Colossenses 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Muŋga, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ande miki kala kakai via wasaseki tona. Mine nde ara ŋana miki ma ilomi pa samba ne kelekele nâ. Lâ samba lawea, ande Kirisi isaŋona imo pa Maro Kindeni tini pa wia kâ.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋana samba ne kelekele nâ ikura zo zo. Miki ma kalomi ŋgere ŋana tâno ne kelekele ndimo.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Ŋana tu itogo miki nemi ilo-kalo siŋga nde imâte lâ, aku miki kapasipa lâ taitu kuku Maro Kindeni lâ. Mine kala Maro Kindeni ikatona nemi via mao pami lâ nia ŋinde Kirisi imo.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kirisi nde nemi via mao ŋinde warika. Aku lâ zo ŋana i ma itaulo imâ ipâŋga nia yo, ande miki ma kamo kuku i, aku tamâta rârâni ma simora i kilala pwataki tu i imo Maro Ŋalae.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Mine nde ara ŋana miki ma kapu mulimi ndo pa tâno ŋine ne ilo-kalo rârâni. Ilo-kalo ŋinde uru igagatimi ŋana kapalulua tinimi potomule wa, kapaveta kuku vetâŋa muso kie-kie wa, ilomi yosi pa tinimi pinde nenzi kelekele wa. Lâ Maro Kindeni nao, ande mâsi ŋana ilomi yosi pa tinimi pinde nenzi kelekele kâ ande irerege kuku mâsi sakamao ŋana kawâŋgi kapaneanzi maro laŋeŋa kâ.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Ŋana vetâŋa kie mine kâ, ande Maro Kindeni ne wisi-nâna ma imâ panzi tamâta ŋinde uru taŋanzi kaika pa i ne ŋgua.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Aku muŋga miki warakami kala kapono muli pa ilo-kalo potomule ŋinde mine nâ, kala kapaveta kuku vetâŋa ŋinde rârâni.
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Aŋga lâ zo ŋine, ande miki ma kapile vetâŋa potomule kie-kie mine; mâsi ŋana wisi-nâna kâ, aŋga mâsi ŋana pawaŋa kâ, aŋga mâsi ŋana ilomi kâki ŋana kaveta malia panzi tinimi pinde kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua soki ŋananzi tinimi pinde kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua sakamao-sakamao kâ.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 — ausente —
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Kinda tapâŋga tamâta wasaseki lâ. Mine nde kinda rârâni tamo rege-rege nâ. Kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu nde rege-rege kunzi tamâta lâ Juda ŋgu. Aŋga tamâta ŋinde muŋga sikai karae-veŋa ne mâsi lâ tininzi nde rege-rege kunzi tamâta ŋinde ŋandai sikai mâsi ŋinde lâ tininzi. Aŋga tamâta ŋinde simo lâ tâno malawae, nenzi ŋgua wa vetâŋa piti-piti, sitavanzi tamâta uru siveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta pinde wa tamâta uru sikai mbumbu lâ nenzi wurâta tini wa, ande kinzi ŋinde rârâni nde rege-rege nâ, ŋana tu Kirisi simbo nâ nde ŋalae, aku i tamwata imo ne tamâta kinda rârâni taitu-taitu ilonda.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Maro Kindeni ipatea miki tu ma kamo i tamwata ne ŋgu, aku i ilo ndo keno pami. Mine nde ara ŋana miki ma kapaveta kuku vetâŋa arara mine: miki ma kalomi sukâŋa panzi tinimi pinde; miki ma kaveta kemi ara nâ panzi; miki ma kapatawa warakami tinimi; miki ma kamo mwasa nâ kunzi tinimi pinde; aku miki ma wisimi nâna walele panzi ndimo.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Ambo noko ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge ma italea noko ŋana vetâŋa toŋge muŋga kuveta, ande noko ma wisi nâna papa i ndimo. Ara ŋana miki taitu-taitu ma kazavaru nimi-nambwe nenzi vetâŋa soki rârâni piti lâ. Maro Ŋalae izavaru miki rârâni nemi kiesaka piti lâ; mine nde miki kala ma kazavaru tinimi pinde nenzi vetâŋa soki piti lâ tininzi mine nâ.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Aku ara ŋana miki ma kaseŋge vetâŋa taitu ŋine ilâ kunzi vetâŋa arara ŋinde; miki ma ilomi ndo panzi tinimi pinde. Vetâŋa ŋine nde ipolenzi vetâŋa arara rârâni, aku iveta miki kamo ilomi kalomi taitu, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Maro Kindeni ipatea tu miki ma kamo see ŋgu taitu, aku i ilo tu Kirisi ne wisi-pisi ma imo ŋginimi. Mine kala ara ŋana miki ma kasâu pa i ne wisi-pisi ŋinde tu ikai poe pami. Aku ara ŋana miki ma kawami ndaŋge papa i tona.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Lâ zo ndia miki ma kakai ilo-kalo ara ku kapanananzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta wa katunzi sondo wa, ande lâ zoni ndaina miki ma kapasakana Kirisi ne ŋgua ara rârâni ikeno kaika lâ ilomi kalomi. Aku lâ zo ndia miki kawâŋgi wâŋgiŋa paneâŋa kâ wa ndekâŋa ne wâŋgiŋa wa wâŋgiŋa pinde Koroani Sapâŋa itula ipâŋga lâ ilomi kalomi wa, ande ara ŋana miki ma kapasakana Kirisi ne ŋgua ŋinde kaika ku kawâŋgi tava kawami ndaŋge pa Maro Kindeni.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Aku nemi ŋgua poroŋa ndia wa vetâŋa ndia miki kaveta wa, ande miki ma kaveta ŋinde rârâni lâ Maro Ŋalae Yesu ŋa. Aku Yesu ma isukami ŋana kawami ndaŋge pa Tamânda Maro Kindeni.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 Miki taine ma kaveta ikura kaiwami tamâne kawanzi ŋgua mine. Mâsi ŋinde nde sondo ndo lâ Maro Ŋalae nao.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Aŋga miki tamâne ma tinimi mwasa nâ panzi kaiwami taine. Miki ma kambitanzi ku kaleleanzi ŋalae koŋa ndimo.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 Aŋga miki lâlu, miki ma kapono muli pa tinami-tamami nenzi ŋgua ikura zo rârâni. Maro Ŋalae ilo ara ndo ŋana vetâŋa mine.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Aŋga miki lâlu ŋinde tamanzi, miki ma kaveta natumi ŋinde wisinzi nâna ndimo. Ambo miki ma kaveta mine panzi, ande kinzi ma simo tava ilonzi malia nâ.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 Miki tamâta ea uru kaveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta ŋalaŋala, miki ma kapono muli pa nenzi ŋgua rârâni. Miki ma kaveta mine lâ zo ndia kinzi simo laiti silea pami, aku lâ zo ndia simo malawae tona. Miki ilomi tu kinzi ma sindeka ŋana nemi wurâta kâ, aku ŋinde nde ara. Andeta miki kamege ŋana Maro Ŋalae, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki ma kalomi ŋgere sondo ku kaveta nemi wurâta rârâni ara nâ.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Wurâta ndia miki kaveta, ande miki ma kamandi kaika ku kaveta wurâta ŋinde sondo ndo. Ara ŋana miki ma ilomi mine; “Naŋa aveta wurâta ŋine panzi tamâta nâ, ande tia. Naŋa aveta wurâta ŋine papa Maro Ŋalae tona.”
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; Maro Ŋalae nde ipatea vetâŋa arara pinde ŋana iveta panzi ne tamâta, aku muli i ma iveta vetâŋani ndaina pami, itogo nemi wurâta ne kulu mine. Kirisi ina nemi koipu mao, aku wurâta ndia miki kaveta, ande miki kaveta papa i.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Ŋana tu tamâta ea kinzi siveta vetâŋa potomule, ande kinzi ma muli sikai pareŋa-nia ŋana nenzi vetâŋa soki ŋinde kâ. Maro Kindeni iveta vetâŋa kie taituni panzi tamâta rârâni.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.