Atos 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Petero ku Yoane rua siporo ŋgua panzi tamâta yo, ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta simâ sipâŋga panzi, sitavanzi luma sapâŋa ne sambara nenzi koipu wa kinzi Sadyusi ŋgu tamâta pinde wa.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kinzi wisinzi nâna, ŋana tu Petero ku Yoane rua situ Yesu parina panzi tamâta tu imandi sânda lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku ne mandiŋa ŋinde ikai nzâla piti panzi mateŋa tamâta tu ma muli simandi simo vianzi kilo.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ŋineŋga tamâta ŋalaŋala ŋinde sikai kinzi rua ku sipanzi kaika sionzi lâ luma sakamao ilo. Kari ŋga indue lala lâ, aku kinzi situ rua ma simo luma ŋinde ilo lâ mbo.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Andeta tamâta rârâ siloŋo Petero ne ŋgua ŋinde, aku kalonzi tawana. Mine kala kinzi kalo-tawana tamâta kambwaŋenzi nde ipâŋga ikura 5,000 mine.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mbwale kilo, ŋineŋga kinzi tamâta ŋalaŋala sitavanzi ŋgu nenzi katonâŋa wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ, kinzi rârâni sipasau lâ Jerusalem lawea.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Aku patarawâŋa tamâta nenzi tamâta ŋalae, i ŋa tu Anas, ande imo kunzi, tavanzi Kaiafas, aŋga Yoane nuwaka, aŋga Arisande, aŋga patarawâŋa tamâta ŋalae ne ŋgu ndoni.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Sionzi Petero ku Yoane rua simandi lâ tamâta ŋalaŋala ŋinde naonzi, ŋineŋga sikasoŋanzi tu, “Ayo, miki kakai walo kaika ndia wa kapanea ŋoa ndia kala kaveta vetâŋa ŋine.”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ipaŋando Petero, aku Petero iporo taulo panzi tu, “Miki Isrel ŋgu nenda tamâta mbâna-mbâna wa nenda katonâŋa tamâta wa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ambo miki katu kakasoŋa maka rua ŋana nola kavila tamâta toŋge kie sakamao ku kaveta ipâŋga ara mâsi mana, ande ara.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Miki tamâta ŋalaŋala wa miki Isrel ŋgu ndoni ŋai, kaloŋo ku kasama. Ŋana Yesu Kirisi Nasarete tamwata ŋa kâ, ande tamâta ŋine kie ara lâ, kala ŋine imandi naomi. Miki muŋga kapu Yesu lâ kâi popole tini imâte, andeta ŋineŋga Maro Kindeni ipaŋo imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu nde
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Tamâta toŋge ma ikura tu ikai kinda piti lâ kondoma ilo ku via mao ilua kinda, ande tia. Maro Kindeni ipatea Yesu simbo mai nâ ŋana ivila kinda mine, kala takai via mao lâ i simbo nâ ŋa.” Petero iporo ŋgua mine.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kinzi tamâta ŋalaŋala simoranzi Petero ku Yoane rua siruru tia ku simandi situla ŋgua pwataki, aku sisama tu kinzi rua muŋga ŋandai sipono pepa ŋga, kala simo tamâta kaa nâ. Mine kala kinzi tamâta ŋalaŋala ilonzi rârâ. Taitu sisama tu kinzi rua muŋga simo kuku Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aku simora tamâta muŋga kie sakamao ŋinde imandi kunzi rua, ku i kie ara kilo. Mine kala sikura tu sileleanzi rua ŋana nenzi vetâŋa kâ, ande tia.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Tia ku sikainzi rua ku sionzi lâ nia ŋgaŋe toŋge. Ŋineŋga tamâta ŋalaŋala sipasau ku siporo ŋgua lâ warakanzi ŋgininzi tu,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Ayo, kinda ma taveta mana panzi tamâta rua ŋine. Kinzi rua siveta mâsi kaika toŋge, aku tamâta rârâni simo Jerusalem nde simora ku sisama lâ. Mine nde kinda ma takura ŋana taporo tu, ‘Siveta mâsi ŋinde tia’, ande ma tia.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Opopo, ambo ŋgua ŋana mâsi kaika ŋinde ma ilâ isala nia pinde, ande ŋinde ma ara tia. Mine kala kinda ma tatu kaika panzi rua tu ma sipanea Yesu ŋa ku situla ŋgua panzi tamâta kilo ndimo.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ŋineŋga sisarâwa panzi rua tu simâ, aku situ kaika panzi tu, “Miki ma kapanea Yesu ŋa ku kapanananzi tamâta kilo ndimo.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Andeta Petero ku Yoane rua situ ŋgua lâ kawanzi mine tu, “Ayo, miki warakami kalomi ŋgere sondo ŋga. Ambo maka ma kapu mulima pa Maro Kindeni ne ŋgua ku koka miki nemi ŋgua muli, ande ŋinde ma soki ndo lâ Maro Kindeni nao.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Mine kala maka rua kakura ŋana kawama buu, ande tia. Maka ma katula ŋgua pwataki ŋana vetâŋa rârâni maka kamora wa kaloŋo ŋinde.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Siporo mine lâ, ŋineŋga tamâta ŋalaŋala siporo ŋgua pasuleŋa panzi rua lee, ku siyautenzi rua siyâti silâ. Kinzi ŋandai sisânda nzâla toŋge kulu ŋana nâna silanzi rua kâ, ŋana tu tamâta rârâni sipanea Maro Kindeni ŋa ŋana mâsi kaika ŋinde.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mao nâ, mâsi ŋinde nde mâsi ŋalae, ŋana tu tamâta ŋinde imo tava kie sakamao ikura zo luandondo, ipole mbwera tamâta rua (40) lâ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kinzi tamâta ŋalaŋala siyautenzi Petero ku Yoane rua silâ lâ, ŋineŋga kinzi rua sitaulo silâ kunzi nenzi ŋgu. Aku sitapâri panzi ŋana ŋgua rârâni kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa katonâŋa siporo panzi ŋinde.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Kinzi kalo-tawana tamâta siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga rârâni ilonzi ilâ taitu, aku kawanzi kâki sikai noŋa pa Maro Kindeni mine tu, “Maro Ŋalae, koipu ŋalae kaika kala noko, nia ndoyo nokoni kuveta samba wa tâno wa tâi wa lââ wa, tavanzi kelekele rârâni simo nia ŋinde ndoni.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Muŋga Koroani Sapâŋa io ŋgua lâ timbuma Daviti kawa, ina noko ne kuleŋa tamâta, kala Daviti iporo tu,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kinzi ŋgu ŋinde nenzi koipu ŋalaŋala siluku ŋana paraŋa kâ. Kinzi nenzi tamâta mbâna-mbâna
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Mao kanaŋo, Maro Ŋalae, muŋga koipu ŋalae Herot kuku Pontius Pilata rua sipasau lâ lawea ŋine kunzi tinikoa tamâta wa kinzi Isrel tamâta wa, aku sipa ŋgua tu ma sipu noko ne wurâta tamâta sapâŋa Yesu, ina nanayoni noko tamwata kupatea lâ.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Aku siveta vetâŋa ŋinde rârâni, ikura muŋga noko ne kaika wa ne ilo-kalo kupatea tu ma ipâŋga mine.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Mine nde Maro Ŋalae, kala ŋine noko ne wurâta tamâta maka kano pano tu ma kalo ŋgere ŋana ŋgua rârâni kinzi tamâta ŋalaŋala siporo ŋinde, aku kuvilama ŋana karuru tia, kamandi kaika ku katula noko kawa ŋgua pwataki.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Aku kano pano tu kusuŋa mbau ilâ panzi pukoŋa tamâta ŋana kuveta tininzi mbalaunzi ara kilo, aku kuveta mâsi kaika pinde lâ noko ne wurâta tamâta sapâŋa Yesu ŋa.” Kinzi kalo-tawana tamâta sikai noŋa mine.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Sikai noŋa marumbu lâ, ŋineŋga luma kala sipasau simo ilo ŋinde nde iririŋo. Aku Koroani Sapâŋa ipipi lâ kinzi taitu-taitu ilonzi, kala kinzi rârâni situla Maro Kindeni ne ŋgua pwataki. Aku siruru ŋananzi tamâta ŋalaŋala, ande tia.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Kinzi kalo-tawana tamâta ndoni ilonzi ilâ taitu nâ. Mine nde tamâta toŋge imora tamwata ne kelekele toŋge ku iporo tu, “Ŋine nde naneŋgu kelekele nâ”, ande siporo mine tia. Kinzi rârâni sipavila ku sipalulua nenzi kelekele rârâni lâ warakanzi ŋgininzi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Aku walo ŋalae ikeno panzi pâri-tamâta, kala simo situla Maro Yesu parina pwataki tu imâte lâ, ŋineŋga imandi sânda imo via kilo. Mao nâ, Maro Kindeni ne wisi-wisi imâ ŋalae panzi kalo-tawana tamâta rârâni.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mine kala nawalanzi tamâta toŋge imo sugorai nâ, ande tia. Ŋana tu zo pinde, kalo-tawana tamâta pinde sio nenzi tâno wa luma panzi tamâta tu ma siko kâ, ku sikai mbumbu ŋana. Ŋineŋga sikai mbumbu ŋinde simâ,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 aku silanzi pâri-tamâta tu ma siwae panzi kalo-tawana tamâta ŋinde nenzi kelekele tia.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Aku tamâta toŋge imo kunzi, i ŋa tu Yosepe. I nde Saiprus sia tamwata, lâ Livai ne vâsa ŋgu, aku kinzi pâri-tamâta sipatu i ŋa toŋge tu “Banabas”. Ŋoa ŋinde nde duvi mine, “Tamâta ŋana ipu tini kaika panzi tini pinde.”
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 I nde io ne tâno pinde pa tamâta toŋge tu iko, ŋineŋga ikai mbumbu imâ ilanzi pâri-tamâta ŋana siwae kâ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.