Atos 8
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Aku Saulo ilo ara nâ ŋana sipu Setepana pâta imâte.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Aŋga tamâta pinde nde sikai Setepana karae ku sikai silâ sikea, ku sita wa sikai kalo-kalo ŋalae tina ŋana. Tamâta ŋinde nenzi kalo-tawana nde ikeno mao pa Maro Kindeni nâ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Aŋga Saulo nde ikai wurâta ŋana izavarunzi tamâta ŋinde kalonzi tawana Yesu. Iyoka ilâ nenzi luma ilo ku ikainzi taine wa tamâne wa, aku ilaenzi silâ ionzi lâ luma sakamao ilo.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Aŋga kalo-tawana tamâta ŋinde kala sikâwa pwapwataki silâ, ande silâ sikura nia nia situla pâri ara panzi tamâta.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Aku Pilip nde indue ilâ lawea ŋalae toŋge ikeno Samaria tâno, ku itula Yesu parina panzi tu i tamwata nde Kirisi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Tamâta ŋgu ŋalae ŋinde simora Pilip iveta mâsi kaika pinde, kala taŋanzi mwasa nâ sipaloŋo pa Pilip ne ŋgua.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Aku lâ ŋgu ŋinde, ande koroani saka sipakâe kunzi tamâta rârâ. Andeta Maro Ŋalae ne walo isokinzi koroani saka ŋinde piti, kala sisuŋa kawanzi sitara sakamao ndo ku sipilenzi silâ. Aŋga tamâta rârâ tukanzi pââsââ wa kenzi sakamao wa, ande Maro Ŋalae ne waloni ndaina ivetanzi sipâŋga ara kilo.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Mine nde tamâta simo lawea ŋinde nde ilonzi ndeka pâta kanaŋo.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Aku tamâta toŋge imo lawea ŋinde, i ŋa mine Saimon. I tamâta ŋana iveta nzâmbe sakamao, aku uru iveta Samaria tamâta rârâni ilonzi rârâ. I uru ipandekâna tamwata tu, “Naŋa nde tamâta ŋalae.”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Aku tamâta rârâni simo lawea ŋinde, kinzi mbaliŋa warakanzi wa sugorai tamwatanzi wa, kinzi rârâni sindeka ŋana siloŋo Saimon ne ŋgua. Kinzi uru siporo mine tu, “Tamâta ŋine nde ikai Maro Kindeni ne kaika ku ipâŋga Maro Ŋalae!”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Aku sipono muli papa, ŋana tu ikura zo luandondo iveta mâsi ŋalaŋala kie-kie, aku simora ŋinde itogo mâsi kanaŋo, kala ilonzi rârâ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Andeta muli, ŋineŋga Pilip imâ ipâŋga ku itula pâri ara panzi ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, aku itula Yesu Kirisi parina pwataki panzi tona. Aku lâ zo ndaina kinzi taine wa tamâne wa kalonzi tawana Pilip ne ŋgua, kala silili pâri ara ne lââ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Aku Saimon tamwata kala ipâŋga kalo-tawana tamâta mine nâ, ku ilili pâri ara ne lââ. Ŋineŋga Saimon iyoka Pilip muli ikura nia wa zo wa, aku mata imora mâsi ŋalaŋala kie-kie ipâŋga, kala i ilo rârâ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Aŋga kinzi pâri-tamâta simo Jerusalem lawea ŋinde nde siloŋo ŋgua tu Samaria tamâta sipaveta kuku Maro Kindeni ne ŋgua lâ. Mine kala sisupwanzi Petero ku Yoane rua silâ panzi.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Kinzi rua sipâŋga Samaria lâ, ŋineŋga sikai noŋa pa Maro Ŋalae tu ma io Koroani Sapâŋa indue panzi kalo-tawana tamâta lâ lawea ŋinde,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ŋana tu tamâta ŋinde muŋga sikai lââ-liliŋa lâ Yesu ŋa, ambo taitu Koroani Sapâŋa ŋandai indue imâ panzi ŋga.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mine kala Petero ku Yoane rua sio mbaunzi kâki lâ kinzi kalo-tawana tamâta ŋinde kulunzi, aku Koroani Sapâŋa indue panzi lâ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon nde imoranzi pâri-tamâta rua sio mbaunzi lâ tamâta kulunzi ŋana sikai Koroani Sapâŋa kâ, kala ikai mbumbu imâ panzi rua, aku ipainzi tu,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Miki rua kaika ŋinde kalua naŋa tona. Naŋa iloŋgu tu ma ao mbauŋgu kâki lâ tamâta kulunzi ŋana sikai Koroani Sapâŋa kâ.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Andeta Petero imbita ku ipai tu, “Opopo, noko ilo tu kuko Maro Kindeni ne walo ŋine lâ mbumbu, a? Ara ŋana noko ma kulâ kupayaula tava ne mbumbu!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Noko pwura ŋana kuveta Maro Kindeni ne wurâta kutogo maka mine, ande tia ndo, ŋana tu lâ i nao noko ne ilo-kalo nde soki ndo!
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Mine nde kupalele ilo kalo aku kupu muli papa ne vetâŋa potomule ŋine. Aku kuno pa Maro Ŋalae tu ma izavaru noko ne kiesaka piti lâ tini ŋana ilo-kalo mine ikeno pano. Tiambo i ma iveta mine tâ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ŋana tu naneŋgu morâŋa tu noko ilo makisa ndo, aku kiesaka nde ipaipa kuno kala ikai poe pano.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ŋineŋga Saimon itu lâ kawanzi tu, “Miki rua kano pa Maro Ŋalae tu ma ivilana! Naŋa tiniŋgu pwâka tu vetâŋa kala miki rua kaporo ŋana ŋinde ma imâ ipâŋga pana.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Aku muli, ŋineŋga Petero ku Yoane rua situla Maro Ŋalae kawa ŋgua panzi tamâta lâ lawea ŋinde. Situla lâ, ŋineŋga rua sitaulo silâ pa Jerusalem lawea kilo. Aku situla pâri ara panzi tamâta simo lawea rârâ ikeno Samaria tâno. Soka mine lee silâ sipâŋga Jerusalem.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga zo toŋge Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge ipai Pilip tu, “Kumandi ku kundue kulâ pa nzâla ŋinde ipile Jerusalem lawea indue ilâ pa Gasa lawea.” Nzâla ŋinde ilâ nia bilimu toŋge ŋgini.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Mine kala Pilip imandi ku iyoka nzâla ilâ. Iyoka ilâ, ande mata ilâ imora Itiopia tamâta toŋge. I nde tamâta koipu, aku uru ikai wurâta ŋana ikatona mbumbu wa kelekele papa Kandesi, ina Itiopia ŋgu nenzi koipu taine ŋalae. Tamâta ŋinde muŋga imo Jerusalem ŋana ipanea Maro Kindeni kâ,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 aku ŋine itaulo ilâ kilo. Isaŋona ne kareta kulu, ande ipono ŋgua ŋinde muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia iŋgere lâ pepa tini.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Aku Koroani Sapâŋa ipai Pilip tu, “Kulâ pa kareta ŋine, aku pwoka kareta tini laiti.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ŋineŋga Pilip ipalilu ilâ laiti, aku iloŋo tamâta ŋinde ipono ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ne pepa ŋinde pwataki lâ kawa. Aku Pilip ikasoŋa tu, “Ayo, aŋga noko kusama ŋgua kala kupono ŋinde ne duvi, tiya?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Andeta tamâta ŋinde itu lâ kawa ku iporo tu, “Ambo tamâta toŋge ma itula duvi pwataki pa naŋa tia, ande ma akura tu asama duvi mâsi mana, a?” Mine kala ipai Pilip tu, “Pwâki kumâ ku kusaŋona kuku naŋa talâ.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Maro Kindeni ne ŋgua ŋgereŋa kala tamâta ŋinde ipono, ande mine:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Kinzi sitawa i ndue ndo ku siveta maŋeti papa, aku siveta ŋgua toŋge sondo papa lâ ŋgua nia, ande tia. Ea ma ikura tu itapâri ŋana tamâta ŋinde ne vâsa kâ, a? Tia ndo, ŋana tu sitikia ne via piti lâ tâno kulu.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Aku koipu ŋinde ipai Pilip tu, “Naŋa ano pano tu kuporo ŋgua itaulo imâ pana. Ŋgua-tulâŋa tamâta iporo ŋana ea kâ aŋga iŋgere ŋgua ŋine. Iporo ŋana i tamwata kâ, tiya?, iporo ŋana tamâta toŋge.”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ŋineŋga Pilip ikai Maro Kindeni ne ŋgua ŋgereŋa katiŋe ndainani nâ, aku itula pâri ara ŋana Yesu kâ pa tamâta ŋinde.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Kinzi rua soka nzâla silâ yo, aku sipâŋga lââ toŋge tini. Ŋineŋga koipu ŋinde iporo tu, “Kumora ŋga, lââ ikeno. Naŋa atu alili pâri ara ne lââ. Aŋga sâ ndia isae nzâla ŋanana.” [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Aku Pilip itu lâ kawa tu, “Ambo noko kalo tawana mao tava noko ilo ndo, ande ma ikura tu pwai lââ-liliŋa.” Ande koipu iporo taulo tu, “Naŋa kaloŋgu tawana tu Yesu Kirisi nde Maro Kindeni Natu.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ŋineŋga koipu iporo pa ne wurâta tamâta tu ma itapa kareta raveŋa simandi. Simandi lâ, ŋineŋga Pilip ikai koipu ŋinde sindue lââ ilo, aku Pilip ilili i.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ilili lâ, ŋineŋga rua sipile lââ ku sikâki simâ pa pâŋga pwali, aku walele nâ Maro Ŋalae ne Koroani ikai Pilip ilâ, kala koipu imora Pilip nao kilo nde tia. Andeta koipu nde ilo ndeka nâ, aku iyoka ne nzâlani ndaina ilâ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Aŋga Pilip nde ilâ ipâŋga Asdot lawea. Ŋineŋga iyoka ilâ ikura lawea ndoni lâ nia ŋinde, aku itula pâri ara panzi tamâta. Iyoka mine ilâ lee ipâŋga Sisaria lawea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.