Colossenses 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naŋa Paulo, naŋa amo Yesu Kirisi ne pâri-tamâta ikura Maro Kindeni tamwata ne pateâŋa mine. Naŋa amo taitu kuku ninda-nambwe Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 kala aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne ŋgu kamo Kolosi lawea, miki ŋinde kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ kala kalomi tawana i mao nâ. Kinda Tamânda Maro Kindeni ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imo kumi.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Lâ zo ndia maka kakai noŋa pa nenda Maro Yesu Kirisi Tama Maro Kindeni, ande maka uru kaloma ŋgere ŋana miki kâ, aku lâ zo ŋinde rârâni maka kawama ndaŋge ilâ papa i.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ŋana tu maka kaloŋo miki parinami tu nemi kalo-tawana ikeno kaika ndo pa Yesu Kirisi, aku miki uru tinimi mwasa ndo panzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Muŋga, lâ zo ŋinde pâri ara ne ŋgua mao ipâŋga wasaseki pami, ande miki kaloŋo ŋgua ŋana vetâŋa arara ŋinde ma muli imâ ipâŋga pami. Maro Kindeni uru ikatona vetâŋa arara ŋinde pami lâ samba lawea. Kala ŋine miki uru kao tinimi nâ ŋana vetâŋa arara ŋinde kâ, aku ŋine igagati ilomi kalomi ŋana kalomi tawana Yesu Kirisi ku kao ilomi ndo ilâ panzi Maro Kindeni ne tamâta.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Nanayoni, miki kaloŋo pâri ara ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi kâ, kala kasama wisi-wisi ŋinde kilala sondo lâ. Lâ zo muŋgâŋa ŋinde, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande pâri ara ŋinde uru ipula kanaŋo ara ndo lâ ilomi kalomi. Aku pâri ara ndainani nâ isala nia ikura tâno pinde kala ipula kanaŋo ipâŋga mine nâ lâ tamâta rârâ ilonzi kalonzi tona.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epafras muŋga itula pâri ara ŋinde pami, kala miki kasama lâ. Epafras nde Kirisi ne wurâta tamâta itogo maka mine, aku maka tinima mwasa ndo papa i. I uru ikai maka niama ŋana ivila miki sondo kâ.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Itapâri pama tu Koroani Sapâŋa igagatimi ŋana kao ilomi ndo ilâ panzi Maro Kindeni ne tamâta.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Mine kala muŋga, lâ zo ŋinde maka kaloŋo miki parinami mine, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande ikura zo zo maka kakai noŋa pa Maro Kindeni tu ma isukami ku io Koroani Sapâŋa imâ pami tu ipananami sondo ŋana vetâŋa ndia Maro Kindeni ilo papa ŋinde, ŋana miki ma kakai ilo-kalo ku kasama ŋinde sondo.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Maka nema noŋa ŋinde nde duvi mine; maka iloma tu miki ma kamo sondo, ikura Maro Ŋalae ipatea pami mine. Ambo miki ma kamo mine, ande i ma ilo ara ŋana nemi vetâŋa rârâni kâ. Maka iloma tu miki ma kaveta vetâŋa arara kie-kie, itogo kâi ipula kanaŋo mine. Aku iloma tu nemi ilo-kalo ma ipâŋga ŋalae, ŋana miki ma kasama Maro Kindeni kilala sondo kâ.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Maka kano pa Maro Ŋalae tu i tamwata ne walo ara ŋalae tina ŋinde ma ipu tini kaika pa ilomi kalomi, ŋana miki ma kamandi kaika ku kakale malia rârâni tava ndekâŋa nâ.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Maka iloma tu miki ma kawami ndaŋge pa kinda Tamânda. Ina kala muŋga ivetami kapâŋga tamâta ara, kala miki kakura tu kaleŋge vetâŋa arara rârâni i muŋga ipatea tu ma iveta panzi ne tamâta, kinzi ŋinde i uru ikai maro panzi kala simo lâ i ne sinâla ŋalae ilo.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ŋana tu muŋga, kondoma ne walo ikai kinda kaika lâ. Andeta Maro Kindeni itikia kinda piti lâ, aku io kinda tamo kuku ŋgu ŋinde i Natu uru ikai maro papa. Maro Kindeni ilo ndo keno papa i Natu ŋinde.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Maro Kindeni Natuni ndaina iko kinda piti lâ kondoma ilo, aku izavaru nenda kiesaka rârâni piti marumbu lâ.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kinda takura tu tamora Maro Kindeni nao lâ matânda, ande tia. Taitu i Natu itula Maro Kindeni kilala pwataki pa kinda tamora lâ. I Natu ŋinde ikai maro pa kelekele rârâni ŋinde Maro Kindeni muŋga ipulianzi sipâŋga.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Nia ndoyo Maro Kindeni ipatea tu i Natu ŋinde ma ipulianzi kelekele rârâni lâ samba ilo wa tâno kulu wa. Ipulianzi kelekele rârâni kinda tamora lâ matânda wa kelekele rârâni takura tu tamora tia wa. Ipulianzi koroani kaika kie-kie ŋinde uru simo sikai poe pa kelekele kie-kie. I tamwata muŋgani ipulianzi kelekele rârâni, aku kelekele rârâni ŋinde simo ŋana sipanea i nâ.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde kelekele rârâni ŋandai sipâŋga ŋga, ande Kirisi imo muŋgani lâ. Aku kelekele rârâni ŋinde uru simo nianzi nianzi sondo lâ i kalo nâ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 I tamwata nde imo kulu-kâmba panzi kalo-tawana tamâta ŋgu ŋgu, aku ŋgu ŋinde nde simo sitogo i kie-mbalau mwasina. Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu nenzi via duvi kala i. I tamwata imuŋga panzi tamâta rârâni ŋana imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. Mine kala i tamwata imo kulu-kâmba pa kelekele rârâni.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Maro Kindeni ipatea tu i tamwata ne via tava ne ilo-kalo wa kilala ndoni ma ipipi lâ Natu ŋinde ilo. Mine kala Maro Kindeni tamwata imo ndo kuku i.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Aku Maro Kindeni ipatea tu ma ikai kelekele rârâni lâ samba ilo wa tâno kulu wa, aku ma ikainzi simâ simo taitu kuku i tamwata kilo. Mine kala io Yesu Kirisi ilâ pa kâi popole imâte ku ipaliŋi see maliŋi ndue. Maro Kindeni ne vetâŋa ŋinde iveta kelekele rârâni simo taitu kuku i kilo.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Muŋga miki kapu mulimi ndo pa Maro Kindeni. Miki nemi ilo-kalo nde ikai kazâŋa papa i. Mine kala kiesaka nde ipipi ndo lâ ilomi kalomi, kala kaveta vetâŋa sakamao kie-kie.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Andeta Kirisi ŋga imâte lâ kâi popole tini lâ, aku ŋana i ne vetâŋa ara ŋinde kâ, ande Maro Kindeni ivetami kamo ilomi kalomi taitu kuku i marumbu lâ. I ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine; i ilo tu igona miki kamâ papa i tava ilomi mbâra-mbâra ndo, nemi soki toŋge tia. Ambo miki ma kamo mine, ande tamâta toŋge ma ikura tu isowe ŋgua lâ tinimi ŋana nemi vetâŋa kâ, ande ma tia.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Mine nde ara ŋana miki ma kasaŋa nemi kalo-tawana ndindi nâ ku kamandi kaika. Tia ma vetâŋa toŋge imâ itogomi, aku ma kapile nemi mâsi ŋana kao tinimi pa Maro Kindeni tu ma iveta vetâŋa arara pami. Pâri ara nde itula vetâŋa arara ŋinde pwataki pa miki kaloŋo lâ. Naŋa Paulo, naŋani amo wurâta tamâta ŋana pâri ara ŋinde kâ, aku maka tamâta pinde uru katula pâri ara ndainani nâ panzi tamâta rârâni simo tâno kulu.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kala ŋine naŋa andeka nâ ŋana nâna ŋinde muŋga akai ŋana avila miki kâ. Kinda nde tamâta ŋana takai nâna mine kâ, aku nâna ŋinde ŋandai marumbu ŋga. Kala ŋine naŋa akai nâna lâ warakâŋgu karaeŋgu tini, itogo Kirisi muŋga ikai nâna ŋana ivilanzi kalo-tawana tamâta, kinzi ŋinde simo sitogo i kie-mbalau mine. Aku nâna ma ikeno mine lee, ikura lâ zo ndia nâna mine ma marumbu ndo lâ.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Maro Kindeni tamwata muŋgani ipatea naŋa tu ma amo i ne ŋgu nenzi wurâta tamâta ŋana avila miki kâ. Aku ipatea wurâta pana tu ma aporo atula i kawa ŋgua ndoni.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Muŋgani, lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde ikeno paveâŋa nâ, kala tamâta rârâni nde sizizâla ndo ŋana. Aŋga lâ zo ŋine ŋgua ŋinde ipâŋga nia yo panzi Maro Kindeni ne tamâta.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Maro Kindeni muŋgani ipatea tu ma itula ŋgua paveâŋa ŋinde ipâŋga nia yo pa i ne tamâta kinda. I kawa ŋgua ŋinde nde ara ku ara ndo, aku ŋgua ŋinde nde ŋana ivilanzi tamâta ŋgu rârâni simo tâno ndoni. Ŋgua paveâŋa ŋinde nde mine; Kirisi imo miki ilomi. Mine kala miki uru kao tinimi ŋana zo muli ŋinde miki ma kamo ara ndo kuku i lâ samba lawea.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Mine nde maka uru katula Kirisi parina panzi tamâta rârâni taitu-taitu. Maka iloma tu tamâta rârâni ma sipaipa ndo kuku Kirisi, aku iloma tu nenzi ilo-kalo ma ipâŋga ŋalae ndo. Mine kala maka uru kaporo ŋgua kaika panzi kapanananzi sondo.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Naŋa uru amandi kaika ku amakâsa ŋalae tina ŋana aveta wurâta ŋinde kâ. Kirisi walo kaika ilua naŋa ŋana aveta mine, aku i ne walo ŋinde uru ipâŋga nia yo lâ naneŋgu wurâta tini.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.