Colossenses 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Muŋga, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ande miki kala kakai via wasaseki tona. Mine nde ara ŋana miki ma ilomi pa samba ne kelekele nâ. Lâ samba lawea, ande Kirisi isaŋona imo pa Maro Kindeni tini pa wia kâ.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋana samba ne kelekele nâ ikura zo zo. Miki ma kalomi ŋgere ŋana tâno ne kelekele ndimo.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Ŋana tu itogo miki nemi ilo-kalo siŋga nde imâte lâ, aku miki kapasipa lâ taitu kuku Maro Kindeni lâ. Mine kala Maro Kindeni ikatona nemi via mao pami lâ nia ŋinde Kirisi imo.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Kirisi nde nemi via mao ŋinde warika. Aku lâ zo ŋana i ma itaulo imâ ipâŋga nia yo, ande miki ma kamo kuku i, aku tamâta rârâni ma simora i kilala pwataki tu i imo Maro Ŋalae.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Mine nde ara ŋana miki ma kapu mulimi ndo pa tâno ŋine ne ilo-kalo rârâni. Ilo-kalo ŋinde uru igagatimi ŋana kapalulua tinimi potomule wa, kapaveta kuku vetâŋa muso kie-kie wa, ilomi yosi pa tinimi pinde nenzi kelekele wa. Lâ Maro Kindeni nao, ande mâsi ŋana ilomi yosi pa tinimi pinde nenzi kelekele kâ ande irerege kuku mâsi sakamao ŋana kawâŋgi kapaneanzi maro laŋeŋa kâ.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Ŋana vetâŋa kie mine kâ, ande Maro Kindeni ne wisi-nâna ma imâ panzi tamâta ŋinde uru taŋanzi kaika pa i ne ŋgua.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Aku muŋga miki warakami kala kapono muli pa ilo-kalo potomule ŋinde mine nâ, kala kapaveta kuku vetâŋa ŋinde rârâni.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Aŋga lâ zo ŋine, ande miki ma kapile vetâŋa potomule kie-kie mine; mâsi ŋana wisi-nâna kâ, aŋga mâsi ŋana pawaŋa kâ, aŋga mâsi ŋana ilomi kâki ŋana kaveta malia panzi tinimi pinde kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua soki ŋananzi tinimi pinde kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua sakamao-sakamao kâ.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 — ausente —
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 — ausente —
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Kinda tapâŋga tamâta wasaseki lâ. Mine nde kinda rârâni tamo rege-rege nâ. Kinzi tamâta lâ tinikoa ŋgu nde rege-rege kunzi tamâta lâ Juda ŋgu. Aŋga tamâta ŋinde muŋga sikai karae-veŋa ne mâsi lâ tininzi nde rege-rege kunzi tamâta ŋinde ŋandai sikai mâsi ŋinde lâ tininzi. Aŋga tamâta ŋinde simo lâ tâno malawae, nenzi ŋgua wa vetâŋa piti-piti, sitavanzi tamâta uru siveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta pinde wa tamâta uru sikai mbumbu lâ nenzi wurâta tini wa, ande kinzi ŋinde rârâni nde rege-rege nâ, ŋana tu Kirisi simbo nâ nde ŋalae, aku i tamwata imo ne tamâta kinda rârâni taitu-taitu ilonda.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Maro Kindeni ipatea miki tu ma kamo i tamwata ne ŋgu, aku i ilo ndo keno pami. Mine nde ara ŋana miki ma kapaveta kuku vetâŋa arara mine: miki ma kalomi sukâŋa panzi tinimi pinde; miki ma kaveta kemi ara nâ panzi; miki ma kapatawa warakami tinimi; miki ma kamo mwasa nâ kunzi tinimi pinde; aku miki ma wisimi nâna walele panzi ndimo.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Ambo noko ninambwe kalo-tawana tamâta toŋge ma italea noko ŋana vetâŋa toŋge muŋga kuveta, ande noko ma wisi nâna papa i ndimo. Ara ŋana miki taitu-taitu ma kazavaru nimi-nambwe nenzi vetâŋa soki rârâni piti lâ. Maro Ŋalae izavaru miki rârâni nemi kiesaka piti lâ; mine nde miki kala ma kazavaru tinimi pinde nenzi vetâŋa soki piti lâ tininzi mine nâ.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Aku ara ŋana miki ma kaseŋge vetâŋa taitu ŋine ilâ kunzi vetâŋa arara ŋinde; miki ma ilomi ndo panzi tinimi pinde. Vetâŋa ŋine nde ipolenzi vetâŋa arara rârâni, aku iveta miki kamo ilomi kalomi taitu, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Maro Kindeni ipatea tu miki ma kamo see ŋgu taitu, aku i ilo tu Kirisi ne wisi-pisi ma imo ŋginimi. Mine kala ara ŋana miki ma kasâu pa i ne wisi-pisi ŋinde tu ikai poe pami. Aku ara ŋana miki ma kawami ndaŋge papa i tona.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Lâ zo ndia miki ma kakai ilo-kalo ara ku kapanananzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta wa katunzi sondo wa, ande lâ zoni ndaina miki ma kapasakana Kirisi ne ŋgua ara rârâni ikeno kaika lâ ilomi kalomi. Aku lâ zo ndia miki kawâŋgi wâŋgiŋa paneâŋa kâ wa ndekâŋa ne wâŋgiŋa wa wâŋgiŋa pinde Koroani Sapâŋa itula ipâŋga lâ ilomi kalomi wa, ande ara ŋana miki ma kapasakana Kirisi ne ŋgua ŋinde kaika ku kawâŋgi tava kawami ndaŋge pa Maro Kindeni.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Aku nemi ŋgua poroŋa ndia wa vetâŋa ndia miki kaveta wa, ande miki ma kaveta ŋinde rârâni lâ Maro Ŋalae Yesu ŋa. Aku Yesu ma isukami ŋana kawami ndaŋge pa Tamânda Maro Kindeni.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Miki taine ma kaveta ikura kaiwami tamâne kawanzi ŋgua mine. Mâsi ŋinde nde sondo ndo lâ Maro Ŋalae nao.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Aŋga miki tamâne ma tinimi mwasa nâ panzi kaiwami taine. Miki ma kambitanzi ku kaleleanzi ŋalae koŋa ndimo.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Aŋga miki lâlu, miki ma kapono muli pa tinami-tamami nenzi ŋgua ikura zo rârâni. Maro Ŋalae ilo ara ndo ŋana vetâŋa mine.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Aŋga miki lâlu ŋinde tamanzi, miki ma kaveta natumi ŋinde wisinzi nâna ndimo. Ambo miki ma kaveta mine panzi, ande kinzi ma simo tava ilonzi malia nâ.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Miki tamâta ea uru kaveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta ŋalaŋala, miki ma kapono muli pa nenzi ŋgua rârâni. Miki ma kaveta mine lâ zo ndia kinzi simo laiti silea pami, aku lâ zo ndia simo malawae tona. Miki ilomi tu kinzi ma sindeka ŋana nemi wurâta kâ, aku ŋinde nde ara. Andeta miki kamege ŋana Maro Ŋalae, aku ŋana duvi ŋinde kâ miki ma kalomi ŋgere sondo ku kaveta nemi wurâta rârâni ara nâ.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Wurâta ndia miki kaveta, ande miki ma kamandi kaika ku kaveta wurâta ŋinde sondo ndo. Ara ŋana miki ma ilomi mine; “Naŋa aveta wurâta ŋine panzi tamâta nâ, ande tia. Naŋa aveta wurâta ŋine papa Maro Ŋalae tona.”
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; Maro Ŋalae nde ipatea vetâŋa arara pinde ŋana iveta panzi ne tamâta, aku muli i ma iveta vetâŋani ndaina pami, itogo nemi wurâta ne kulu mine. Kirisi ina nemi koipu mao, aku wurâta ndia miki kaveta, ande miki kaveta papa i.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Ŋana tu tamâta ea kinzi siveta vetâŋa potomule, ande kinzi ma muli sikai pareŋa-nia ŋana nenzi vetâŋa soki ŋinde kâ. Maro Kindeni iveta vetâŋa kie taituni panzi tamâta rârâni.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.