Atos 18

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Paulo ipile Atens lawea aku ilâ pa Korin lawea.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Aku lâ lawea ŋinde, Paulo isânda Juda tamâta toŋge kulu, i ŋa mine Akwila. Akwila nde Pontus lawea warika. Muŋga i kaiwa Prisila rua soka papa Itali tâno kâ simâ, ŋana tu Rom nenzi koipu ŋalae Klodius iporo ŋgua tukuŋa tu kinzi Juda tamâta ma sipile Rom lawea ku silâ pa lawea pinde. Aku Paulo nde ilâ imoranzi Akwila kuku kaiwa rua.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Paulo ilo patea tu ma imo kunzi rua, ŋana tu kinzi uru siveta wurâta taituni itogo Paulo iveta mine. Kinzi uru sisuta meme karae siveta pâla, aku sikai mbaliŋa ŋana wurâta ŋinde kâ. Mine nde Paulo imo ndaina ikai wurâta kunzi.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Aku ikura zo zo, lâ Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa rârâni, ande Paulo ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo ku iporo ipawa ŋgua kunzi tamâta simo ŋinde. Itu ma ikai kinzi Juda tamâta wa Grik tamâta ilonzi kalonzi lâ taitu, ŋana ma kalonzi tawana Yesu kâ.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Pa zo ŋinde Sailas ku Timoti rua sipile Masedonia tâno ku sindue simâ sipâŋga Korin lawea lâ. Ŋineŋga Paulo ipile wurâta ŋana isuta meme karae kâ, ku iveta wurâta taitu nâ ŋana itula pâri ara ikura zo rârâni. Iporo kaika itula ŋgua pwataki panzi Juda tamâta tu Yesu tamwata nde Kirisi.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Andeta kinzi sipaloŋo papa Paulo, ande tia; siporo ŋgua pavaligiŋa nâ papa. Mine kala Paulo iveta mâsi toŋge lâ naonzi. I ipu tâno gawura piti lâ ne pasawaŋa tini, aku ipainzi tu, “Ambo miki ma kapayaula, ande ŋinde warakami nâ nemi soki. Naneŋgu soki toŋge ŋana ŋine kâ tia. Kala ŋine ma apilemi ku alâ panzi tinikoa ŋgu nâ.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ŋineŋga Paulo ipile luma ŋana pasauŋa kâ, aku ilâ pa Korin lawea warika toŋge ne luma, i ŋa mine Tisias Jastus. Tamâta ŋinde uru iwâŋgi pa Maro Kindeni, aku ne luma imandi Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ tini laiti. Aku Paulo imo luma ŋinde.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Aku tamâta toŋge, i ŋa mine Krispus, ande uru ikatona Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde. I tavanzi natu-kaiwa nde kalonzi tawana Maro Ŋalae. Aku tamâta rârâ lâ Korin lawea kala siloŋo Paulo ne ŋgua ku kalonzi tawana mine nâ, kala silili pâri ara ne lââ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Simo lee ku mbo toŋge, ŋineŋga Paulo imora mâsi toŋge lâ ne mbupuleŋa. Maro Ŋalae iporo papa mine tu, “Noko ma kururu ndimo. Kuporo ŋgua pwataki, aku kusae kawa ndimo.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ŋana tu naŋa ma amo kuno, aku tamâta toŋge ma ikura ŋana imandi ikai kazâŋa pano wa nâna ilano, ande tia. Naneŋgu tamâta kambwaŋenzi rârâ nde simo lawea ŋine.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Mine kala Paulo imo Korin laweani ikura mbwera taitu ŋga nzimona lima kanaŋo taitu, aku imo ipanananzi Maro Kindeni kawa ŋguani.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Imo lee ku muli, ŋineŋga Galio ipâŋga ikai koipu ŋalae lâ Grik tâno. Aku lâ zo ŋinde kinzi Juda tamâta ilonzi taitu simandi ku sikai kazâŋa pa Paulo. Sikai Paulo silâ pa ŋgua nia, aku siporo tu,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 “Tamâta ŋai uru ipanananzi tamâta ŋana sipu mulinzi pa ŋgua tukuŋa, ŋana tu i uru ipanananzi vetâŋa soki-soki ŋana siwâŋgi sipanea Maro Kindeni.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paulo nde itu iporo ŋgua taulo panzi, andeta koipu ŋalae Galio ipainzi Juda tamâta ŋinde tu, “Opopo, miki Juda tamâta! Ambo tu tamâta ŋine muŋga ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa tâku iveta vetâŋa soki toŋge tâ, ande ara, naŋa ma aloŋo nemi ŋgua.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Taitu miki kamâ kakasoŋa naŋa ŋana ŋgua wa ŋoa pinde ŋana miki warakami nâ nemi ŋgua tukuŋa kâ. Mine nde kalo loko, miki warakami nâ ma kaveta ŋine sondo. Naŋa tiniŋgu pwâka tu aloŋo ŋgua ŋana mâsi mine kâ.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Galio iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga iŋaranzi ŋana ŋgua nia kâ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Tia ku kinzi Juda tamâta sikai Sostenes, ina uru ikatona Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ, aku sipu pâta lâ ŋgua nia nao. Aŋga koipu Galio nde ilo rârâ ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande tia.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paulo imo Korin laweani ikura zo pinde lâ, ŋineŋga ilâ pa Senkria lawea ku igiru i tamwata kulu pwau piti lâ. Iveta mâsi mine ŋana itula panzi tamâta tu i muŋga iveta ŋgua pâŋa toŋge kuku Maro Kindeni. Iveta mâsi ŋinde lâ, ŋineŋga ikâki wâŋga toŋge kulu kunzi Prisila ku Akwila rua, aku sipilenzi kalo-tawana tamâta ku silâ pa Siria tâno.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Kinzi silâ lee sitoa Efesus lawea, ŋineŋga Paulo ipilenzi Prisila ku Akwila rua. Aku i simbo nâ ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, aku iporo ŋgua panzi Juda tamâta simo ŋinde.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Kinzi Juda tamâta sino Paulo tu ma imo ndaina kunzi ikura zo pinde. Andeta Paulo ipainzi tu, “Naŋa ma amo ŋine kuku miki tia.”
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Paulo iveta ŋana ma ipilenzi ku ilâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Ambo Maro Kindeni ma ipatea nzâla pana, ande naŋa ma ataulo amâ amo kumi kilo”. Iporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga ikai wâŋga kilo ku ipile Efesus lawea ku ilâ.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Wâŋga ikâwa ilâ lee itoa Sisaria lawea, ŋineŋga Paulo ipile wâŋga ku ikâki ilâ pa Jerusalem lawea. I ilo tu ma iporo ŋgua pinde panzi kalo-tawana tamâta simo ŋinde. Iporo ŋgua marumbu lâ, ŋineŋga indue ilâ pa Antiok lawea.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Paulo imo Antiok lawea ikura zo pinde lâ, ŋineŋga ipilenzi ku iyoka ilâ pa lawea pinde ikeno Galesia tâno wa Frigia tâno wa. Ilâ ikura tâno ŋinde ndoni ku ipu tini kaika panzi kalo-tawana tamâta rârâni simo ŋinde.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Aku pa zo ŋinde, Juda tamâta toŋge, i ŋa mine Apolos, ande ilâ imo Efesus lawea. I tamwata ne lawea tina nde Aleksandria. I nde tamâta ŋana iporo ŋgua ara kâ, aku i muŋga ipanâna sondo ndo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Kinzi tamâta pinde muŋga sipanana i ŋana Maro Ŋalae ne nzâla kâ, aku i ilo ndo tu ma ipono muli pa Maro Ŋalae. I uru iporo itula ŋgua sondo nâ ŋana vetâŋa rârâni Yesu muŋga iveta ŋinde. Taitu isama Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata nâ ne lââ-liliŋa.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apolos iruru ŋananzi tamâta, ande tia. Ilâ Juda nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo ku iporo kaika itula ŋgua pwataki. Aŋga Prisila ku Akwila rua siloŋo i kawa ŋgua ŋinde, ŋineŋga sikai Apolos silâ nenzi luma ilo ku situla Maro Kindeni nzalani sondo ndo papa.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos ŋineŋga ilo patea tu ma ilâ pa Grik tâno. Mine kala kinzi kalo-tawana tamâta lâ Efesus lawea ilonzi taitu kuku i, aku sipu tini kaika papa tu ma ilâ kâ. Kinzi siŋgere ŋgua lâ pepa toŋge tini ilâ panzi kalo-tawana tamâta simo Grik tâno, aku sipainzi tu ma sikai i. Ŋineŋga Apolos ilâ ipâŋga Grik tâno, aku iveta wurâta sondo ŋana ivilanzi tamâta, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga ipaŋo ilonzi kalonzi ŋana kalonzi tawana i.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 I uru imandi kaika iporo ŋgua lâ tamâta naonzi ŋana ilelea Juda tamâta nenzi ŋgua palaŋeŋa. I uru ikai Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋguani ndaina muŋga siŋgere lâ pepa tini ikeno, aku itula pwataki tu Yesu tamwata nde Kirisi.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.