Atos 26
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 Ŋineŋga Koipu Agripa ipai Paulo tu, “Ara mbo, kala ŋine kuporo noko tamwata ne ŋgua”. Mine kala Paulo mbau kâki itogo panzi tamâta ŋalaŋala, aku iporo mine tu,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Koipu Agripa, kala ŋine naŋa ma aporo ŋgua pano ŋana ŋgua rârâni kinzi Juda tamâta muŋga sisowe lâ tiniŋgu. Naŋa iloŋgu ara ndo ŋana atula naneŋgu ŋgua ŋine lâ noko nao,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ŋana tu noko kusama pâta ŋana maka Juda ŋgu nema mâsi ndoni wa ŋgua rârâni uru kapawa wa. Mine kala ano pano tu ma kuloŋo naneŋgu ŋgua sondo, aku kulelea naneŋgu ŋgua ŋine walele ndimo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Muŋgani, lâ zo ŋinde naŋa lâlu kiri-mwata yo ku amo warakâŋgu neŋgu tâno, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋinde naŋa amo lâ Jerusalem lawea, ande naneŋgu vetâŋa rârâni nde ikeno nia yo lâ Juda tamâta rârâni naonzi.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Nia ndoyo kinzi sisama naŋa kilalâŋgu marumbu lâ. Ambo ilonzi tu siveta mine, ande sikura ŋana situla parinâŋgu pwataki sondo ndo. Kinzi sisama tu naŋa muŋgani apono muli pa Parisai ŋgu nenzi vetâŋa. Kinzi tamâta lâ Parisai ŋgu uru sipaveta sondo ndo kuku Mose ne ŋgua tukuŋa rârâni, aku ŋgu toŋge ipolenzi Parisai ŋgu ŋana soka ŋgua tukuŋa muli kâ, ande tia ndo.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Naŋa kaloŋgu tawana Maro Kindeni, aku i muŋga ipa ŋgua kunzi timbuma tu ma isupwa Pavilâŋa Tamâta imâ. Naŋa kaloŋgu tawana ŋgua pâŋa ŋinde, aku ŋana duvi ŋinde kâ kala ŋine amo ŋgua nia ŋine.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Maka Juda tamâta nema ŋgu kambwaŋema saŋao kanaŋoma rua, aku maka rârâni uru kapanea Maro Kindeni ikura kari wa mbo wa. Koipu Ŋalae, maka rârâni uru kao tinima ŋana ŋgua pâŋa ŋinde ne kanaŋo, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi sisowe ŋgua lâ tiniŋgu.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Miki tamâta pinde uru kaporo tu, ‘Maro Kindeni ikura ŋana ipaŋonzi tamâta lâ mateŋa nianzi simo vianzi kilo, ande tia.’ Ayo, ŋana sâ kâ ŋga ilo-kalo mine ikeno pami, a?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Muŋga, naŋa warakâŋgu kala iloŋgu patea tu ambo ma amandi kaika ŋana azavaru Yesu Nasarete Tamwata ŋa, ande ŋinde ma ara.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Aku naŋa aveta mine nâ lâ Jerusalem lawea. Akai patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ndamwanzi, ŋineŋga alâ akainzi tamâta rârâ muŋga sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu, aku aonzi lâ luma sakamao ilo. Aku asâu tu ma sipunzi pâta simâte ŋana nenzi kalo-tawana ŋinde kâ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ikura zo rârâ naŋa alâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo ikura lawea lawea, aku aveta malia panzi kalo-tawana tamâta. Zo pinde aveta ruruŋa panzi ku apainzi tu ambo ma siporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Ŋalae Yesu tia, ande ma apunzi. Andeta ŋinde nâ tia; naŋa wisiŋgu nâna ŋalae ŋinde panzi, ande kala ataŋgulanzi alâ lee apâŋga lawea pinde ikeno tâno mala-malawae.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Mine kala zo toŋge naŋa akai patarawâŋa tamâta ŋalaŋala ndamwanzi, aku siona ayoka alâ pa Damaskus lawea.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Koipu ŋalae, naŋa ayoka lee ku kari imâ ŋgini, ŋineŋga matâŋgu ilâ amora sinâla toŋge iyoka pa samba indue imâ ipane nia pâta lâ. Sinâla ŋinde nde ipole kari ne sinâla marumbuni lâ. Sinâla imâ ipâŋga ipane naŋa tavanzi tamâta soka kuna ŋinde.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Maka rârâni patama kandue tâno kulu, ŋineŋga aloŋo kawa ŋgua toŋge imâ pana lâ Hibru ŋgua mine tu, ‘Saulo, Saulo, ŋana sâ kâ ŋga kuveta wurâta ŋana kuyaula naŋa, a? Ŋinde itogo noko mbau kupu kelekele toŋge mata ikeno tini, kala nâna kulua tamwata.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ŋineŋga naŋa akasoŋa tu, ‘Maro, noko nde ea.’ Aku Maro Ŋalae iporo tu, ‘Naŋa nde Yesu. Naŋa nde tamâtani ŋine noko kuveta wurâta ŋana kuyaulana kâ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ayo, kumandi sânda. Naŋa amâ apatua pano ŋana duvi ŋine kâ; naŋa apateano tu ma kuveta wurâta pa naŋa. Aku noko ma kutula ŋgua pwataki panzi tamâta ŋana vetâŋa ŋinde naŋa muŋga atula pano, aku ŋana vetâŋa pinde ma muli atula pano tona.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mwaŋga ŋga kinzi tamâta lâ noko tamwata ne ŋgu wa tinikoa ŋgu wa, ande ma sikai kazâŋa pano. Andeta naŋa ma akaino piti lâ mbaunzi ilo. Naŋa asupwano tu ma kulâ panzi,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ŋana kuveta matanzi pareŋge. Ŋineŋga kinzi ma sipu mulinzi pa kondoma, aku ma sipalele simâ pa sinâla. Kinzi ma sipile Sadana ne walo kaika, aku ma simâ pa Maro Kindeni. Mine kala naŋa ma azavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi, aku kinzi ma simo naneŋgu tamâta, sitavanzi tamâta ndia rârâni kalonzi tawana naŋa kala sipâŋga mbâra-mbâra.’ Maro Ŋalae iporo ŋgua mine pa naŋa.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Koipu Agripa, naŋa taŋâŋgu kaika ŋana ŋgua aloŋo lâ samba ne mâsi kaika ŋinde, ande tia ndo.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Naŋa amandi ku atula ŋgua pwataki muŋga panzi tamâta simo Damaskus lawea mine tu, ‘Miki ma kapile nemi kiesaka ku kapalele ilomi kalomi ilâ pa Maro Kindeni. Aku kapaveta kuku vetâŋa ara nâ, ŋana ŋinde ma itula panzi tamâta tu miki kapalele ilomi kalomi mao nâ.’ Aku muli, ŋineŋga atula ŋgua kaŋa taituni panzi tamâta simo Jerusalem lawea aŋga lâ lawea ndoni ikeno Judia tâno. Ŋineŋga atula ŋguani ndaina panzi tamâta lâ tinikoa ŋgu tona.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Andeta kinzi Juda tamâta sikai kazâŋa pa naŋa ŋana naneŋgu ŋgua ŋinde kâ. Aku sikaina kaika lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, aku ilonzi tu ma sipu naŋa pâta amâte.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ambo taitu Maro Kindeni ivilana lee amâ apâŋga lâ zo ŋine. Mine kala ŋine amandi ŋai atula ŋgua pa miki rârâni, miki tamâta ŋalaŋala wa miki tamâta kaa nâ wa. Naŋa ŋandai atula ŋgua kaŋa wasaseki ŋga. Naŋa atula ŋgua ŋana vetâŋa ŋinde kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta kuku Mose muŋgani siporo tu ma muli ipâŋga.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kinzi muŋga siporo tu, ‘Kirisi ma ikai nâna ku ma imâte. Ŋineŋga i ma imuŋga panzi tamâta rârâni ŋana imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo. I ma itula ŋgua panzi i tamwata ne ŋgu Isrel, sitavanzi tinikoa ŋgu. Aku ŋgua ŋinde ma isinala ilonzi kalonzi itogo sinâla mine.’”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulo iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga Festus isarâwa kaika mine tu, “Opopo, Paulo, noko kupâŋga kapa lâ! Noko kupono pepa rârâ ŋinde, ande kala noko ne ilo-kalo ŋinde ivetano kupâŋga kapa lâ.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Andeta Paulo iporo taulo tu, “Tamâta ŋalae Festus, naŋa nde kapa tia. Naŋa iloŋgu kaloŋgu ara aporo ŋgua mao nâ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Koipu Agripa isama naneŋgu ŋgua ŋine ne duvi marumbu lâ. Mine kala akura tu aporo ŋgua pwataki papa i. Vetâŋa ŋinde rârâni ŋandai ikeno paveâŋa ŋga. Mine kala naneŋgu morâŋa tu i isama ŋgua ŋine ne duvi lâ.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Paulo iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga ikasoŋa Koipu Agripa mine tu, “Koipu Ŋalae, tiambo noko kalo tawana kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nenzi ŋgua, tiya? Naŋa asama tu noko kalo tawana nâ.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Andeta Agripa ipai Paulo tu, “Ayo, tiambo noko kutu kusowe naŋa iloŋgu kaloŋgu ikura zo mbwana-mbwana nâ, ŋineŋga ma kaloŋgu tawana Yesu, a?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Aku Paulo iporo taulo tu, “Zo mbwana-mbwana nde ara, aku zo luandondo nde ara wa. Naŋa ano pa Maro Kindeni tu noko ma kupâŋga kutogo naŋa mine. Aku ano tu kinzi tamâta rârâni ŋai kala ma sipâŋga sitogo naŋa tona, kinzi ŋine kala siloŋo naneŋgu ŋgua. Taitu naŋa tiniŋgu pwâka tu wâlo kaika ma ikeno miki tinimi, itogo kala ŋine ikeno tiniŋgu mine.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Paulo iporo mine lâ, ŋineŋga Agripa, ŋga Festus, ŋga Bernaisi, sitavanzi tamâta ŋinde simo kunzi, ande kinzi rârâni simandi.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Siyâti silâ pa nia yo, ŋineŋga siporo ŋgua imâ warakanzi nâ ŋgininzi mine tu, “Tamâta ŋinde iveta vetâŋa soki toŋge tia. Mine nde kinda takura ŋana tao imo luma sakamao ilo tâku tao ilâ panzi zugu tamâta ŋana ma sipu pâta imâte, ande tia.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Aku Agripa ipai Festus tu, “Ambo tamâta ŋinde ŋandai ino tu Koipu Ŋalae Kaisara simbo nâ ma iloŋo ne ŋgua, ande noko ma pwura ŋana kuyaute i ilâ. Andeta tia.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.