Atos 4
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Petero ku Yoane rua siporo ŋgua panzi tamâta yo, ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta simâ sipâŋga panzi, sitavanzi luma sapâŋa ne sambara nenzi koipu wa kinzi Sadyusi ŋgu tamâta pinde wa.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Kinzi wisinzi nâna, ŋana tu Petero ku Yoane rua situ Yesu parina panzi tamâta tu imandi sânda lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku ne mandiŋa ŋinde ikai nzâla piti panzi mateŋa tamâta tu ma muli simandi simo vianzi kilo.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ŋineŋga tamâta ŋalaŋala ŋinde sikai kinzi rua ku sipanzi kaika sionzi lâ luma sakamao ilo. Kari ŋga indue lala lâ, aku kinzi situ rua ma simo luma ŋinde ilo lâ mbo.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Andeta tamâta rârâ siloŋo Petero ne ŋgua ŋinde, aku kalonzi tawana. Mine kala kinzi kalo-tawana tamâta kambwaŋenzi nde ipâŋga ikura 5,000 mine.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Mbwale kilo, ŋineŋga kinzi tamâta ŋalaŋala sitavanzi ŋgu nenzi katonâŋa wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ, kinzi rârâni sipasau lâ Jerusalem lawea.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Aku patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae, i ŋa tu Anas, ande imo kunzi, tavanzi Kaiafas, aŋga Yoane nuwaka, aŋga Arisande, aŋga patarawâŋa tamâta ŋalae ne ŋgu ndoni.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Sionzi Petero ku Yoane rua simandi lâ tamâta ŋalaŋala ŋinde naonzi, ŋineŋga sikasoŋanzi tu, “Ayo, miki kakai walo kaika ndia wa kapanea ŋoa ndia kala kaveta vetâŋa ŋine.”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ipaŋando Petero, aku Petero iporo taulo panzi tu, “Miki Isrel ŋgu nenda tamâta mbâna-mbâna wa nenda katonâŋa tamâta wa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ambo miki katu kakasoŋa maka rua ŋana nola kavila tamâta toŋge kie sakamao ku kaveta ipâŋga ara mâsi mana, ande ara.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Miki tamâta ŋalaŋala wa miki Isrel ŋgu ndoni ŋai, kaloŋo ku kasama. Ŋana Yesu Kirisi Nasarete tamwata ŋa kâ, ande tamâta ŋine kie ara lâ, kala ŋine imandi naomi. Miki muŋga kapu Yesu lâ kâi popole tini imâte, andeta ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋo imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu nde
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Tamâta toŋge ma ikura tu ikai kinda piti lâ kondoma ilo ku via mao ilua kinda, ande tia. Maro Kindeni ipatea Yesu simbo mai nâ ŋana ivila kinda mine, kala takai via mao lâ i simbo nâ ŋa.” Petero iporo ŋgua mine.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Kinzi tamâta ŋalaŋala simoranzi Petero ku Yoane rua siruru tia ku simandi situla ŋgua pwataki, aku sisama tu kinzi rua muŋga ŋandai sipono pepa ŋga, kala simo tamâta kaa nâ. Mine kala kinzi tamâta ŋalaŋala ilonzi rârâ. Taitu sisama tu kinzi rua muŋga simo kuku Yesu.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aku simora tamâta muŋga kie sakamao ŋinde imandi kunzi rua, ku i kie ara kilo. Mine kala sikura tu sileleanzi rua ŋana nenzi vetâŋa kâ, ande tia.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Tia ku sikainzi rua ku sionzi lâ nia ŋgaŋe toŋge. Ŋineŋga tamâta ŋalaŋala sipasau ku siporo ŋgua lâ warakanzi ŋgininzi tu,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Ayo, kinda ma taveta mana panzi tamâta rua ŋine. Kinzi rua siveta mâsi kaika toŋge, aku tamâta rârâni simo Jerusalem nde simora ku sisama lâ. Mine nde kinda ma takura ŋana taporo tu, ‘Siveta mâsi ŋinde tia’, ande ma tia.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Opopo, ambo ŋgua ŋana mâsi kaika ŋinde ma ilâ isala nia pinde, ande ŋinde ma ara tia. Mine kala kinda ma tatu kaika panzi rua tu ma sipanea Yesu ŋa ku situla ŋgua panzi tamâta kilo ndimo.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ŋineŋga sisarâwa panzi rua tu simâ, aku situ kaika panzi tu, “Miki ma kapanea Yesu ŋa ku kapanananzi tamâta kilo ndimo.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Andeta Petero ku Yoane rua situ ŋgua lâ kawanzi mine tu, “Ayo, miki warakami kalomi ŋgere sondo ŋga. Ambo maka ma kapu mulima pa Maro Kindeni ne ŋgua ku koka miki nemi ŋgua muli, ande ŋinde ma soki ndo lâ Maro Kindeni nao.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Mine kala maka rua kakura ŋana kawama buu, ande tia. Maka ma katula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa rârâni maka kamora wa kaloŋo ŋinde.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Siporo mine lâ, ŋineŋga tamâta ŋalaŋala siporo ŋgua pasuleŋa panzi rua lee, ku siyautenzi rua siyâti silâ. Kinzi ŋandai sisânda nzâla toŋge kulu ŋana nâna silanzi rua kâ, ŋana tu tamâta rârâni sipanea Maro Kindeni ŋa ŋana mâsi kaika ŋinde.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Mao nâ, mâsi ŋinde nde mâsi ŋalae, ŋana tu tamâta ŋinde imo tava kie sakamao ikura zo luandondo, ipole mbwera tamâta rua (40) lâ.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kinzi tamâta ŋalaŋala siyautenzi Petero ku Yoane rua silâ lâ, ŋineŋga kinzi rua sitaulo silâ kunzi nenzi ŋgu. Aku sitapâri panzi ŋana ŋgua rârâni kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa katonâŋa siporo panzi ŋinde.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Kinzi kalo-tawana tamâta siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga rârâni ilonzi ilâ taitu, aku kawanzi kâki sikai noŋa pa Maro Kindeni mine tu, “Maro Ŋalae, koipu ŋalae kaika kala noko, nia ndoyo nokoni kuveta samba wa tâno wa tâi wa lââ wa, tavanzi kelekele rârâni simo nia ŋinde ndoni.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Muŋga Koroani Sapâŋa io ŋgua lâ timbuma Daviti kawa, ina noko ne kuleŋa tamâta, kala Daviti iporo tu,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Kinzi ŋgu ŋinde nenzi koipu ŋalaŋala siluku ŋana paraŋa kâ. Kinzi nenzi tamâta mbâna-mbâna
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Mao kanaŋo, Maro Ŋalae, muŋga koipu ŋalae Herot kuku Pontius Pilata rua sipasau lâ lawea ŋine kunzi tinikoa tamâta wa kinzi Isrel tamâta wa, aku sipa ŋgua tu ma sipu noko ne wurâta tamâta sapâŋa Yesu, ina nanayoni noko tamwata kupatea lâ.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Aku siveta vetâŋa ŋinde rârâni, ikura muŋga noko ne kaika wa ne ilo-kalo kupatea tu ma ipâŋga mine.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Mine nde Maro Ŋalae, kala ŋine noko ne wurâta tamâta maka kano pano tu ma kalo ŋgere ŋana ŋgua rârâni kinzi tamâta ŋalaŋala siporo ŋinde, aku kuvilama ŋana karuru tia, kamandi kaika ku katula noko kawa ŋgua pwataki.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Aku kano pano tu kusuŋa mbau ilâ panzi pukoŋa tamâta ŋana kuveta tininzi mbalaunzi ara kilo, aku kuveta mâsi kaika pinde lâ noko ne wurâta tamâta sapâŋa Yesu ŋa.” Kinzi kalo-tawana tamâta sikai noŋa mine.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Sikai noŋa marumbu lâ, ŋineŋga luma kala sipasau simo ilo ŋinde nde iririŋo. Aku Koroani Sapâŋa ipipi lâ kinzi taitu-taitu ilonzi, kala kinzi rârâni situla Maro Kindeni ne ŋgua pwataki. Aku siruru ŋananzi tamâta ŋalaŋala, ande tia.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kinzi kalo-tawana tamâta ndoni ilonzi ilâ taitu nâ. Mine nde tamâta toŋge imora tamwata ne kelekele toŋge ku iporo tu, “Ŋine nde naneŋgu kelekele nâ”, ande siporo mine tia. Kinzi rârâni sipavila ku sipalulua nenzi kelekele rârâni lâ warakanzi ŋgininzi.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Aku walo ŋalae ikeno panzi pâri-tamâta, kala simo situla Maro Yesu parina pwataki tu imâte lâ, ŋineŋga imandi sânda imo via kilo. Mao nâ, Maro Kindeni ne wisi-wisi imâ ŋalae panzi kalo-tawana tamâta rârâni.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Mine kala nawalanzi tamâta toŋge imo sugorai nâ, ande tia. Ŋana tu zo pinde, kalo-tawana tamâta pinde sio nenzi tâno wa luma panzi tamâta tu ma siko kâ, ku sikai mbumbu ŋana. Ŋineŋga sikai mbumbu ŋinde simâ,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 aku silanzi pâri-tamâta tu ma siwae panzi kalo-tawana tamâta ŋinde nenzi kelekele tia.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Aku tamâta toŋge imo kunzi, i ŋa tu Yosepe. I nde Saiprus sia tamwata, lâ Livai ne vâsa ŋgu, aku kinzi pâri-tamâta sipatu i ŋa toŋge tu “Banabas”. Ŋoa ŋinde nde duvi mine, “Tamâta ŋana ipu tini kaika panzi tini pinde.”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 I nde io ne tâno pinde pa tamâta toŋge tu iko, ŋineŋga ikai mbumbu imâ ilanzi pâri-tamâta ŋana siwae kâ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.