Colossenses 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Muŋga, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ande miki kala kakai via wasaseki tona. Mine nde ara ŋana miki ma ilomi pa samba ne kelekele nâ. Lâ samba lawea, ande Kirisi isaŋona imo pa Maro Kindeni tini pa wia kâ.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋana samba ne kelekele nâ ikura zo zo. Miki ma kalomi ŋgere ŋana tâno ne kelekele ndimo.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Ŋana tu itogo miki nemi ilo-kalo siŋga nde imâte lâ, aku miki kapasipa lâ taitu kuku Maro Kindeni lâ. Mine kala Maro Kindeni ikatona nemi via mao pami lâ nia ŋinde Kirisi imo.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kirisi nde nemi via mao ŋinde warika. Aku lâ zo ŋana i ma itaulo imâ ipâŋga nia yo, ande miki ma kamo kuku i, aku tamâta rârâni ma simora i kilala pwataki tu i imo Maro Ŋalae.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Mine nde ara ŋana miki ma kapu mulimi ndo pa tâno ŋine ne ilo-kalo rârâni. Ilo-kalo ŋinde uru igagatimi ŋana kapalulua tinimi potomule wa, kapaveta kuku vetâŋa muso kie-kie wa, ilomi yosi pa tinimi pinde nenzi kelekele wa. Lâ Maro Kindeni nao, ande mâsi ŋana ilomi yosi pa tinimi pinde nenzi kelekele kâ ande irerege kuku mâsi sakamao ŋana kawâŋgi kapaneanzi maro laŋeŋa kâ.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Ŋana vetâŋa kie mine kâ, ande Maro Kindeni ne wisi-nâna ma imâ panzi tamâta ŋinde uru taŋanzi kaika pa i ne ŋgua.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Aku muŋga miki warakami kala kapono muli pa ilo-kalo potomule ŋinde mine nâ, kala kapaveta kuku vetâŋa ŋinde rârâni.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Aŋga lâ zo ŋine, ande miki ma kapile vetâŋa potomule kie-kie mine; mâsi ŋana wisi-nâna kâ, aŋga mâsi ŋana pawaŋa kâ, aŋga mâsi ŋana ilomi kâki ŋana kaveta malia panzi tinimi pinde kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua soki ŋananzi tinimi pinde kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua sakamao-sakamao kâ.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 — ausente —
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Kinda tapâŋga tamâta wasaseki lâ. Mine nde kinda rârâni tamo rege-rege nâ. Kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu nde rege-rege kunzi tamâta lâ Juda ŋgu. Aŋga tamâta ŋinde muŋga sikai karae-veŋa ne mâsi lâ tininzi nde rege-rege kunzi tamâta ŋinde ŋandai sikai mâsi ŋinde lâ tininzi. Aŋga tamâta ŋinde simo lâ tâno malawae, nenzi ŋgua wa vetâŋa piti-piti, sitavanzi tamâta uru siveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta pinde wa tamâta uru sikai mbumbu lâ nenzi wurâta tini wa, ande kinzi ŋinde rârâni nde rege-rege nâ, ŋana tu Kirisi simbo nâ nde ŋalae, aku i tamwata imo ne tamâta kinda rârâni taitu-taitu ilonda.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Maro Kindeni ipatea miki tu ma kamo i tamwata ne ŋgu, aku i ilo ndo keno pami. Mine nde ara ŋana miki ma kapaveta kuku vetâŋa arara mine: miki ma kalomi sukâŋa panzi tinimi pinde; miki ma kaveta kemi ara nâ panzi; miki ma kapatawa warakami tinimi; miki ma kamo mwasa nâ kunzi tinimi pinde; aku miki ma wisimi nâna walele panzi ndimo.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ambo noko ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge ma italea noko ŋana vetâŋa toŋge muŋga kuveta, ande noko ma wisi nâna papa i ndimo. Ara ŋana miki taitu-taitu ma kazavaru nimi-nambwe nenzi vetâŋa soki rârâni piti lâ. Maro Ŋalae izavaru miki rârâni nemi kiesaka piti lâ; mine nde miki kala ma kazavaru tinimi pinde nenzi vetâŋa soki piti lâ tininzi mine nâ.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Aku ara ŋana miki ma kaseŋge vetâŋa taitu ŋine ilâ kunzi vetâŋa arara ŋinde; miki ma ilomi ndo panzi tinimi pinde. Vetâŋa ŋine nde ipolenzi vetâŋa arara rârâni, aku iveta miki kamo ilomi kalomi taitu, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Maro Kindeni ipatea tu miki ma kamo see ŋgu taitu, aku i ilo tu Kirisi ne wisi-pisi ma imo ŋginimi. Mine kala ara ŋana miki ma kasâu pa i ne wisi-pisi ŋinde tu ikai poe pami. Aku ara ŋana miki ma kawami ndaŋge papa i tona.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Lâ zo ndia miki ma kakai ilo-kalo ara ku kapanananzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta wa katunzi sondo wa, ande lâ zoni ndaina miki ma kapasakana Kirisi ne ŋgua ara rârâni ikeno kaika lâ ilomi kalomi. Aku lâ zo ndia miki kawâŋgi wâŋgiŋa paneâŋa kâ wa ndekâŋa ne wâŋgiŋa wa wâŋgiŋa pinde Koroani Sapâŋa itula ipâŋga lâ ilomi kalomi wa, ande ara ŋana miki ma kapasakana Kirisi ne ŋgua ŋinde kaika ku kawâŋgi tava kawami ndaŋge pa Maro Kindeni.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Aku nemi ŋgua poroŋa ndia wa vetâŋa ndia miki kaveta wa, ande miki ma kaveta ŋinde rârâni lâ Maro Ŋalae Yesu ŋa. Aku Yesu ma isukami ŋana kawami ndaŋge pa Tamânda Maro Kindeni.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Miki taine ma kaveta ikura kaiwami tamâne kawanzi ŋgua mine. Mâsi ŋinde nde sondo ndo lâ Maro Ŋalae nao.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Aŋga miki tamâne ma tinimi mwasa nâ panzi kaiwami taine. Miki ma kambitanzi ku kaleleanzi ŋalae koŋa ndimo.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Aŋga miki lâlu, miki ma kapono muli pa tinami-tamami nenzi ŋgua ikura zo rârâni. Maro Ŋalae ilo ara ndo ŋana vetâŋa mine.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Aŋga miki lâlu ŋinde tamanzi, miki ma kaveta natumi ŋinde wisinzi nâna ndimo. Ambo miki ma kaveta mine panzi, ande kinzi ma simo tava ilonzi malia nâ.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Miki tamâta ea uru kaveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta ŋalaŋala, miki ma kapono muli pa nenzi ŋgua rârâni. Miki ma kaveta mine lâ zo ndia kinzi simo laiti silea pami, aku lâ zo ndia simo malawae tona. Miki ilomi tu kinzi ma sindeka ŋana nemi wurâta kâ, aku ŋinde nde ara. Andeta miki kamege ŋana Maro Ŋalae, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki ma kalomi ŋgere sondo ku kaveta nemi wurâta rârâni ara nâ.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Wurâta ndia miki kaveta, ande miki ma kamandi kaika ku kaveta wurâta ŋinde sondo ndo. Ara ŋana miki ma ilomi mine; “Naŋa aveta wurâta ŋine panzi tamâta nâ, ande tia. Naŋa aveta wurâta ŋine papa Maro Ŋalae tona.”
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; Maro Ŋalae nde ipatea vetâŋa arara pinde ŋana iveta panzi ne tamâta, aku muli i ma iveta vetâŋani ndaina pami, itogo nemi wurâta ne kulu mine. Kirisi ina nemi koipu mao, aku wurâta ndia miki kaveta, ande miki kaveta papa i.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Ŋana tu tamâta ea kinzi siveta vetâŋa potomule, ande kinzi ma muli sikai pareŋa-nia ŋana nenzi vetâŋa soki ŋinde kâ. Maro Kindeni iveta vetâŋa kie taituni panzi tamâta rârâni.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.