Colossenses 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naŋa Paulo, naŋa amo Yesu Kirisi ne pâri-tamâta ikura Maro Kindeni tamwata ne pateâŋa mine. Naŋa amo taitu kuku ninda-nambwe Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 kala aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne ŋgu kamo Kolosi lawea, miki ŋinde kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ kala kalomi tawana i mao nâ. Kinda Tamânda Maro Kindeni ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imo kumi.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Lâ zo ndia maka kakai noŋa pa nenda Maro Yesu Kirisi Tama Maro Kindeni, ande maka uru kaloma ŋgere ŋana miki kâ, aku lâ zo ŋinde rârâni maka kawama ndaŋge ilâ papa i.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ŋana tu maka kaloŋo miki parinami tu nemi kalo-tawana ikeno kaika ndo pa Yesu Kirisi, aku miki uru tinimi mwasa ndo panzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Muŋga, lâ zo ŋinde pâri ara ne ŋgua mao ipâŋga wasaseki pami, ande miki kaloŋo ŋgua ŋana vetâŋa arara ŋinde ma muli imâ ipâŋga pami. Maro Kindeni uru ikatona vetâŋa arara ŋinde pami lâ samba lawea. Kala ŋine miki uru kao tinimi nâ ŋana vetâŋa arara ŋinde kâ, aku ŋine igagati ilomi kalomi ŋana kalomi tawana Yesu Kirisi ku kao ilomi ndo ilâ panzi Maro Kindeni ne tamâta.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Nanayoni, miki kaloŋo pâri ara ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi kâ, kala kasama wisi-wisi ŋinde kilala sondo lâ. Lâ zo muŋgâŋa ŋinde, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande pâri ara ŋinde uru ipula kanaŋo ara ndo lâ ilomi kalomi. Aku pâri ara ndainani nâ isala nia ikura tâno pinde kala ipula kanaŋo ipâŋga mine nâ lâ tamâta rârâ ilonzi kalonzi tona.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epafras muŋga itula pâri ara ŋinde pami, kala miki kasama lâ. Epafras nde Kirisi ne wurâta tamâta itogo maka mine, aku maka tinima mwasa ndo papa i. I uru ikai maka niama ŋana ivila miki sondo kâ.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Itapâri pama tu Koroani Sapâŋa igagatimi ŋana kao ilomi ndo ilâ panzi Maro Kindeni ne tamâta.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Mine kala muŋga, lâ zo ŋinde maka kaloŋo miki parinami mine, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande ikura zo zo maka kakai noŋa pa Maro Kindeni tu ma isukami ku io Koroani Sapâŋa imâ pami tu ipananami sondo ŋana vetâŋa ndia Maro Kindeni ilo papa ŋinde, ŋana miki ma kakai ilo-kalo ku kasama ŋinde sondo.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Maka nema noŋa ŋinde nde duvi mine; maka iloma tu miki ma kamo sondo, ikura Maro Ŋalae ipatea pami mine. Ambo miki ma kamo mine, ande i ma ilo ara ŋana nemi vetâŋa rârâni kâ. Maka iloma tu miki ma kaveta vetâŋa arara kie-kie, itogo kâi ipula kanaŋo mine. Aku iloma tu nemi ilo-kalo ma ipâŋga ŋalae, ŋana miki ma kasama Maro Kindeni kilala sondo kâ.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Maka kano pa Maro Ŋalae tu i tamwata ne walo ara ŋalae tina ŋinde ma ipu tini kaika pa ilomi kalomi, ŋana miki ma kamandi kaika ku kakale malia rârâni tava ndekâŋa nâ.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Maka iloma tu miki ma kawami ndaŋge pa kinda Tamânda. Ina kala muŋga ivetami kapâŋga tamâta ara, kala miki kakura tu kaleŋge vetâŋa arara rârâni i muŋga ipatea tu ma iveta panzi ne tamâta, kinzi ŋinde i uru ikai maro panzi kala simo lâ i ne sinâla ŋalae ilo.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ŋana tu muŋga, kondoma ne walo ikai kinda kaika lâ. Andeta Maro Kindeni itikia kinda piti lâ, aku io kinda tamo kuku ŋgu ŋinde i Natu uru ikai maro papa. Maro Kindeni ilo ndo keno papa i Natu ŋinde.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Maro Kindeni Natuni ndaina iko kinda piti lâ kondoma ilo, aku izavaru nenda kiesaka rârâni piti marumbu lâ.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kinda takura tu tamora Maro Kindeni nao lâ matânda, ande tia. Taitu i Natu itula Maro Kindeni kilala pwataki pa kinda tamora lâ. I Natu ŋinde ikai maro pa kelekele rârâni ŋinde Maro Kindeni muŋga ipulianzi sipâŋga.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Nia ndoyo Maro Kindeni ipatea tu i Natu ŋinde ma ipulianzi kelekele rârâni lâ samba ilo wa tâno kulu wa. Ipulianzi kelekele rârâni kinda tamora lâ matânda wa kelekele rârâni takura tu tamora tia wa. Ipulianzi koroani kaika kie-kie ŋinde uru simo sikai poe pa kelekele kie-kie. I tamwata muŋgani ipulianzi kelekele rârâni, aku kelekele rârâni ŋinde simo ŋana sipanea i nâ.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde kelekele rârâni ŋandai sipâŋga ŋga, ande Kirisi imo muŋgani lâ. Aku kelekele rârâni ŋinde uru simo nianzi nianzi sondo lâ i kalo nâ.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 I tamwata nde imo kulu-kâmba panzi kalo-tawana tamâta ŋgu ŋgu, aku ŋgu ŋinde nde simo sitogo i kie-mbalau mwasina. Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu nenzi via duvi kala i. I tamwata imuŋga panzi tamâta rârâni ŋana imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. Mine kala i tamwata imo kulu-kâmba pa kelekele rârâni.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Maro Kindeni ipatea tu i tamwata ne via tava ne ilo-kalo wa kilala ndoni ma ipipi lâ Natu ŋinde ilo. Mine kala Maro Kindeni tamwata imo ndo kuku i.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Aku Maro Kindeni ipatea tu ma ikai kelekele rârâni lâ samba ilo wa tâno kulu wa, aku ma ikainzi simâ simo taitu kuku i tamwata kilo. Mine kala io Yesu Kirisi ilâ pa kâi popole imâte ku ipaliŋi see maliŋi ndue. Maro Kindeni ne vetâŋa ŋinde iveta kelekele rârâni simo taitu kuku i kilo.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Muŋga miki kapu mulimi ndo pa Maro Kindeni. Miki nemi ilo-kalo nde ikai kazâŋa papa i. Mine kala kiesaka nde ipipi ndo lâ ilomi kalomi, kala kaveta vetâŋa sakamao kie-kie.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Andeta Kirisi ŋga imâte lâ kâi popole tini lâ, aku ŋana i ne vetâŋa ara ŋinde kâ, ande Maro Kindeni ivetami kamo ilomi kalomi taitu kuku i marumbu lâ. I ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine; i ilo tu igona miki kamâ papa i tava ilomi mbâra-mbâra ndo, nemi soki toŋge tia. Ambo miki ma kamo mine, ande tamâta toŋge ma ikura tu isowe ŋgua lâ tinimi ŋana nemi vetâŋa kâ, ande ma tia.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Mine nde ara ŋana miki ma kasaŋa nemi kalo-tawana ndindi nâ ku kamandi kaika. Tia ma vetâŋa toŋge imâ itogomi, aku ma kapile nemi mâsi ŋana kao tinimi pa Maro Kindeni tu ma iveta vetâŋa arara pami. Pâri ara nde itula vetâŋa arara ŋinde pwataki pa miki kaloŋo lâ. Naŋa Paulo, naŋani amo wurâta tamâta ŋana pâri ara ŋinde kâ, aku maka tamâta pinde uru katula pâri ara ndainani nâ panzi tamâta rârâni simo tâno kulu.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Kala ŋine naŋa andeka nâ ŋana nâna ŋinde muŋga akai ŋana avila miki kâ. Kinda nde tamâta ŋana takai nâna mine kâ, aku nâna ŋinde ŋandai marumbu ŋga. Kala ŋine naŋa akai nâna lâ warakâŋgu karaeŋgu tini, itogo Kirisi muŋga ikai nâna ŋana ivilanzi kalo-tawana tamâta, kinzi ŋinde simo sitogo i kie-mbalau mine. Aku nâna ma ikeno mine lee, ikura lâ zo ndia nâna mine ma marumbu ndo lâ.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Maro Kindeni tamwata muŋgani ipatea naŋa tu ma amo i ne ŋgu nenzi wurâta tamâta ŋana avila miki kâ. Aku ipatea wurâta pana tu ma aporo atula i kawa ŋgua ndoni.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Muŋgani, lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde ikeno paveâŋa nâ, kala tamâta rârâni nde sizizâla ndo ŋana. Aŋga lâ zo ŋine ŋgua ŋinde ipâŋga nia yo panzi Maro Kindeni ne tamâta.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Maro Kindeni muŋgani ipatea tu ma itula ŋgua paveâŋa ŋinde ipâŋga nia yo pa i ne tamâta kinda. I kawa ŋgua ŋinde nde ara ku ara ndo, aku ŋgua ŋinde nde ŋana ivilanzi tamâta ŋgu rârâni simo tâno ndoni. Ŋgua paveâŋa ŋinde nde mine; Kirisi imo miki ilomi. Mine kala miki uru kao tinimi ŋana zo muli ŋinde miki ma kamo ara ndo kuku i lâ samba lawea.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Mine nde maka uru katula Kirisi parina panzi tamâta rârâni taitu-taitu. Maka iloma tu tamâta rârâni ma sipaipa ndo kuku Kirisi, aku iloma tu nenzi ilo-kalo ma ipâŋga ŋalae ndo. Mine kala maka uru kaporo ŋgua kaika panzi kapanananzi sondo.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Naŋa uru amandi kaika ku amakâsa ŋalae tina ŋana aveta wurâta ŋinde kâ. Kirisi walo kaika ilua naŋa ŋana aveta mine, aku i ne walo ŋinde uru ipâŋga nia yo lâ naneŋgu wurâta tini.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.