Efésios 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muŋga, ande miki kapaveta kuku vetâŋa soki wa kiesaka kie-kie wa. Mine kala lâ zo muŋgâŋa ŋinde miki kamo katogonzi mateŋa tamâta mine lâ Maro Kindeni nao.
1 Vocês estavam mortos por causa de sua desobediência e de seus muitos pecados,
2 Lâ zo muŋgâŋa ŋinde, ande miki kapaveta kuku tâno ŋine ne mâsi sakamao. Miki kapono muli pa koroani saka nenzi koipu Sadana, ina kala uru ikai poe panzi koroani saka ŋinde kala simo tava nenzi kaika lâ nia maa. Aku Sadana nde koroani ndainani uru ikai poe pa tamâta pinde ilonzi kalonzi lâ zo ŋine tona, kinzi ŋinde taŋanzi kaika pa Maro Kindeni.
2 nos quais costumavam viver, como o resto do mundo, obedecendo ao comandante dos poderes do mundo invisível. Ele é o espírito que opera no coração dos que se recusam a obedecer.
3 Mao nâ, muŋga kinda rârâni tamo tatogonzi tamâta ŋinde, aku tapaveta kuku ilo-kalo siŋga nâ. Lâ zo ŋinde kinda taveta vetâŋa ndia warakânda ilonda patea tu taveta. Mine kala lâ zo muŋgâŋa ŋinde, ande kinda kala tamo tamâta ŋana takai Maro Kindeni ne wisi-nâna kâ, itogo nenda vetâŋa soki-soki ŋinde ne kulu mine.
3 Todos nós vivíamos desse modo, seguindo os desejos ardentes e as inclinações de nossa natureza humana. Éramos, por natureza, merecedores da ira, como os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus é tão rico em misericórdia e nos amou tanto
5 — ausente —
5 que, embora estivéssemos mortos por causa de nossos pecados, ele nos deu vida juntamente com Cristo. É pela graça que vocês são salvos!
6 Kinda tapaipa kuku Kirisi lâ, aku ŋine itogo Maro Kindeni ipaŋo kinda tamandi tamo viânda kilo kuku Kirisi, aku itogo Maro Kindeni io kinda takai maro kuku Kirisi lâ samba lawea.
6 Pois ele nos ressuscitou com Cristo e nos fez sentar com ele nos domínios celestiais, porque agora estamos em Cristo Jesus.
7 I ne vetâŋa ara ŋinde nde duvi mine; i ilo tu tamâta ndoni lâ zo muli-muli ma sisama tu i ne wisi-wisi nde ŋalae tina. Aku Yesu Kirisi ne tini-mwasa pa kinda itula Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde kilala pwataki.
7 Portanto, nas eras futuras, Deus poderá apontar-nos como exemplos da riqueza insuperável de sua graça, revelada na bondade que ele demonstrou por nós em Cristo Jesus.
8 Miki kao nemi kalo-tawana ilâ pa Kirisi lâ. Mine kala ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde kâ, ande iyautemi piti lâ kondoma ilo marumbu lâ. Miki kakura ŋana kapavila warakami mine, ande tia ndo. Ŋinde Maro Kindeni iveta pami itogo i ne wisi-ara mine.
8 Vocês são salvos pela graça, por meio da fé. Isso não vem de vocês; é uma dádiva de Deus.
9 Miki nemi vetâŋa ara pinde ŋandai igagati Maro Kindeni ŋana iyautemi piti lâ kondoma ilo ŋga. Mine kala tamâta toŋge ikura ŋana ipasuka tamwata tini ŋana i tamwata ne vetâŋa ara pinde kâ, ande tia.
9 Não é uma recompensa pela prática de boas obras, para que ninguém venha a se orgulhar.
10 Kinda tapaipa kuku Yesu Kirisi lâ. Mine kala Maro Kindeni iveta kinda tapâŋga tamâta wasaseki, ŋana ma taveta vetâŋa arara ikura zo rârâni. Aku i nanayoni ipatea vetâŋa arara ŋinde pa kinda tu taveta kâ.
10 Pois somos obra-prima de Deus, criados em Cristo Jesus a fim de realizar as boas obras que ele de antemão planejou para nós.
11 Miki tinami-tamami simo lâ ŋgu pinde. Mine kala miki nde Juda tamâta tia. Aku miki kasama tu kinzi Juda tamâta uru siporo tu, “Maka nde Maro Kindeni ne ŋgu sondo, ŋana tu maka kakai karae-veŋa ne mâsi lâ tinima.” Andeta kinzi uru siporo ŋgua ŋana miki tamâta lâ tinikoa ŋgu mine tu, “Kinzi nde Maro Kindeni ne ŋgu tia, ŋana tu kinzi ŋandai sikai karae-veŋa ne mâsi lâ tininzi ŋga”. Andeta ŋgua kaŋa mine nde ŋgua kaa nâ ŋana tamâta nâ nenzi mâsi kâ. Mine kala ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ;
11 Não esqueçam que vocês, gentios, eram chamados de “incircuncidados” pelos judeus que se orgulhavam da circuncisão, embora ela fosse apenas um ritual exterior e humano.
12 Muŋgani, miki kamo lâ tinikoa ŋgu, aku miki kasama Kirisi kilala tia. Lâ zo ŋinde miki kamo lombo nâ, ŋana tu miki kamo piti ndo ŋana Maro Kindeni ne pateâŋa tamâta simo lâ Isrel ŋgu. Lâ zo muŋgâŋa ŋinde miki kamo niaka ŋana Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa kâ. Miki kazizâla ŋana Maro Kindeni kâ, aku miki kakura tu kao tinimi ŋana vetâŋa ara toŋge tu ma imâ ipâŋga pami lâ zo muli kâ, ande tia.
12 Naquele tempo, vocês viviam afastados de Cristo. Não tinham os privilégios do povo de Israel e não conheciam as promessas da aliança. Viviam no mundo sem Deus e sem esperança.
13 Muŋga miki kamo malawae mine. Taitu lâ zo ŋine, ande miki kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ, aku Kirisi ipaliŋi i tamwata see tu ikai nzâla piti pami ŋana kalâ kamo i tini laiti.
13 Agora, porém, estão em Cristo Jesus. Antigamente, estavam distantes de Deus, mas agora foram trazidos para perto dele por meio do sangue de Cristo.
14 — ausente —
14 Porque Cristo é nossa paz. Ele uniu judeus e gentios em um só povo ao derrubar o muro de inimizade que nos separava.
15 — ausente —
15 Ele acabou com o sistema da lei, com seus mandamentos e ordenanças, promovendo a paz ao criar para si, desses dois grupos, uma nova humanidade.
16 Kirisi imâte lâ kâi popole tini ŋana itunzi ŋgu rua ŋinde simo lâ see ŋgu taitu, aku imâte ŋana ikainzi sitaulo simâ pa Maro Kindeni kilo. Aku lâ kâi popole tini, ande ipupu kazâŋa muŋga ikeno tamâta ŋgininzi ŋinde imâte ndo lâ.
16 Assim, ele os reconciliou com Deus em um só corpo por meio de sua morte na cruz, eliminando a inimizade que havia entre eles.
17 Kirisi imâ lâ, aku itula pâri ara ŋana i ne wisi-pisi kâ pwataki pa miki tinikoa ŋgu, miki ŋinde muŋga kamo malawae ndo ŋana Maro Kindeni kâ. Aku itula pâri ara ndainani nâ panzi Juda ŋgu tona, kinzi ŋinde muŋga simo Maro Kindeni tini laiti.
17 Ele trouxe essas boas-novas de paz tanto a vocês que estavam distantes dele como aos que estavam perto.
18 Kirisi igona kinda rârâni tamo see ŋgu taitu nâ. Mine kala Koroani Sapâŋa taituni ŋinde uru ivila kinda rârâni, maka Juda tamâta wa miki tamâta lâ tinikoa ŋgu wa, ŋana kinda takura tu tamandi Tamânda Maro Kindeni nao.
18 Agora, por causa do que Cristo fez, todos temos acesso ao Pai pelo mesmo Espírito.
19 Mine kala lâ zo ŋine, ande miki tamâta lâ tinikoa ŋgu kamo katogonzi tamâta lombo mine, ande tia. Miki kamo lâ ŋgu taitu kunzi Maro Kindeni ne kalo-tawana tamâta, kala kamo katogo i natu wukale mine.
19 Portanto, vocês já não são estranhos e forasteiros, mas concidadãos do povo santo e membros da família de Deus.
20 Miki katogo luma toŋge Maro Kindeni ipa kâki mine. I muŋga iŋgunu maka pâri-tamâta tavanzi ŋgua-tulâŋa tamâta kamo katogo luma ŋinde ne ŋgunu-ŋgunu. Aŋga Yesu Kirisi tamwata nde imo luma ŋinde ne ŋgunu-ŋgunu tina mao.
20 Juntos, somos sua casa, edificados sobre os alicerces dos apóstolos e dos profetas. E a pedra angular é o próprio Cristo Jesus.
21 Luma ŋinde ne tuka rârâni nde sipaseŋge lâ taitu ku sipaipa ndo kuku Kirisi nâ. Aku Maro Kindeni ŋandai iveta luma ŋinde ndoni marumbu ŋga. I ma imo ipa luma ŋinde kâki lee, ikura lâ zo ndia luma ŋinde ma ipâŋga itogo Maro Ŋalae tamwata ne luma sapâŋa mao mine.
21 Nele somos firmemente unidos, constituindo um templo santo para o Senhor.
22 Aku miki kala kapaipa kuku Kirisi mine nâ. Mine kala Maro Kindeni igona miki kamâ kamo taitu kunzi kalo-tawana tamâta rârâni. Miki rârâni kapâŋga katogo Maro Kindeni ne luma mao, aku i tamwata ne Koroani Sapâŋa uru imo luma ŋinde ilo.
22 Por meio dele, vocês também estão sendo edificados como parte dessa habitação, onde Deus vive por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.