Efésios 5

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mine nde ara ŋana miki ma kapaveta kuku vetâŋa rârâni Maro Kindeni ilo papa ŋinde, ŋana tu i ilo ndo keno pami, aku miki kamo i natu wukale.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Miki ma kapaveta sondo ndo kuku tini-mwasa ne vetâŋa, itogo Kirisi tini mwasa ndo pa kinda kala io tamwata ne via ilâ pa mateŋa ŋana ivila kinda kâ. I io tamwata ne via ilâ pa Maro Kindeni itogo patarawâŋa ne kuwae ara ndo mwasina, aku Maro Kindeni ilo ara ndo ŋana patarawâŋa ŋinde kâ.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Miki kamo Maro Kindeni ne tamâta sapâŋa. Mine kala miki ma kapalulua tinimi potomule ndimo, aku ma kapaveta kuku vetâŋa muso kie-kie ndimo. Miki ma ilomi yosi pa tinimi pinde nenzi kelekele ndimo. Miki ma kandeka ku kaporo ŋgua ara tini mwata nâ ŋana vetâŋa sakamao kie mine ndimo.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Aku miki ma kaporo ŋgua sakamao wa ŋgua kapa-kapa wa ŋgua logi-logi sakamao wa, mine ndimo. Ŋgua kaŋa mine nde ara tia ndo. Ara ŋana kinda ma kawânda ndaŋge ŋalae ilâ pa Maro Kindeni, aku ŋgua kaŋa ara mine ma ikai ŋgua sakamao kie-kie ŋinde nia.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Miki kaloŋo sondo ŋga; tamâta ea sipalulua tininzi potomule wa siveta vetâŋa muso wa ilonzi yosi pa tamâta pinde nenzi kelekele wa, ande kinzi tamâta mine ma sikura tu simo kuku ŋgu ŋinde Maro Kindeni kuku Yesu Kirisi rua uru sikai maro papa, ande tia ndo. Mâsi ŋana ilonda yosi kâ nde irerege kuku mâsi ŋana tawâŋgi tapaneanzi maro laŋeŋa kâ.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta pinde silaŋemi ku siporo ŋgua mona-mona pami ŋana vetâŋa potomule ŋinde kâ. Maro Kindeni ne wisi-nâna ikeno panzi tamâta ea siveta vetâŋa potomule kie-kie ŋinde, kinzi ŋinde taŋanzi kaika papa i ne ŋgua.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Mine nde miki ma tinimi piti ndo ŋana laŋeŋa tamwatanzi ŋinde nenzi vetâŋa kâ.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Muŋga, ande miki warakami kala kamo kondoma ilo, taitu lâ zo ŋine miki kapaipa kuku Maro Ŋalae kala kamo sinâla ilo. Mine nde ara ŋana miki ma kamo katogonzi sinâla ne tamâta mine.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Ŋana tu sinâla uru ipula kanaŋo ara nâ lâ tamâta ilonzi kalonzi. Mine kala siveta vetâŋa ara wa vetâŋa ipakura kuku Maro Kindeni ne ŋgua mao wa vetâŋa sondo ndo lâ Maro Kindeni nao wa.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Aku ara ŋana miki ma kapanâna ŋana vetâŋa ndia Maro Ŋalae ilo papa ŋinde tona.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Miki ma tinimi piti ndo ŋana kondoma ne vetâŋa kaa kaa tamâta pinde uru siveta ŋinde. Vetâŋa kie mine uru ipula kanaŋo ara lâ tamâta ilonzi kalonzi, ande tia. Ara ŋana miki ma katula vetâŋa kie mine kilala pwataki panzi tamâta.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Andeta naŋa tiniŋgu pwâka tu atula ŋgua ŋana vetâŋa sakamao uru sipavea ku siveta ŋinde. Naŋa maiŋgu ŋana aporo ŋgua ŋana vetâŋa kie mine.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Taitu sinâla itula vetâŋa rârâni kilala pwataki.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Aku lâ zo ŋana sinâla isinala nia kondoma kâ, ande kondoma ŋinde ma ipâŋga itogo sinâla mine. Mine kala ŋgua toŋge ikeno mine tu,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Mine nde miki ma kapakatona sondo ŋana nemi vetâŋa kâ. Miki ma kamo katogonzi tamâta ŋinde nenzi ilo-kalo tia, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kamo katogonzi tamâta simo tava nenzi ilo-kalo ara,
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 ŋana tu zo kala kinda tamo ŋine, ande kiesaka ne zo. Mine nde ara ŋana miki ma kaveta vetâŋa ara nâ ikura zo zo. Tia ma zo ŋine ilâ kaa nâ.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Mine nde miki ma kapakatona sondo, aku kapaveta kuku vetâŋa kapa-kapa ndimo. Ara ŋana miki ma kapanâna ŋana vetâŋa ndia Maro Ŋalae ipatea pami ŋinde.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Miki ma kanu lââ kaika ŋalae ku kadauda ndimo, ŋana tu vetâŋa kie mine ma iyaula miki ndo. Ara ŋana mâsi ŋine ma ikai dadauŋa ne mâsi ŋinde nia; miki ma kao ilomi kalomi ilâ pa Koroani Sapâŋa, ŋana i ma ipipi ndo lâ ilomi kalomi ku ikai poe sondo pami.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Lâ zo ndia miki kaporo ŋgua kunzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta pinde, ande ara ŋana miki ma kakai ŋgua pinde ikeno lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ tava wâŋgiŋa pinde Koroani Sapâŋa itula lâ ilomi kalomi, aku kaporo ŋgua kaŋa mine panzi. Aku lâ zo ndia miki kawâŋgi wâŋgiŋa paneâŋa kâ pa Maro Ŋalae, ande miki ma kaveta mine tava ndekâŋa wa paneâŋa wa.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Aku ikura zo zo, miki ma kaporo kawami ndaŋge ilâ pa Tamânda Maro Kindeni lâ nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ŋa, ŋana vetâŋa ndia rârâni ipâŋga pami.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Miki uru kamege ŋana Kirisi kâ. Mine nde ara ŋana miki taitu-taitu ma kapatawa warakami tinimi ku kamo kalo-tawana tamâta rârâni kalonzi.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Miki taine, miki ma kapatawa warakami tinimi ku kapono muli pa kaiwami tamâne kawanzi ŋgua, itogo uru kaveta pa Maro Ŋalae mine.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Ŋana tu tamâne imo kulu-kâmba papa kaiwa taine, itogo Kirisi imo kulu-kâmba panzi kalo-tawana tamâta ŋgu mine. Aku Kirisi tamwata imo kinda kalo-tawana tamâta ŋgu nenda Yautâŋa Tamwata, kinda ŋine kala tamo tatogo i kie-mbalau mine.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Kinda kalo-tawana tamâta uru tapatawa warakânda tininda ku tamo Kirisi kalo. Aku ara ŋana miki taine kala ma kapatawa warakami tinimi mine nâ ku kamo kaiwami tamâne kalonzi ikura zo zo.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Aŋga miki tamâne, miki ma tinimi mwasa ndo panzi kaiwami taine, itogo Kirisi tini mwasa ndo panzi kalo-tawana tamâta ŋgu mine. Muŋga Kirisi ne tini-mwasa ŋinde igagati i ŋana io tamwata ne via ilâ pa mateŋa ŋana ivilanzi kalo-tawana tamâta.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Mao nâ, ipile tamwata ne via ŋana ivetanzi ne kalo-tawana tamâta ŋgu simo ilonzi mbâra-mbâra. I muŋga itula Maro Kindeni kawa ŋgua panzi ŋgu ŋinde, aku ililinzi lâ lââ ŋana izavaru kiesaka ne muso piti lâ ilonzi kâ.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 I ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine; i ilo tu ma ikai ŋgu ŋinde papa i tamwata. Mine kala ivetanzi simo ara ndo, itogo taine taipa toŋge i tini wa ilo ndoni nde zuzuli ndo, aku ne soki toŋge tia.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Aku miki tamâne kala mine nâ, miki ma tinimi mwasa ndo panzi kaiwami taine, itogo uru tinimi mwasa pa warakami karaemi mine. Ambo tamâta toŋge tini mwasa ndo papa i kaiwa taine, ande i uru tini mwasa pa tamwata tona.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Kinda tasama tu tamâta uru sikai kazâŋa pa warakanzi karaenzi, ande tia ndo. Kinzi uru sisua warakanzi karaenzi ku sikatona sondo ndo, itogo Kirisi kala iveta pa kinda kalo-tawana tamâta mine.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Ŋana tu kinda tamo tatogo Kirisi kie-mbalau mwasina.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, “Mine kala tamâne ma ipilenzi tina-tama ku ipasipa kuku kaiwa taine, aku kinzi rua ma sipâŋga itogo karaenzi taitu nâ mine.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Ŋgua ŋalae toŋge ikeno paveâŋa nâ lâ Maro Kindeni ne ŋgua ŋinde ilo. Naŋa warakâŋgu iloŋgu patea tu ŋgua ŋine nde ŋgua siâŋa ŋana Kirisi tavanzi ne kalo-tawana tamâta ŋgu.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Taitu ŋgua ŋine nde iyoke miki tona. Miki tamâne taitu-taitu ma tinimi mwasa ndo panzi kaiwami taine, itogo tinimi mwasa pa warakami mine. Aku miki taine taitu-taitu ma kamege ŋananzi kaiwami tamâne.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.