Colossenses 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naŋa Paulo, naŋa amo Yesu Kirisi ne pâri-tamâta ikura Maro Kindeni tamwata ne pateâŋa mine. Naŋa amo taitu kuku ninda-nambwe Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 kala aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne ŋgu kamo Kolosi lawea, miki ŋinde kapaipa kuku Yesu Kirisi lâ kala kalomi tawana i mao nâ. Kinda Tamânda Maro Kindeni ne wisi-wisi wa wisi-pisi wa imo kumi.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Lâ zo ndia maka kakai noŋa pa nenda Maro Yesu Kirisi Tama Maro Kindeni, ande maka uru kaloma ŋgere ŋana miki kâ, aku lâ zo ŋinde rârâni maka kawama ndaŋge ilâ papa i.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Ŋana tu maka kaloŋo miki parinami tu nemi kalo-tawana ikeno kaika ndo pa Yesu Kirisi, aku miki uru tinimi mwasa ndo panzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Muŋga, lâ zo ŋinde pâri ara ne ŋgua mao ipâŋga wasaseki pami, ande miki kaloŋo ŋgua ŋana vetâŋa arara ŋinde ma muli imâ ipâŋga pami. Maro Kindeni uru ikatona vetâŋa arara ŋinde pami lâ samba lawea. Kala ŋine miki uru kao tinimi nâ ŋana vetâŋa arara ŋinde kâ, aku ŋine igagati ilomi kalomi ŋana kalomi tawana Yesu Kirisi ku kao ilomi ndo ilâ panzi Maro Kindeni ne tamâta.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Nanayoni, miki kaloŋo pâri ara ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi kâ, kala kasama wisi-wisi ŋinde kilala sondo lâ. Lâ zo muŋgâŋa ŋinde, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande pâri ara ŋinde uru ipula kanaŋo ara ndo lâ ilomi kalomi. Aku pâri ara ndainani nâ isala nia ikura tâno pinde kala ipula kanaŋo ipâŋga mine nâ lâ tamâta rârâ ilonzi kalonzi tona.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Epafras muŋga itula pâri ara ŋinde pami, kala miki kasama lâ. Epafras nde Kirisi ne wurâta tamâta itogo maka mine, aku maka tinima mwasa ndo papa i. I uru ikai maka niama ŋana ivila miki sondo kâ.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Itapâri pama tu Koroani Sapâŋa igagatimi ŋana kao ilomi ndo ilâ panzi Maro Kindeni ne tamâta.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Mine kala muŋga, lâ zo ŋinde maka kaloŋo miki parinami mine, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande ikura zo zo maka kakai noŋa pa Maro Kindeni tu ma isukami ku io Koroani Sapâŋa imâ pami tu ipananami sondo ŋana vetâŋa ndia Maro Kindeni ilo papa ŋinde, ŋana miki ma kakai ilo-kalo ku kasama ŋinde sondo.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Maka nema noŋa ŋinde nde duvi mine; maka iloma tu miki ma kamo sondo, ikura Maro Ŋalae ipatea pami mine. Ambo miki ma kamo mine, ande i ma ilo ara ŋana nemi vetâŋa rârâni kâ. Maka iloma tu miki ma kaveta vetâŋa arara kie-kie, itogo kâi ipula kanaŋo mine. Aku iloma tu nemi ilo-kalo ma ipâŋga ŋalae, ŋana miki ma kasama Maro Kindeni kilala sondo kâ.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Maka kano pa Maro Ŋalae tu i tamwata ne walo ara ŋalae tina ŋinde ma ipu tini kaika pa ilomi kalomi, ŋana miki ma kamandi kaika ku kakale malia rârâni tava ndekâŋa nâ.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Maka iloma tu miki ma kawami ndaŋge pa kinda Tamânda. Ina kala muŋga ivetami kapâŋga tamâta ara, kala miki kakura tu kaleŋge vetâŋa arara rârâni i muŋga ipatea tu ma iveta panzi ne tamâta, kinzi ŋinde i uru ikai maro panzi kala simo lâ i ne sinâla ŋalae ilo.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ŋana tu muŋga, kondoma ne walo ikai kinda kaika lâ. Andeta Maro Kindeni itikia kinda piti lâ, aku io kinda tamo kuku ŋgu ŋinde i Natu uru ikai maro papa. Maro Kindeni ilo ndo keno papa i Natu ŋinde.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Maro Kindeni Natuni ndaina iko kinda piti lâ kondoma ilo, aku izavaru nenda kiesaka rârâni piti marumbu lâ.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Kinda takura tu tamora Maro Kindeni nao lâ matânda, ande tia. Taitu i Natu itula Maro Kindeni kilala pwataki pa kinda tamora lâ. I Natu ŋinde ikai maro pa kelekele rârâni ŋinde Maro Kindeni muŋga ipulianzi sipâŋga.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Nia ndoyo Maro Kindeni ipatea tu i Natu ŋinde ma ipulianzi kelekele rârâni lâ samba ilo wa tâno kulu wa. Ipulianzi kelekele rârâni kinda tamora lâ matânda wa kelekele rârâni takura tu tamora tia wa. Ipulianzi koroani kaika kie-kie ŋinde uru simo sikai poe pa kelekele kie-kie. I tamwata muŋgani ipulianzi kelekele rârâni, aku kelekele rârâni ŋinde simo ŋana sipanea i nâ.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde kelekele rârâni ŋandai sipâŋga ŋga, ande Kirisi imo muŋgani lâ. Aku kelekele rârâni ŋinde uru simo nianzi nianzi sondo lâ i kalo nâ.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 I tamwata nde imo kulu-kâmba panzi kalo-tawana tamâta ŋgu ŋgu, aku ŋgu ŋinde nde simo sitogo i kie-mbalau mwasina. Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu nenzi via duvi kala i. I tamwata imuŋga panzi tamâta rârâni ŋana imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. Mine kala i tamwata imo kulu-kâmba pa kelekele rârâni.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Maro Kindeni ipatea tu i tamwata ne via tava ne ilo-kalo wa kilala ndoni ma ipipi lâ Natu ŋinde ilo. Mine kala Maro Kindeni tamwata imo ndo kuku i.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Aku Maro Kindeni ipatea tu ma ikai kelekele rârâni lâ samba ilo wa tâno kulu wa, aku ma ikainzi simâ simo taitu kuku i tamwata kilo. Mine kala io Yesu Kirisi ilâ pa kâi popole imâte ku ipaliŋi see maliŋi ndue. Maro Kindeni ne vetâŋa ŋinde iveta kelekele rârâni simo taitu kuku i kilo.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Muŋga miki kapu mulimi ndo pa Maro Kindeni. Miki nemi ilo-kalo nde ikai kazâŋa papa i. Mine kala kiesaka nde ipipi ndo lâ ilomi kalomi, kala kaveta vetâŋa sakamao kie-kie.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Andeta Kirisi ŋga imâte lâ kâi popole tini lâ, aku ŋana i ne vetâŋa ara ŋinde kâ, ande Maro Kindeni ivetami kamo ilomi kalomi taitu kuku i marumbu lâ. I ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine; i ilo tu igona miki kamâ papa i tava ilomi mbâra-mbâra ndo, nemi soki toŋge tia. Ambo miki ma kamo mine, ande tamâta toŋge ma ikura tu isowe ŋgua lâ tinimi ŋana nemi vetâŋa kâ, ande ma tia.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Mine nde ara ŋana miki ma kasaŋa nemi kalo-tawana ndindi nâ ku kamandi kaika. Tia ma vetâŋa toŋge imâ itogomi, aku ma kapile nemi mâsi ŋana kao tinimi pa Maro Kindeni tu ma iveta vetâŋa arara pami. Pâri ara nde itula vetâŋa arara ŋinde pwataki pa miki kaloŋo lâ. Naŋa Paulo, naŋani amo wurâta tamâta ŋana pâri ara ŋinde kâ, aku maka tamâta pinde uru katula pâri ara ndainani nâ panzi tamâta rârâni simo tâno kulu.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Kala ŋine naŋa andeka nâ ŋana nâna ŋinde muŋga akai ŋana avila miki kâ. Kinda nde tamâta ŋana takai nâna mine kâ, aku nâna ŋinde ŋandai marumbu ŋga. Kala ŋine naŋa akai nâna lâ warakâŋgu karaeŋgu tini, itogo Kirisi muŋga ikai nâna ŋana ivilanzi kalo-tawana tamâta, kinzi ŋinde simo sitogo i kie-mbalau mine. Aku nâna ma ikeno mine lee, ikura lâ zo ndia nâna mine ma marumbu ndo lâ.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Maro Kindeni tamwata muŋgani ipatea naŋa tu ma amo i ne ŋgu nenzi wurâta tamâta ŋana avila miki kâ. Aku ipatea wurâta pana tu ma aporo atula i kawa ŋgua ndoni.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Muŋgani, lâ nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde ikeno paveâŋa nâ, kala tamâta rârâni nde sizizâla ndo ŋana. Aŋga lâ zo ŋine ŋgua ŋinde ipâŋga nia yo panzi Maro Kindeni ne tamâta.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Maro Kindeni muŋgani ipatea tu ma itula ŋgua paveâŋa ŋinde ipâŋga nia yo pa i ne tamâta kinda. I kawa ŋgua ŋinde nde ara ku ara ndo, aku ŋgua ŋinde nde ŋana ivilanzi tamâta ŋgu rârâni simo tâno ndoni. Ŋgua paveâŋa ŋinde nde mine; Kirisi imo miki ilomi. Mine kala miki uru kao tinimi ŋana zo muli ŋinde miki ma kamo ara ndo kuku i lâ samba lawea.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Mine nde maka uru katula Kirisi parina panzi tamâta rârâni taitu-taitu. Maka iloma tu tamâta rârâni ma sipaipa ndo kuku Kirisi, aku iloma tu nenzi ilo-kalo ma ipâŋga ŋalae ndo. Mine kala maka uru kaporo ŋgua kaika panzi kapanananzi sondo.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Naŋa uru amandi kaika ku amakâsa ŋalae tina ŋana aveta wurâta ŋinde kâ. Kirisi walo kaika ilua naŋa ŋana aveta mine, aku i ne walo ŋinde uru ipâŋga nia yo lâ naneŋgu wurâta tini.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.