Atos 18

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Paulo ipile Atens lawea aku ilâ pa Korin lawea.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Aku lâ lawea ŋinde, Paulo isânda Juda tamâta toŋge kulu, i ŋa mine Akwila. Akwila nde Pontus lawea warika. Muŋga i kaiwa Prisila rua soka papa Itali tâno kâ simâ, ŋana tu Rom nenzi koipu ŋalae Klodius iporo ŋgua tukuŋa tu kinzi Juda tamâta ma sipile Rom lawea ku silâ pa lawea pinde. Aku Paulo nde ilâ imoranzi Akwila kuku kaiwa rua.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Paulo ilo patea tu ma imo kunzi rua, ŋana tu kinzi uru siveta wurâta taituni itogo Paulo iveta mine. Kinzi uru sisuta meme karae siveta pâla, aku sikai mbaliŋa ŋana wurâta ŋinde kâ. Mine nde Paulo imo ndaina ikai wurâta kunzi.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Aku ikura zo zo, lâ Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa rârâni, ande Paulo ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo ku iporo ipawa ŋgua kunzi tamâta simo ŋinde. Itu ma ikai kinzi Juda tamâta wa Grik tamâta ilonzi kalonzi lâ taitu, ŋana ma kalonzi tawana Yesu kâ.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Pa zo ŋinde Sailas ku Timoti rua sipile Masedonia tâno ku sindue simâ sipâŋga Korin lawea lâ. Ŋineŋga Paulo ipile wurâta ŋana isuta meme karae kâ, ku iveta wurâta taitu nâ ŋana itula pâri ara ikura zo rârâni. Iporo kaika itula ŋgua pwataki panzi Juda tamâta tu Yesu tamwata nde Kirisi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Andeta kinzi sipaloŋo papa Paulo, ande tia; siporo ŋgua pavaligiŋa nâ papa. Mine kala Paulo iveta mâsi toŋge lâ naonzi. I ipu tâno gawura piti lâ ne pasawaŋa tini, aku ipainzi tu, “Ambo miki ma kapayaula, ande ŋinde warakami nâ nemi soki. Naneŋgu soki toŋge ŋana ŋine kâ tia. Kala ŋine ma apilemi ku alâ panzi tinikoa ŋgu nâ.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ŋineŋga Paulo ipile luma ŋana pasauŋa kâ, aku ilâ pa Korin lawea warika toŋge ne luma, i ŋa mine Tisias Jastus. Tamâta ŋinde uru iwâŋgi pa Maro Kindeni, aku ne luma imandi Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ tini laiti. Aku Paulo imo luma ŋinde.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Aku tamâta toŋge, i ŋa mine Krispus, ande uru ikatona Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde. I tavanzi natu-kaiwa nde kalonzi tawana Maro Ŋalae. Aku tamâta rârâ lâ Korin lawea kala siloŋo Paulo ne ŋgua ku kalonzi tawana mine nâ, kala silili pâri ara ne lââ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Simo lee ku mbo toŋge, ŋineŋga Paulo imora mâsi toŋge lâ ne mbupuleŋa. Maro Ŋalae iporo papa mine tu, “Noko ma kururu ndimo. Kuporo ŋgua pwataki, aku kusae kawa ndimo.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ŋana tu naŋa ma amo kuno, aku tamâta toŋge ma ikura ŋana imandi ikai kazâŋa pano wa nâna ilano, ande tia. Naneŋgu tamâta kambwaŋenzi rârâ nde simo lawea ŋine.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Mine kala Paulo imo Korin laweani ikura mbwera taitu ŋga nzimona lima kanaŋo taitu, aku imo ipanananzi Maro Kindeni kawa ŋguani.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Imo lee ku muli, ŋineŋga Galio ipâŋga ikai koipu ŋalae lâ Grik tâno. Aku lâ zo ŋinde kinzi Juda tamâta ilonzi taitu simandi ku sikai kazâŋa pa Paulo. Sikai Paulo silâ pa ŋgua nia, aku siporo tu,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 “Tamâta ŋai uru ipanananzi tamâta ŋana sipu mulinzi pa ŋgua tukuŋa, ŋana tu i uru ipanananzi vetâŋa soki-soki ŋana siwâŋgi sipanea Maro Kindeni.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paulo nde itu iporo ŋgua taulo panzi, andeta koipu ŋalae Galio ipainzi Juda tamâta ŋinde tu, “Opopo, miki Juda tamâta! Ambo tu tamâta ŋine muŋga ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa tâku iveta vetâŋa soki toŋge tâ, ande ara, naŋa ma aloŋo nemi ŋgua.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Taitu miki kamâ kakasoŋa naŋa ŋana ŋgua wa ŋoa pinde ŋana miki warakami nâ nemi ŋgua tukuŋa kâ. Mine nde kalo loko, miki warakami nâ ma kaveta ŋine sondo. Naŋa tiniŋgu pwâka tu aloŋo ŋgua ŋana mâsi mine kâ.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Galio iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iŋaranzi ŋana ŋgua nia kâ.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Tia ku kinzi Juda tamâta sikai Sostenes, ina uru ikatona Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ, aku sipu pâta lâ ŋgua nia nao. Aŋga koipu Galio nde ilo rârâ ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande tia.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paulo imo Korin laweani ikura zo pinde lâ, ŋineŋga ilâ pa Senkria lawea ku igiru i tamwata kulu pwau piti lâ. Iveta mâsi mine ŋana itula panzi tamâta tu i muŋga iveta ŋgua pâŋa toŋge kuku Maro Kindeni. Iveta mâsi ŋinde lâ, ŋineŋga ikâki wâŋga toŋge kulu kunzi Prisila ku Akwila rua, aku sipilenzi kalo-tawana tamâta ku silâ pa Siria tâno.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Kinzi silâ lee sitoa Efesus lawea, ŋineŋga Paulo ipilenzi Prisila ku Akwila rua. Aku i simbo nâ ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, aku iporo ŋgua panzi Juda tamâta simo ŋinde.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Kinzi Juda tamâta sino Paulo tu ma imo ndaina kunzi ikura zo pinde. Andeta Paulo ipainzi tu, “Naŋa ma amo ŋine kuku miki tia.”
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Paulo iveta ŋana ma ipilenzi ku ilâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Ambo Maro Kindeni ma ipatea nzâla pana, ande naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo”. Iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga ikai wâŋga kilo ku ipile Efesus lawea ku ilâ.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Wâŋga ikâwa ilâ lee itoa Sisaria lawea, ŋineŋga Paulo ipile wâŋga ku ikâki ilâ pa Jerusalem lawea. I ilo tu ma iporo ŋgua pinde panzi kalo-tawana tamâta simo ŋinde. Iporo ŋgua marumbu lâ, ŋineŋga indue ilâ pa Antiok lawea.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Paulo imo Antiok lawea ikura zo pinde lâ, ŋineŋga ipilenzi ku iyoka ilâ pa lawea pinde ikeno Galesia tâno wa Frigia tâno wa. Ilâ ikura tâno ŋinde ndoni ku ipu tini kaika panzi kalo-tawana tamâta rârâni simo ŋinde.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Aku pa zo ŋinde, Juda tamâta toŋge, i ŋa mine Apolos, ande ilâ imo Efesus lawea. I tamwata ne lawea tina nde Aleksandria. I nde tamâta ŋana iporo ŋgua ara kâ, aku i muŋga ipanâna sondo ndo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Kinzi tamâta pinde muŋga sipanana i ŋana Maro Ŋalae ne nzâla kâ, aku i ilo ndo tu ma ipono muli pa Maro Ŋalae. I uru iporo itula ŋgua sondo nâ ŋana vetâŋa rârâni Yesu muŋga iveta ŋinde. Taitu isama Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata nâ ne lââ-liliŋa.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolos iruru ŋananzi tamâta, ande tia. Ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo ku iporo kaika itula ŋgua pwataki. Aŋga Prisila ku Akwila rua siloŋo i kawa ŋgua ŋinde, ŋineŋga sikai Apolos silâ nenzi luma ilo ku situla Maro Kindeni nzalani sondo ndo papa.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos ŋineŋga ilo patea tu ma ilâ pa Grik tâno. Mine kala kinzi kalo-tawana tamâta lâ Efesus lawea ilonzi taitu kuku i, aku sipu tini kaika papa tu ma ilâ kâ. Kinzi siŋgere ŋgua lâ pepa toŋge tini ilâ panzi kalo-tawana tamâta simo Grik tâno, aku sipainzi tu ma sikai i. Ŋineŋga Apolos ilâ ipâŋga Grik tâno, aku iveta wurâta sondo ŋana ivilanzi tamâta, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga ipaŋo ilonzi kalonzi ŋana kalonzi tawana i.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 I uru imandi kaika iporo ŋgua lâ tamâta naonzi ŋana ilelea Juda tamâta nenzi ŋgua palaŋeŋa. I uru ikai Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋguani ndaina muŋga siŋgere lâ pepa tini ikeno, aku itula pwataki tu Yesu tamwata nde Kirisi.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.