Efésios 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Muŋga, ande miki kapaveta kuku vetâŋa soki wa kiesaka kie-kie wa. Mine kala lâ zo muŋgâŋa ŋinde miki kamo katogonzi mateŋa tamâta mine lâ Maro Kindeni nao.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Lâ zo muŋgâŋa ŋinde, ande miki kapaveta kuku tâno ŋine ne mâsi sakamao. Miki kapono muli pa koroani saka nenzi koipu Sadana, ina kala uru ikai poe panzi koroani saka ŋinde kala simo tava nenzi kaika lâ nia maa. Aku Sadana nde koroani ndainani uru ikai poe pa tamâta pinde ilonzi kalonzi lâ zo ŋine tona, kinzi ŋinde taŋanzi kaika pa Maro Kindeni.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Mao nâ, muŋga kinda rârâni tamo tatogonzi tamâta ŋinde, aku tapaveta kuku ilo-kalo siŋga nâ. Lâ zo ŋinde kinda taveta vetâŋa ndia warakânda ilonda patea tu taveta. Mine kala lâ zo muŋgâŋa ŋinde, ande kinda kala tamo tamâta ŋana takai Maro Kindeni ne wisi-nâna kâ, itogo nenda vetâŋa soki-soki ŋinde ne kulu mine.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Kinda tapaipa kuku Kirisi lâ, aku ŋine itogo Maro Kindeni ipaŋo kinda tamandi tamo viânda kilo kuku Kirisi, aku itogo Maro Kindeni io kinda takai maro kuku Kirisi lâ samba lawea.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 I ne vetâŋa ara ŋinde nde duvi mine; i ilo tu tamâta ndoni lâ zo muli-muli ma sisama tu i ne wisi-wisi nde ŋalae tina. Aku Yesu Kirisi ne tini-mwasa pa kinda itula Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde kilala pwataki.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Miki kao nemi kalo-tawana ilâ pa Kirisi lâ. Mine kala ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde kâ, ande iyautemi piti lâ kondoma ilo marumbu lâ. Miki kakura ŋana kapavila warakami mine, ande tia ndo. Ŋinde Maro Kindeni iveta pami itogo i ne wisi-ara mine.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Miki nemi vetâŋa ara pinde ŋandai igagati Maro Kindeni ŋana iyautemi piti lâ kondoma ilo ŋga. Mine kala tamâta toŋge ikura ŋana ipasuka tamwata tini ŋana i tamwata ne vetâŋa ara pinde kâ, ande tia.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine kala Maro Kindeni iveta kinda tapâŋga tamâta wasaseki, ŋana ma taveta vetâŋa arara ikura zo rârâni. Aku i nanayoni ipatea vetâŋa arara ŋinde pa kinda tu taveta kâ.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Miki tinami-tamami simo lâ ŋgu pinde. Mine kala miki nde Juda tamâta tia. Aku miki kasama tu kinzi Juda tamâta uru siporo tu, “Maka nde Maro Kindeni ne ŋgu sondo, ŋana tu maka kakai karae-veŋa ne mâsi lâ tinima.” Andeta kinzi uru siporo ŋgua ŋana miki tamâta lâ tinikoa ŋgu mine tu, “Kinzi nde Maro Kindeni ne ŋgu tia, ŋana tu kinzi ŋandai sikai karae-veŋa ne mâsi lâ tininzi ŋga”. Andeta ŋgua kaŋa mine nde ŋgua kaa nâ ŋana tamâta nâ nenzi mâsi kâ. Mine kala ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ;
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Muŋgani, miki kamo lâ tinikoa ŋgu, aku miki kasama Kirisi kilala tia. Lâ zo ŋinde miki kamo lombo nâ, ŋana tu miki kamo piti ndo ŋana Maro Kindeni ne pateâŋa tamâta simo lâ Isrel ŋgu. Lâ zo muŋgâŋa ŋinde miki kamo niaka ŋana Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa kâ. Miki kazizâla ŋana Maro Kindeni kâ, aku miki kakura tu kao tinimi ŋana vetâŋa ara toŋge tu ma imâ ipâŋga pami lâ zo muli kâ, ande tia.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Muŋga miki kamo malawae mine. Taitu lâ zo ŋine, ande miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, aku Kirisi ipaliŋi i tamwata see tu ikai nzâla piti pami ŋana kalâ kamo i tini laiti.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 — ausente —
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 — ausente —
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Kirisi imâte lâ kâi popole tini ŋana itunzi ŋgu rua ŋinde simo lâ see ŋgu taitu, aku imâte ŋana ikainzi sitaulo simâ pa Maro Kindeni kilo. Aku lâ kâi popole tini, ande ipupu kazâŋa muŋga ikeno tamâta ŋgininzi ŋinde imâte ndo lâ.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Kirisi imâ lâ, aku itula pâri ara ŋana i ne wisi-pisi kâ pwataki pa miki tinikoa ŋgu, miki ŋinde muŋga kamo malawae ndo ŋana Maro Kindeni kâ. Aku itula pâri ara ndainani nâ panzi Juda ŋgu tona, kinzi ŋinde muŋga simo Maro Kindeni tini laiti.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Kirisi igona kinda rârâni tamo see ŋgu taitu nâ. Mine kala Koroani Sapâŋa taituni ŋinde uru ivila kinda rârâni, maka Juda tamâta wa miki tamâta lâ tinikoa ŋgu wa, ŋana kinda takura tu tamandi Tamânda Maro Kindeni nao.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Mine kala lâ zo ŋine, ande miki tamâta lâ tinikoa ŋgu kamo katogonzi tamâta lombo mine, ande tia. Miki kamo lâ ŋgu taitu kunzi Maro Kindeni ne kalo-tawana tamâta, kala kamo katogo i natu wukale mine.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Miki katogo luma toŋge Maro Kindeni ipa kâki mine. I muŋga iŋgunu maka pâri-tamâta tavanzi ŋgua-tulâŋa tamâta kamo katogo luma ŋinde ne ŋgunu-ŋgunu. Aŋga Yesu Kirisi tamwata nde imo luma ŋinde ne ŋgunu-ŋgunu tina mao.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Luma ŋinde ne tuka rârâni nde sipaseŋge lâ taitu ku sipaipa ndo kuku Kirisi nâ. Aku Maro Kindeni ŋandai iveta luma ŋinde ndoni marumbu ŋga. I ma imo ipa luma ŋinde kâki lee, ikura lâ zo ndia luma ŋinde ma ipâŋga itogo Maro Ŋalae tamwata ne luma sapâŋa mao mine.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Aku miki kala kapaipa kuku Kirisi mine nâ. Mine kala Maro Kindeni igona miki kamâ kamo taitu kunzi kalo-tawana tamâta rârâni. Miki rârâni kapâŋga katogo Maro Kindeni ne luma mao, aku i tamwata ne Koroani Sapâŋa uru imo luma ŋinde ilo.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.