Atos 18

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Paulo ipile Atens lawea aku ilâ pa Korin lawea.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Aku lâ lawea ŋinde, Paulo isânda Juda tamâta toŋge kulu, i ŋa mine Akwila. Akwila nde Pontus lawea warika. Muŋga i kaiwa Prisila rua soka papa Itali tâno kâ simâ, ŋana tu Rom nenzi koipu ŋalae Klodius iporo ŋgua tukuŋa tu kinzi Juda tamâta ma sipile Rom lawea ku silâ pa lawea pinde. Aku Paulo nde ilâ imoranzi Akwila kuku kaiwa rua.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Paulo ilo patea tu ma imo kunzi rua, ŋana tu kinzi uru siveta wurâta taituni itogo Paulo iveta mine. Kinzi uru sisuta meme karae siveta pâla, aku sikai mbaliŋa ŋana wurâta ŋinde kâ. Mine nde Paulo imo ndaina ikai wurâta kunzi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Aku ikura zo zo, lâ Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa rârâni, ande Paulo ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo ku iporo ipawa ŋgua kunzi tamâta simo ŋinde. Itu ma ikai kinzi Juda tamâta wa Grik tamâta ilonzi kalonzi lâ taitu, ŋana ma kalonzi tawana Yesu kâ.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Pa zo ŋinde Sailas ku Timoti rua sipile Masedonia tâno ku sindue simâ sipâŋga Korin lawea lâ. Ŋineŋga Paulo ipile wurâta ŋana isuta meme karae kâ, ku iveta wurâta taitu nâ ŋana itula pâri ara ikura zo rârâni. Iporo kaika itula ŋgua pwataki panzi Juda tamâta tu Yesu tamwata nde Kirisi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Andeta kinzi sipaloŋo papa Paulo, ande tia; siporo ŋgua pavaligiŋa nâ papa. Mine kala Paulo iveta mâsi toŋge lâ naonzi. I ipu tâno gawura piti lâ ne pasawaŋa tini, aku ipainzi tu, “Ambo miki ma kapayaula, ande ŋinde warakami nâ nemi soki. Naneŋgu soki toŋge ŋana ŋine kâ tia. Kala ŋine ma apilemi ku alâ panzi tinikoa ŋgu nâ.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ŋineŋga Paulo ipile luma ŋana pasauŋa kâ, aku ilâ pa Korin lawea warika toŋge ne luma, i ŋa mine Tisias Jastus. Tamâta ŋinde uru iwâŋgi pa Maro Kindeni, aku ne luma imandi Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ tini laiti. Aku Paulo imo luma ŋinde.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Aku tamâta toŋge, i ŋa mine Krispus, ande uru ikatona Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde. I tavanzi natu-kaiwa nde kalonzi tawana Maro Ŋalae. Aku tamâta rârâ lâ Korin lawea kala siloŋo Paulo ne ŋgua ku kalonzi tawana mine nâ, kala silili pâri ara ne lââ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Simo lee ku mbo toŋge, ŋineŋga Paulo imora mâsi toŋge lâ ne mbupuleŋa. Maro Ŋalae iporo papa mine tu, “Noko ma kururu ndimo. Kuporo ŋgua pwataki, aku kusae kawa ndimo.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ŋana tu naŋa ma amo kuno, aku tamâta toŋge ma ikura ŋana imandi ikai kazâŋa pano wa nâna ilano, ande tia. Naneŋgu tamâta kambwaŋenzi rârâ nde simo lawea ŋine.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Mine kala Paulo imo Korin laweani ikura mbwera taitu ŋga nzimona lima kanaŋo taitu, aku imo ipanananzi Maro Kindeni kawa ŋguani.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Imo lee ku muli, ŋineŋga Galio ipâŋga ikai koipu ŋalae lâ Grik tâno. Aku lâ zo ŋinde kinzi Juda tamâta ilonzi taitu simandi ku sikai kazâŋa pa Paulo. Sikai Paulo silâ pa ŋgua nia, aku siporo tu,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 “Tamâta ŋai uru ipanananzi tamâta ŋana sipu mulinzi pa ŋgua tukuŋa, ŋana tu i uru ipanananzi vetâŋa soki-soki ŋana siwâŋgi sipanea Maro Kindeni.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paulo nde itu iporo ŋgua taulo panzi, andeta koipu ŋalae Galio ipainzi Juda tamâta ŋinde tu, “Opopo, miki Juda tamâta! Ambo tu tamâta ŋine muŋga ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa tâku iveta vetâŋa soki toŋge tâ, ande ara, naŋa ma aloŋo nemi ŋgua.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Taitu miki kamâ kakasoŋa naŋa ŋana ŋgua wa ŋoa pinde ŋana miki warakami nâ nemi ŋgua tukuŋa kâ. Mine nde kalo loko, miki warakami nâ ma kaveta ŋine sondo. Naŋa tiniŋgu pwâka tu aloŋo ŋgua ŋana mâsi mine kâ.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Galio iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iŋaranzi ŋana ŋgua nia kâ.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Tia ku kinzi Juda tamâta sikai Sostenes, ina uru ikatona Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ, aku sipu pâta lâ ŋgua nia nao. Aŋga koipu Galio nde ilo rârâ ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande tia.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paulo imo Korin laweani ikura zo pinde lâ, ŋineŋga ilâ pa Senkria lawea ku igiru i tamwata kulu pwau piti lâ. Iveta mâsi mine ŋana itula panzi tamâta tu i muŋga iveta ŋgua pâŋa toŋge kuku Maro Kindeni. Iveta mâsi ŋinde lâ, ŋineŋga ikâki wâŋga toŋge kulu kunzi Prisila ku Akwila rua, aku sipilenzi kalo-tawana tamâta ku silâ pa Siria tâno.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Kinzi silâ lee sitoa Efesus lawea, ŋineŋga Paulo ipilenzi Prisila ku Akwila rua. Aku i simbo nâ ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, aku iporo ŋgua panzi Juda tamâta simo ŋinde.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Kinzi Juda tamâta sino Paulo tu ma imo ndaina kunzi ikura zo pinde. Andeta Paulo ipainzi tu, “Naŋa ma amo ŋine kuku miki tia.”
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Paulo iveta ŋana ma ipilenzi ku ilâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Ambo Maro Kindeni ma ipatea nzâla pana, ande naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo”. Iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga ikai wâŋga kilo ku ipile Efesus lawea ku ilâ.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Wâŋga ikâwa ilâ lee itoa Sisaria lawea, ŋineŋga Paulo ipile wâŋga ku ikâki ilâ pa Jerusalem lawea. I ilo tu ma iporo ŋgua pinde panzi kalo-tawana tamâta simo ŋinde. Iporo ŋgua marumbu lâ, ŋineŋga indue ilâ pa Antiok lawea.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Paulo imo Antiok lawea ikura zo pinde lâ, ŋineŋga ipilenzi ku iyoka ilâ pa lawea pinde ikeno Galesia tâno wa Frigia tâno wa. Ilâ ikura tâno ŋinde ndoni ku ipu tini kaika panzi kalo-tawana tamâta rârâni simo ŋinde.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Aku pa zo ŋinde, Juda tamâta toŋge, i ŋa mine Apolos, ande ilâ imo Efesus lawea. I tamwata ne lawea tina nde Aleksandria. I nde tamâta ŋana iporo ŋgua ara kâ, aku i muŋga ipanâna sondo ndo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Kinzi tamâta pinde muŋga sipanana i ŋana Maro Ŋalae ne nzâla kâ, aku i ilo ndo tu ma ipono muli pa Maro Ŋalae. I uru iporo itula ŋgua sondo nâ ŋana vetâŋa rârâni Yesu muŋga iveta ŋinde. Taitu isama Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata nâ ne lââ-liliŋa.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolos iruru ŋananzi tamâta, ande tia. Ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo ku iporo kaika itula ŋgua pwataki. Aŋga Prisila ku Akwila rua siloŋo i kawa ŋgua ŋinde, ŋineŋga sikai Apolos silâ nenzi luma ilo ku situla Maro Kindeni nzalani sondo ndo papa.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolos ŋineŋga ilo patea tu ma ilâ pa Grik tâno. Mine kala kinzi kalo-tawana tamâta lâ Efesus lawea ilonzi taitu kuku i, aku sipu tini kaika papa tu ma ilâ kâ. Kinzi siŋgere ŋgua lâ pepa toŋge tini ilâ panzi kalo-tawana tamâta simo Grik tâno, aku sipainzi tu ma sikai i. Ŋineŋga Apolos ilâ ipâŋga Grik tâno, aku iveta wurâta sondo ŋana ivilanzi tamâta, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga ipaŋo ilonzi kalonzi ŋana kalonzi tawana i.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 I uru imandi kaika iporo ŋgua lâ tamâta naonzi ŋana ilelea Juda tamâta nenzi ŋgua palaŋeŋa. I uru ikai Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋguani ndaina muŋga siŋgere lâ pepa tini ikeno, aku itula pwataki tu Yesu tamwata nde Kirisi.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.