalae tu ma amâte alâ amo kuku Kirisi. Ŋinde ma ara ku ara ndo.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Andeta ara ŋana naŋa ma amo viâŋgu lâ tâno kulu, ŋana tu naneŋgu wurâta nde ŋana asuka miki kâ, aku ŋine nde kelekele ŋalae tina.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Naŋa asama tu wurâta ikeno mo ŋai yo ŋana naŋa ma asuka miki kâ. Mine nde iloŋgu patea tu naŋa ma amo viâŋgu mine nâ, aku ma asuka miki rârâni nemi kalo-tawana tu ma itumbu ŋalae tava ndekâŋa nâ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ŋineŋga lâ zo ŋana naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo, ande miki ma kandeka ŋalae tina ŋana naŋa kâ, aku nemi kalo-tawana ma ilâ mao nâ papa Yesu Kirisi.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Andeta kelekele ŋalae tina nde mine; miki ma kapaveta kuku vetâŋa rârâni Kirisi ne pâri ara itula pami ŋinde. Ŋineŋga ambo naŋa ma akura tu amo kumi, ande naŋa ma amora tu miki kamandi kaika tava ilomi kalomi taitu nâ. Aku naŋa ma amora tu miki kamo taitu kaveta wurâta ŋalae tina ŋana kagagatinzi tamâta tu ma kalonzi tawana pâri ara kâ. Ambo naŋa ma akura tu amo kumi tia, ande naŋa ma aloŋo parinami tu miki kamo mine.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Aku naŋa ma asama tu miki karuru ŋananzi nemi kazâŋa tamâta, nde tia. Ambo miki ma kamandi kaika nâ, ande kinzi ma sisama tu Maro Kindeni ma muli izavarunzi. Aku kinzi ma sisama tu inani ma ikea ŋana miki kâ lâ zo muli ŋinde.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ŋana tu Maro Kindeni iveta kie ara pami kala ipatea tu miki ma kalomi tawana Yesu Kirisi. Andeta ŋinde nâ tia; i kala ipatea nzâla ara toŋge kilo pami mine: miki ma kakai nâna ŋana nemi kalo-tawana ŋinde kâ tona.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Kala ŋine miki kamandi kuku naŋa lâ kazâŋa ilo. Muŋga miki kamora tu naŋa amo kazâŋa ndainani nâ ilo, kala zo ŋine miki kaloŋo tapâriŋa tu naŋa amo kazâŋa ŋinde ilo amo ŋai yo.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.