Efésios 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miki rârâni kapâŋga katogo Maro Kindeni ne luma mao mine, aku ŋana duvi ŋinde kâ naŋa Paulo uru akai noŋa papa i tu ma ivilami. Kala zo ŋine naŋa amo luma sakamao ilo, ŋana tu naŋa aveta wurâta pa Yesu Kirisi ŋana atula pâri ara pa miki tamâta lâ tinikoa ŋgu.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 Naŋa atu miki kaloŋo naŋa parinâŋgu tâ. Maro Kindeni ipatea naŋa tu ma aveta wurâta ŋine ŋana avila miki kâ, aku ŋine itula pwataki tu i ne wisi-wisi ikeno pa naŋa.
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 Maro Kindeni tamwata itula ne vetâŋa paveâŋa ŋinde pwataki pa naŋa marumbu lâ. Naŋa muŋga nâ aŋgere ŋgua mbuku taitu pami ŋana ŋine kâ.
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 Ambo miki ma kapono ŋgua ŋinde sondo, ande ma kasama tu naŋa asama Kirisi ne vetâŋa paveâŋa ŋinde kilala sondo lâ.
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 Lâ zo muŋgâŋa rârâni, ande Maro Kindeni ŋandai itula vetâŋa paveâŋa ŋinde ipâŋga nia yo panzi tamâta ŋga. Aŋga lâ zo ŋine, ande Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa itula ŋine pwataki lâ panzi ne pâri-tamâta wa kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta wa, kinzi ŋinde i muŋga ipateanzi papa i tamwata.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 Maro Kindeni ne vetâŋa paveâŋa ŋinde ande mine; pâri ara ikai nzâla piti pa miki tamâta lâ tinikoa ŋgu, ŋana miki kakura tu kapâŋga kamo lâ see ŋgu taitu kuku maka Juda tamâta. Mine kala Maro Kindeni ne vetâŋa ara imâ pa miki tona, aku Yesu Kirisi iveta Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa muŋgâŋa ŋinde ipâŋga kanaŋo pa kinda rârâni.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Maro Kindeni io ne wisi-wisi imâ pa naŋa itogo wisi-ara mine, ne kulu tia. Aku ŋana i ne wisi-wisi ŋinde kâ ande ipatea naŋa apâŋga i ne wurâta tamâta ŋana atula pâri ara ŋine kâ. I ne walo kaika nde iveta wisi-wisi ŋinde imâ pa naŋa.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 Naŋa amo atogo tamâta kaa nâ lâ Maro Kindeni ne tamâta rârâni naonzi. Taitu i ne wisi-wisi imâ pa naŋa lâ, kala i wurâta ara ŋinde ilua naŋa ŋana atula pâri ara panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu. Pâri ara ŋinde nde ara ndo, aku ipâŋga kelekele ŋalae tina kala ipole kinda tamâta nenda ilo-kalo.
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 Aku Maro Kindeni wurâta ara toŋge kilo kala ilana tona. Ŋinde nde wurâta ŋana atula pwataki tu i ma iveta vetâŋa paveâŋa ŋinde mâsi mana. Maro Kindeni, inani nia ndoyo ipulianzi kelekele rârâni sipâŋga lâ, ande ipatea tu i ne vetâŋa ŋinde ma ikeno paveâŋa nâ ikura zo muŋgâŋa rârâni.
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 I wurâta ŋinde ilua naŋa ŋana duvi ŋine kâ; i ilo tu lâ zo ŋine, ande i ne kalo-tawana tamâta ŋgu ma situla i ne ilo-kalo kie-kie rârâni pwataki panzi koroani kaika simo samba ilo.
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Nia ndoyo, Maro Kindeni ipatea tu nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ma ikai nzâla piti panzi i ne ŋgu ŋana situla ilo-kalo ŋinde pwataki kâ, ande kala vetâŋani ndaina nde ipâŋga lâ, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Kinda kalonda tawana Kirisi, aku tapaipa kuku i lâ. Mine kala lâ zo ndia tamandi Maro Kindeni nao, ande kinda taruru tia. Kinda tasama tu i ma ilo ara nâ pa kinda.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 Mine kala ŋine naŋa ano pami tu miki ma ilomi malia ŋana nâna ŋine naŋa uru akai ŋana avilami kâ, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kandeka nâ, ŋana tu naneŋgu nâna ŋine itula pwataki tu Maro Kindeni iveta kie ara pami lâ.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Naŋa uru kaloŋgu ŋgere ŋana vetâŋa ara ŋinde kinda Tamânda muŋga iveta pami, aku ŋine igagati iloŋgu kaloŋgu ŋana apare tukuŋgu ndue akai noŋa papa i.
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 I tamwata ŋa nde ikeno ne ŋgu rârâni tininzi, kinzi aŋelo ŋinde simo samba ilo wa kinda tamâta ŋine tamo tâno kulu wa. I nde kinda rârâni Tamânda.
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 I imo samba ilo, aku ikura tu iveta vetâŋa arara kie-kie. Mine kala naŋa ano papa i tu i ne Koroani Sapâŋa ma io ne walo kaika lâ ilomi kalomi, ŋana miki ma kakura tu kamandi kaika nâ.
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 Ŋineŋga nemi kalo-tawana ma ilâ sondo pa Kirisi, aku i ma imo ilomi. Aku naŋa ano papa Maro Kindeni tu miki ma tinimi mwasa ndo panzi tamâta rârâni, aku nemi tini-mwasa ŋinde ma isukami ŋana kamandi kaika kâ.
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 Ambo miki ma kamo mine, ande miki katavanzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni ma kakura tu kasama Kirisi ne tini-mwasa ŋinde kilala sondo. I ne tini-mwasa ŋinde nde ŋalae ndo.
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 Mao nâ, Kirisi ne tini-mwasa ŋinde nde ipole kinda tamâta nenda ilo-kalo marumbu lâ. Ambo miki ma kasama tini-mwasa ŋinde kilala sondo, ande Maro Kindeni tamwata kilala ma ipipi ndo lâ ilomi kalomi.
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 Maro Kindeni tamwata ne walo kaika uru ikai wurâta lâ ilonda kalonda, aku walo kaika ŋinde nde ŋalae ndo. Mine kala vetâŋa ndia ilonda patea tu ma tano papa Maro Kindeni ŋana iveta kâ, ande i ikura ndo ŋana iveta vetâŋa ŋinde rârâni. Ŋinde nde wurâta ŋalae papa i nde tia, ŋana tu i ne walo ipole kinda nenda ilo-kalo marumbu lâ.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 Mine nde ara ŋana kinda kalo-tawana tamâta rârâni ma talâ taitu kuku Yesu Kirisi ku tapanea Maro Kindeni tasuka i ŋa kâki, ma taveta mine ku tamo nâ. Mao.
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.