Atos 26
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Ŋineŋga Koipu Agripa ipai Paulo tu, “Ara mbo, kala ŋine kuporo noko tamwata ne ŋgua”. Mine kala Paulo mbau kâki itogo panzi tamâta ŋalaŋala, aku iporo mine tu,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Koipu Agripa, kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua pano ŋana ŋgua rârâni kinzi Juda tamâta muŋga sisowe lâ tiniŋgu. Naŋa iloŋgu ara ndo ŋana atula naneŋgu ŋgua ŋine lâ noko nao,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 ŋana tu noko kusama pâta ŋana maka Juda ŋgu nema mâsi ndoni wa ŋgua rârâni uru kapawa wa. Mine kala ano pano tu ma kuloŋo naneŋgu ŋgua sondo, aku kulelea naneŋgu ŋgua ŋine walele ndimo.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Muŋgani, lâ zo ŋinde naŋa lâlu kiri-mwata yo ku amo warakâŋgu neŋgu tâno, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋinde naŋa amo lâ Jerusalem lawea, ande naneŋgu vetâŋa rârâni nde ikeno nia yo lâ Juda tamâta rârâni naonzi.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Nia ndoyo kinzi sisama naŋa kilalâŋgu marumbu lâ. Ambo ilonzi tu siveta mine, ande sikura ŋana situla parinâŋgu pwataki sondo ndo. Kinzi sisama tu naŋa muŋgani apono muli pa Parisai ŋgu nenzi vetâŋa. Kinzi tamâta lâ Parisai ŋgu uru sipaveta sondo ndo kuku Mose ne ŋgua tukuŋa rârâni, aku ŋgu toŋge ipolenzi Parisai ŋgu ŋana soka ŋgua tukuŋa muli kâ, ande tia ndo.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Naŋa kaloŋgu tawana Maro Kindeni, aku i muŋga ipa ŋgua kunzi timbuma tu ma isupwa Pavilâŋa Tamâta imâ. Naŋa kaloŋgu tawana ŋgua pâŋa ŋinde, aku ŋana duvi ŋinde kâ kala ŋine amo ŋgua nia ŋine.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Maka Juda tamâta nema ŋgu kambwaŋema saŋao kanaŋoma rua, aku maka rârâni uru kapanea Maro Kindeni ikura kari wa mbo wa. Koipu Ŋalae, maka rârâni uru kao tinima ŋana ŋgua pâŋa ŋinde ne kanaŋo, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi sisowe ŋgua lâ tiniŋgu.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Miki tamâta pinde uru kaporo tu, ‘Maro Kindeni ikura ŋana ipaŋonzi tamâta lâ mateŋa nianzi simo vianzi kilo, ande tia.’ Ayo, ŋana sâ kâ ŋga ilo-kalo mine ikeno pami, a?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Muŋga, naŋa warakâŋgu kala iloŋgu patea tu ambo ma amandi kaika ŋana azavaru Yesu Nasarete Tamwata ŋa, ande ŋinde ma ara.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Aku naŋa aveta mine nâ lâ Jerusalem lawea. Akai patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ndamwanzi, ŋineŋga alâ akainzi tamâta rârâ muŋga sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu, aku aonzi lâ luma sakamao ilo. Aku asâu tu ma sipunzi pâta simâte ŋana nenzi kalo-tawana ŋinde kâ.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ikura zo rârâ naŋa alâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo ikura lawea lawea, aku aveta malia panzi kalo-tawana tamâta. Zo pinde aveta ruruŋa panzi ku apainzi tu ambo ma siporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Ŋalae Yesu tia, ande ma apunzi. Andeta ŋinde nâ tia; naŋa wisiŋgu nâna ŋalae ŋinde panzi, ande kala ataŋgulanzi alâ lee apâŋga lawea pinde ikeno tâno mala-malawae.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Mine kala zo toŋge naŋa akai patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ndamwanzi, aku siona ayoka alâ pa Damaskus lawea.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Koipu ŋalae, naŋa ayoka lee ku kari imâ ŋgini, ŋineŋga matâŋgu ilâ amora sinâla toŋge iyoka pa samba indue imâ ipane nia pâta lâ. Sinâla ŋinde nde ipole kari ne sinâla marumbuni lâ. Sinâla imâ ipâŋga ipane naŋa tavanzi tamâta soka kuna ŋinde.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Maka rârâni patama kandue tâno kulu, ŋineŋga aloŋo kawa ŋgua toŋge imâ pana lâ Hibru ŋgua mine tu, ‘Saulo, Saulo, ŋana sâ kâ ŋga kuveta wurâta ŋana kuyaula naŋa, a? Ŋinde itogo noko mbau kupu kelekele toŋge mata ikeno tini, kala nâna kulua tamwata.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ŋineŋga naŋa akasoŋa tu, ‘Maro, noko nde ea.’ Aku Maro Ŋalae iporo tu, ‘Naŋa nde Yesu. Naŋa nde tamâtani ŋine noko kuveta wurâta ŋana kuyaulana kâ.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ayo, kumandi sânda. Naŋa amâ apatua pano ŋana duvi ŋine kâ; naŋa apateano tu ma kuveta wurâta pa naŋa. Aku noko ma kutula ŋgua pwataki panzi tamâta ŋana vetâŋa ŋinde naŋa muŋga atula pano, aku ŋana vetâŋa pinde ma muli atula pano tona.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mwaŋga ŋga kinzi tamâta lâ noko tamwata ne ŋgu wa tinikoa ŋgu wa, ande ma sikai kazâŋa pano. Andeta naŋa ma akaino piti lâ mbaunzi ilo. Naŋa asupwano tu ma kulâ panzi,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ŋana kuveta matanzi pareŋge. Ŋineŋga kinzi ma sipu mulinzi pa kondoma, aku ma sipalele simâ pa sinâla. Kinzi ma sipile Sadana ne walo kaika, aku ma simâ pa Maro Kindeni. Mine kala naŋa ma azavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi, aku kinzi ma simo naneŋgu tamâta, sitavanzi tamâta ndia rârâni kalonzi tawana naŋa kala sipâŋga mbâra-mbâra.’ Maro Ŋalae iporo ŋgua mine pa naŋa.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Koipu Agripa, naŋa taŋâŋgu kaika ŋana ŋgua aloŋo lâ samba ne mâsi kaika ŋinde, ande tia ndo.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Naŋa amandi ku atula ŋgua pwataki muŋga panzi tamâta simo Damaskus lawea mine tu, ‘Miki ma kapile nemi kiesaka ku kapalele ilomi kalomi ilâ pa Maro Kindeni. Aku kapaveta kuku vetâŋa ara nâ, ŋana ŋinde ma itula panzi tamâta tu miki kapalele ilomi kalomi mao nâ.’ Aku muli, ŋineŋga atula ŋgua kaŋa taituni panzi tamâta simo Jerusalem lawea aŋga lâ lawea ndoni ikeno Judia tâno. Ŋineŋga atula ŋguani ndaina panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu tona.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Andeta kinzi Juda tamâta sikai kazâŋa pa naŋa ŋana naneŋgu ŋgua ŋinde kâ. Aku sikaina kaika lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, aku ilonzi tu ma sipu naŋa pâta amâte.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ambo taitu Maro Kindeni ivilana lee amâ apâŋga lâ zo ŋine. Mine kala ŋine amandi ŋai atula ŋgua pa miki rârâni, miki tamâta ŋalaŋala wa miki tamâta kaa nâ wa. Naŋa ŋandai atula ŋgua kaŋa wasaseki ŋga. Naŋa atula ŋgua ŋana vetâŋa ŋinde kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta kuku Mose muŋgani siporo tu ma muli ipâŋga.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Kinzi muŋga siporo tu, ‘Kirisi ma ikai nâna ku ma imâte. Ŋineŋga i ma imuŋga panzi tamâta rârâni ŋana imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. I ma itula ŋgua panzi i tamwata ne ŋgu Isrel, sitavanzi tinikoa ŋgu. Aku ŋgua ŋinde ma isinala ilonzi kalonzi itogo sinâla mine.’”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulo iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga Festus isarâwa kaika mine tu, “Opopo, Paulo, noko kupâŋga kapa lâ! Noko kupono pepa rârâ ŋinde, ande kala noko ne ilo-kalo ŋinde ivetano kupâŋga kapa lâ.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Andeta Paulo iporo taulo tu, “Tamâta ŋalae Festus, naŋa nde kapa tia. Naŋa iloŋgu kaloŋgu ara aporo ŋgua mao nâ.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Koipu Agripa isama naneŋgu ŋgua ŋine ne duvi marumbu lâ. Mine kala akura tu aporo ŋgua pwataki papa i. Vetâŋa ŋinde rârâni ŋandai ikeno paveâŋa ŋga. Mine kala naneŋgu morâŋa tu i isama ŋgua ŋine ne duvi lâ.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Paulo iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga ikasoŋa Koipu Agripa mine tu, “Koipu Ŋalae, tiambo noko kalo tawana kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nenzi ŋgua, tiya? Naŋa asama tu noko kalo tawana nâ.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Andeta Agripa ipai Paulo tu, “Ayo, tiambo noko kutu kusowe naŋa iloŋgu kaloŋgu ikura zo mbwana-mbwana nâ, ŋineŋga ma kaloŋgu tawana Yesu, a?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Aku Paulo iporo taulo tu, “Zo mbwana-mbwana nde ara, aku zo luandondo nde ara wa. Naŋa ano pa Maro Kindeni tu noko ma kupâŋga kutogo naŋa mine. Aku ano tu kinzi tamâta rârâni ŋai kala ma sipâŋga sitogo naŋa tona, kinzi ŋine kala siloŋo naneŋgu ŋgua. Taitu naŋa tiniŋgu pwâka tu wâlo kaika ma ikeno miki tinimi, itogo kala ŋine ikeno tiniŋgu mine.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulo iporo mine lâ, ŋineŋga Agripa, ŋga Festus, ŋga Bernaisi, sitavanzi tamâta ŋinde simo kunzi, ande kinzi rârâni simandi.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Siyâti silâ pa nia yo, ŋineŋga siporo ŋgua imâ warakanzi nâ ŋgininzi mine tu, “Tamâta ŋinde iveta vetâŋa soki toŋge tia. Mine nde kinda takura ŋana tao imo luma sakamao ilo tâku tao ilâ panzi zugu tamâta ŋana ma sipu pâta imâte, ande tia.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Aku Agripa ipai Festus tu, “Ambo tamâta ŋinde ŋandai ino tu Koipu Ŋalae Kaisara simbo nâ ma iloŋo ne ŋgua, ande noko ma pwura ŋana kuyaute i ilâ. Andeta tia.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.